S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Stav překladu
Není to dlouho, co překlad překročil 90 %, a my jsme se tak dostali do pomyslné cílové rovinky. Ba co víc, dokonce již atakujeme hranici 95 %. Plán počítá s dokončením hrubého překladu do konce roku a na letošní vánoce se tak můžete těšit na BETA verzi (více informací viz níže).
Bethesda vydala aktualizaci, která do hry zavádí placené modifikace v podobě Creation Clubu. Spolu s ním se ve hře objevila řada nových textů, které jsme přeložili a vydali aktualizaci veřejně dostupné ALFA verze. V rámci aktualizace jsme museli mimo jiné nahradit speciální font Creation Clubu bez podpory češtiny za font z hlavní nabídky. Fonty jsou sice vizuálně odlišné, ale v tomto případě by to nemělo ničemu vadit.
V rozpracovaném stavu máme i instalátor, který nabídne na PC jednoduchou instalaci češtiny pomocí pár kliků. Jelikož používáme standardní instalační nástroje Windows, tak bude případně možné překlad přes funkci „Přidat nebo odebrat programy“ z počítače odinstalovat.
Instalátor není bohužel zatím zcela dokončen, neboť chybí lepší integrace s ostatními nástroji pro sestavování překladu, předně co se týká globálního verzování releasů češtiny a zobrazování verze v rámci instalačního průvodce.
K češtině chystáme i vlastní webovou stránku, kde budou základní informace a návody pro instalaci překladu. I když máme o obsahu stránky celkem jasno, tak samotná stránka bohužel zatím neexistuje… snad kromě nástřelu celkového rozložení.
V obou případech (instalátor a webová stránka) nás čeká ještě kus práce a je možné, že jedno nebo druhé do vydání BETA verze nestihneme dokončit.
Co a kdy vydáme?
Nejpozději 24. 12. 2017 vydáme BETA verzi překladu. Tato verze bude obsahovat přeložené všechny texty základní hry bez DLC. Půjde nicméně o hrubý překlad. To znamená, že i když by měl překlad být po jazykové korektuře bez gramatických chyb, tak může a bude obsahovat celou řadu nekonzistencí, menších či větších chyb a „zločinů proti stylistice“. I to je tedy důvod, proč taková čeština ponese označení BETA. Primárně půjde o release určený k testování, do kterého se můžete zapojit vy všichni a češtinu nám tak pomoci dopilovat.
BETA verzi vydáme pro všechny platformy (PC, XB1 a PS4). U konzolí je nicméně možné, že to budeme třeba ještě týden ladit.
Jak to bude s DLC?
Vaše dotazy na překlad DLC jsme po celou dobu překladu nechávali úspěšně nezodpovězené. S blížícím se dokončením překladu základní hry se ale začínáme ptát sami sebe, zda do toho půjdeme a zda na to máme sílu. Faktem je, že celkově DLC obsahují 1200 normostran textu. To je o něco více než třetina základní hry a znamená to teoreticky další rok práce.
Ze všech DLC mají obsáhlejší příběhovou část pouze 2 – Far Harbor a Nuka-World. Velmi pravděpodobně tedy přeložíme ostatní DLC a nad těmito dvěma necháme prozatím viset otazník.
Co Fallout VR?
Někteří z vás pokukují po ohlášeném Fallout VR. Pokud to bude technicky jen trošku možné, rozhodně se pokusíme překlad do této verze dostat (už jen proto, že ho mám předobjednaný - Palko). Zde je však potřeba počítat s tím, že VR verze bude zahrnovat všechny DLC, které přeložené nemáme.
Jak to bude s modifikacemi?
V neposlední řadě můžeme nakousnout, jak to bude s ostatními modifikacemi. Za překladatelský tým se pokusíme vykomunikovat přeložení Full Dialogue Interface (případně uděláme jeho vlastní variantu) a nejspíše DEF_UI. Obě zmiňované modifikace budou autoři umět vygenerovat z překladů. Další modifikace budou pak nejspíše na vás… v rámci webové stránky nebude problém evidovat seznam modifikací, které budou buď přeložené nebo s překladem kompatibilní.
Doplnění miniprofilů
Je to téměř rok, co jsme vám v jedné z novinek představili členy týmu. Tým se od té doby víceméně nezměnil... až na jednu výjimku, kterou je velmi šikovný Sonny. A protože se postupně na projektu zařadil mezi nejvýkonnější překladatele, považujeme za nutnost doplnit jeho miniprofil.
Sonny (překladatel)
Text si pro Vás připravil @palko , vedoucí překladu
Není to dlouho, co překlad překročil 90 %, a my jsme se tak dostali do pomyslné cílové rovinky. Ba co víc, dokonce již atakujeme hranici 95 %. Plán počítá s dokončením hrubého překladu do konce roku a na letošní vánoce se tak můžete těšit na BETA verzi (více informací viz níže).
Bethesda vydala aktualizaci, která do hry zavádí placené modifikace v podobě Creation Clubu. Spolu s ním se ve hře objevila řada nových textů, které jsme přeložili a vydali aktualizaci veřejně dostupné ALFA verze. V rámci aktualizace jsme museli mimo jiné nahradit speciální font Creation Clubu bez podpory češtiny za font z hlavní nabídky. Fonty jsou sice vizuálně odlišné, ale v tomto případě by to nemělo ničemu vadit.
V rozpracovaném stavu máme i instalátor, který nabídne na PC jednoduchou instalaci češtiny pomocí pár kliků. Jelikož používáme standardní instalační nástroje Windows, tak bude případně možné překlad přes funkci „Přidat nebo odebrat programy“ z počítače odinstalovat.
Instalátor není bohužel zatím zcela dokončen, neboť chybí lepší integrace s ostatními nástroji pro sestavování překladu, předně co se týká globálního verzování releasů češtiny a zobrazování verze v rámci instalačního průvodce.
K češtině chystáme i vlastní webovou stránku, kde budou základní informace a návody pro instalaci překladu. I když máme o obsahu stránky celkem jasno, tak samotná stránka bohužel zatím neexistuje… snad kromě nástřelu celkového rozložení.
V obou případech (instalátor a webová stránka) nás čeká ještě kus práce a je možné, že jedno nebo druhé do vydání BETA verze nestihneme dokončit.
Co a kdy vydáme?
Nejpozději 24. 12. 2017 vydáme BETA verzi překladu. Tato verze bude obsahovat přeložené všechny texty základní hry bez DLC. Půjde nicméně o hrubý překlad. To znamená, že i když by měl překlad být po jazykové korektuře bez gramatických chyb, tak může a bude obsahovat celou řadu nekonzistencí, menších či větších chyb a „zločinů proti stylistice“. I to je tedy důvod, proč taková čeština ponese označení BETA. Primárně půjde o release určený k testování, do kterého se můžete zapojit vy všichni a češtinu nám tak pomoci dopilovat.
BETA verzi vydáme pro všechny platformy (PC, XB1 a PS4). U konzolí je nicméně možné, že to budeme třeba ještě týden ladit.
Jak to bude s DLC?
Vaše dotazy na překlad DLC jsme po celou dobu překladu nechávali úspěšně nezodpovězené. S blížícím se dokončením překladu základní hry se ale začínáme ptát sami sebe, zda do toho půjdeme a zda na to máme sílu. Faktem je, že celkově DLC obsahují 1200 normostran textu. To je o něco více než třetina základní hry a znamená to teoreticky další rok práce.
Ze všech DLC mají obsáhlejší příběhovou část pouze 2 – Far Harbor a Nuka-World. Velmi pravděpodobně tedy přeložíme ostatní DLC a nad těmito dvěma necháme prozatím viset otazník.
Co Fallout VR?
Někteří z vás pokukují po ohlášeném Fallout VR. Pokud to bude technicky jen trošku možné, rozhodně se pokusíme překlad do této verze dostat (už jen proto, že ho mám předobjednaný - Palko). Zde je však potřeba počítat s tím, že VR verze bude zahrnovat všechny DLC, které přeložené nemáme.
Jak to bude s modifikacemi?
V neposlední řadě můžeme nakousnout, jak to bude s ostatními modifikacemi. Za překladatelský tým se pokusíme vykomunikovat přeložení Full Dialogue Interface (případně uděláme jeho vlastní variantu) a nejspíše DEF_UI. Obě zmiňované modifikace budou autoři umět vygenerovat z překladů. Další modifikace budou pak nejspíše na vás… v rámci webové stránky nebude problém evidovat seznam modifikací, které budou buď přeložené nebo s překladem kompatibilní.
Doplnění miniprofilů
Je to téměř rok, co jsme vám v jedné z novinek představili členy týmu. Tým se od té doby víceméně nezměnil... až na jednu výjimku, kterou je velmi šikovný Sonny. A protože se postupně na projektu zařadil mezi nejvýkonnější překladatele, považujeme za nutnost doplnit jeho miniprofil.
Sonny (překladatel)
- Jak dlouho jsi v týmu?
- Do týmu jsem se dostal v prosinci 2016 a s překladem jsem začal přesně o Vánocích.
- Co je tvoje profese?
- Vojenský řídící letového provozu
- Věděl jsi do čeho jdeš?
- Ve zkratce řečeno – NE. Když jsem byl přijat do týmu, nedokázal jsem si ani zdaleka představit velikost projektu. Počty normostran jsou pro mě dobré spíš pro porovnání velikosti projektů. Člověk, který aktivně nepřekládá nebo nepíše eseje si nedokáže přestavit, kolik práce, času a úsilí stojí za tím číslem o pár cifrách. Díky Falloutu už to vím.
- Co tě překvapilo?
- Kolik času člověk dokáže strávit nad vymýšlením a hledáním ekvivalentů k některým nevyjádřitelným výrazům z originálu (vážně hodně – někdy i pár desítek minut). Hodně lidí si myslí, že překládání je jednoduché, protože umí dobře anglicky a umí si přečíst význam „mezi řádky“. Zachovat význam mezi řádky i v překladu už tak lehké není.
- I když mi spoilery většinou nevadí, jednou jsem při překladu narazil na jeden natolik významný, že mi to vyrazilo dech. Jsou věci, na které je lepší přijít hraním
- Co tě baví?
- Baví mě být součásti týmu dobrých lidí a naše občasné rozepře
- Baví mě názory lidí, kteří si myslí, že je takhle velký překlad brnkačka a že nám to trvá moc dlouho a že se flákáme.
- Co tě nebaví?
- Nebaví mě překlady společníků, když řvou, že jsou zranění. Někdy jsou originální, ale jindy je to furt jen to stejné a používat stále dokola „Koupil jsem to!“ „Dostal jsem to!“, doplněné o to, kam to schytali je fakt otrava.
- Nebaví mě, když mě překlad nebaví. To pak radši ten den nepřekládám.
- Čím se bavíš, když nepřekládáš?
- Když nepřekládám, rád se odreaguju u jiných her (které třeba musel přeložit někdo jiný ).
- Rád čtu, ale moc času na to není. Když je čas na čtení, většinou je čas na překládání, to pak má překlad přednost a knížku nechám opodál s tím, že si ji přečtu, až bude zase někdy čas na čtení, jenže tím pádem je zase čas na překládání, tak to jde pořád dokola.
Text si pro Vás připravil @palko , vedoucí překladu
Naposledy upraveno moderátorem: