• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Novinka 

Hlášení #3: překlad DOS2 pokořil první čtvrtinu

Zdravíme všechny fanoušky Divinity: Original Sin 2 a přinášíme vám 3. Hlášení u příležitosti dosažení pro nás v podstatě milníku překladu: dokončení hrubého překladu z 1/4.

Překlad nám v současné době již zpomalil na klasickou rychlost, která zde představuje průměrně něco kolem 2 % týdně. Ale vzhledem k obrovskému objemu textů se jedná o rychlost více než slušnou - je totiž nutné si uvědomit, že jediné procento představuje přibližně 32 normostran textu! Pro laiky - týdně tak uděláme zhruba 140ti stránkovou knížku běžného formátu.
Pro uvědomění si rozsahu této hry je také potřeba brát v potaz, že z hlediska množství textu jsme právě v této chvíli již na úrovni kompletního překladu původní DOS1 nebo 74% DOS-EE!

Jak bylo psáno v minulém Hlášení, byl očekáván velký patch, současně od té doby vyšly i další velké a rovněž i několik menších opravných... a Larian nezklamal a již chystá další následující velký a pak zcela jistě budou další...
Na jednu stranu to je určitě dobře - je vidět, že se pilně pracuje na opravách, které hlásí herní komunita, na druhou stranu celkově již patche přidaly od posledně dalších 881 řádků (asi 32,5 NS textů) a stále však zůstaly neopravené texty, které jsme nahlásili (nepřeložitelné i pro ostatní jazyky, vč. těch oficiálních).

Co se týče samotného překladu; naprosto fantastickou zprávou je, že překladatelé se nám zatím stále hlásí (jen jeden bohužel musel skončit z časových důvodů) a jejich počet více než utěšeně roste! Jsou zde tací, co se přihlásí a nereagují, bohužel se našli i takoví, kteří zvládli test a již se neozvali... Přesto se počet překladatelů zvedl na nádherných 19.
A tímto bych také rád znovu poděkoval všem fanouškům, kteří náš tým a překlad podpořili. Je vás již 16 a vaší podpory a motivace si skutečně velice vážíme.



Jak jsem psal v dřívějších hlášeních, můžete psát dotazy, které vás ohledně překladu zajímají, a tady se vám pokusíme některé z nich zodpovědět:

Jak jsme již od začátku upozorňovali i na profilu hry, překlad tentokráte vydáme přímo sami.
Máme souhlas Larianu, o překladu vědí, hlásíme jim objevené chyby... ale přímou oficializaci teď neřešíme, i když ano - je v plánu.
Po dokončení překladu - upozorňuji, že až bude, bude... nevydáme jej, dokud ho nebudeme považovat za hotový - zde bude ke stažení přímo. Zahrát si hru v češtině tak bude moci každý z vás ihned.
Nevylučujeme však, že překlad bude někdy později zároveň i oficiální, a budete jej mít na výběr přímo na Steamu či GOGu. V každém případě bude jisté, že si tak půjde zahrát tuto hru v češtině hned po dokončení překladu přímo minimálně pomocí instalátoru.

A na toto pak navazuje další téma z vašich dotazů - konzole.
Věčné téma překladů na konzole je zde řešeno striktně: CZ překlad od Larianu na konzole nikdy nebude! Smiřte se s tím! Bohužel.
Již dříve, při překladu DOS-EE jsme toto řešili. Překlad probíhal vč. textů na konzole PS4 i Xbox. Ano, tyto texty skutečně byly součástí překladu. Larian však texty na konzole nepřidal z finančních důvodů.
Abyste totiž mohli dát texty do konzolí oficiální cestou, je nutné zaplatit několik tisíc euro Microsoftu a Sony, aby vůbec návrh přijali, sami si to pak chtějí znovu otestovat a poté to "možná někdy" zveřejní. A takto investovat do našeho málo rozšířeného jazyka se Larianu vzhledem k počtu prodaných kusů prostě nevyplatí :(

V případě DOS2 ale - možná - existuje naděje?
Nevím, jak to funguje a možná je to nesmysl - nevyznám se v tom, a proto je toto pobídka i pro vás, kteří tomu příp. rozumíte...
Hra DOS2 umožňuje modifikace - nahrávání vlastních módů a rozšíření. A jak jsem byl jedním hráčem upozorněn, tímto způsobem by mohla jít nahrát čeština na konzole - jako rozšiřujicí textový mód.
U jistých výjimečně vzácných her na konzolích (vzácných tím, že umožňovaly modifikace), to prý údajně dříve šlo.
Pokud někdo z vás této problematice rozumí a ví jak na to - ozvěte se na SZ :)



Tím jsem snad zodpověděl dotazy, které přišly a dovolím si ještě další příjemnou zprávu:

Zahajujeme projekt překladu dvou dalších her:
XCOM 2 - Válka Vyvolených (XCOM 2: War of the Chosen)


Dungeons 3

Přes odkazy z názvů se již dostanete na jejich nové profily.

Předpokládám, že jsme tím asi nikoho nepřekvapili - XCOM je logické pokračování našeho předchozího překladu a totéž u D3, kde jsme dělali dvojku...
Upozorňuji ale, že překlady poběží výrazně pomaleji, protože DOS 2 je pro nás stále absolutní priorita!

Obě hry máme již technicky vyřešeny, máme souhlasy studií a oba překlady jsou již v počáteční fázi překladu.
Samozřejmě ale - pokud má někdo z vás zájem pomoci s překladem kterékoli z těchto her - ozvěte se na SZ nebo v případě nováčků na fóru do konkrétního tématu (xy) v sekci "Hledám pomoc".
Texty těchto her nejsou nijak zvlášť těžké, hodnotil bych je lehčím průměrem, a tak by si někteří z vás, jež byli odrazeni vysokou obtížností textů v DOSu mohli třeba zkusit dodat odvahy a otestovat své znalosti při překladu těchto her...

Text si pro Vás připravil @PredatorV
 
Naposledy upraveno:

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
A na toto pak navazuje další téma z vašich dotazů - konzole.
Věčné téma překladů na konzole je zde řešeno striktně: CZ překlad od Larianu na konzole nikdy nebude! Smiřte se s tím! Bohužel.
Již dříve, při překladu DOS-EE jsme toto řešili. Překlad probíhal vč. textů na konzole PS4 i Xbox. Ano, tyto texty skutečně byly součástí překladu. Larian však texty na konzole nepřidal z finančních důvodů.
Abyste totiž mohli dát texty do konzolí oficiální cestou, je nutné zaplatit několik tisíc euro Microsoftu a Sony, aby vůbec návrh přijali, sami si to pak chtějí znovu otestovat a poté to "možná někdy" zveřejní. A takto investovat do našeho málo rozšířeného jazyka se Larianu vzhledem k počtu prodaných kusů prostě nevyplatí :(
Nemám konzoli ale přesto musím říct, že mě vždycky zklame přístup těchto velkých firem kdy například z amatérského překladu stejně chtějí vytřískat co nejvíc peněz. I kdyby si to chtěli sami otestovat tak je to stojí zlomek času a nevěřím, že na tom ve výsledku prodělají, když pominu, že by to bylo dost vstřícné gesto (nejen u našich českých překladů).
 

PredatorV

Překladatel
Člen
Apoliener - jim (MS a Sony) je fuk, co je to za překlad. Kašlou na to, zda je amatérský či nikoliv. Dodává jim ho studio... Ale ano, prachy chtějí. Jen to nakopírují a spustí program - ale za to kliknutí si prostě řeknou o tisíce eur...

Ale i u studií to záleží na ochotě a zájmu.
Některé studio nám to testlo za hodinu (poslal jsem jim CZ, za dvě minuty mail, že testují a do hodinky to bylo on-line), a např. u "jistého studia" 2 - 3 měsíce standard :)
 
Top