1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Doporučené Novinka Hlášení #3: překlad DOS2 pokořil první čtvrtinu

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Leffi, 13 Listopad 2017.

  1. Leffi

    Leffi Vládce trollů Tým překladyher.eu

    Zdravíme všechny fanoušky Divinity: Original Sin 2 a přinášíme vám 3. Hlášení u příležitosti dosažení pro nás v podstatě milníku překladu: dokončení hrubého překladu z 1/4.

    Překlad nám v současné době již zpomalil na klasickou rychlost, která zde představuje průměrně něco kolem 2 % týdně. Ale vzhledem k obrovskému objemu textů se jedná o rychlost více než slušnou - je totiž nutné si uvědomit, že jediné procento představuje přibližně 32 normostran textu! Pro laiky - týdně tak uděláme zhruba 140ti stránkovou knížku běžného formátu.
    Pro uvědomění si rozsahu této hry je také potřeba brát v potaz, že z hlediska množství textu jsme právě v této chvíli již na úrovni kompletního překladu původní DOS1 nebo 74% DOS-EE!

    Jak bylo psáno v minulém Hlášení, byl očekáván velký patch, současně od té doby vyšly i další velké a rovněž i několik menších opravných... a Larian nezklamal a již chystá další následující velký a pak zcela jistě budou další...
    Na jednu stranu to je určitě dobře - je vidět, že se pilně pracuje na opravách, které hlásí herní komunita, na druhou stranu celkově již patche přidaly od posledně dalších 881 řádků (asi 32,5 NS textů) a stále však zůstaly neopravené texty, které jsme nahlásili (nepřeložitelné i pro ostatní jazyky, vč. těch oficiálních).

    Co se týče samotného překladu; naprosto fantastickou zprávou je, že překladatelé se nám zatím stále hlásí (jen jeden bohužel musel skončit z časových důvodů) a jejich počet více než utěšeně roste! Jsou zde tací, co se přihlásí a nereagují, bohužel se našli i takoví, kteří zvládli test a již se neozvali... Přesto se počet překladatelů zvedl na nádherných 19.
    A tímto bych také rád znovu poděkoval všem fanouškům, kteří náš tým a překlad podpořili. Je vás již 16 a vaší podpory a motivace si skutečně velice vážíme.



    Jak jsem psal v dřívějších hlášeních, můžete psát dotazy, které vás ohledně překladu zajímají, a tady se vám pokusíme některé z nich zodpovědět:

    Jak jsme již od začátku upozorňovali i na profilu hry, překlad tentokráte vydáme přímo sami.
    Máme souhlas Larianu, o překladu vědí, hlásíme jim objevené chyby... ale přímou oficializaci teď neřešíme, i když ano - je v plánu.
    Po dokončení překladu - upozorňuji, že až bude, bude... nevydáme jej, dokud ho nebudeme považovat za hotový - zde bude ke stažení přímo. Zahrát si hru v češtině tak bude moci každý z vás ihned.
    Nevylučujeme však, že překlad bude někdy později zároveň i oficiální, a budete jej mít na výběr přímo na Steamu či GOGu. V každém případě bude jisté, že si tak půjde zahrát tuto hru v češtině hned po dokončení překladu přímo minimálně pomocí instalátoru.

    A na toto pak navazuje další téma z vašich dotazů - konzole.
    Věčné téma překladů na konzole je zde řešeno striktně: CZ překlad od Larianu na konzole nikdy nebude! Smiřte se s tím! Bohužel.
    Již dříve, při překladu DOS-EE jsme toto řešili. Překlad probíhal vč. textů na konzole PS4 i Xbox. Ano, tyto texty skutečně byly součástí překladu. Larian však texty na konzole nepřidal z finančních důvodů.
    Abyste totiž mohli dát texty do konzolí oficiální cestou, je nutné zaplatit několik tisíc euro Microsoftu a Sony, aby vůbec návrh přijali, sami si to pak chtějí znovu otestovat a poté to "možná někdy" zveřejní. A takto investovat do našeho málo rozšířeného jazyka se Larianu vzhledem k počtu prodaných kusů prostě nevyplatí :(

    V případě DOS2 ale - možná - existuje naděje?
    Nevím, jak to funguje a možná je to nesmysl - nevyznám se v tom, a proto je toto pobídka i pro vás, kteří tomu příp. rozumíte...
    Hra DOS2 umožňuje modifikace - nahrávání vlastních módů a rozšíření. A jak jsem byl jedním hráčem upozorněn, tímto způsobem by mohla jít nahrát čeština na konzole - jako rozšiřujicí textový mód.
    U jistých výjimečně vzácných her na konzolích (vzácných tím, že umožňovaly modifikace), to prý údajně dříve šlo.
    Pokud někdo z vás této problematice rozumí a ví jak na to - ozvěte se na SZ :)



    Tím jsem snad zodpověděl dotazy, které přišly a dovolím si ještě další příjemnou zprávu:

    Zahajujeme projekt překladu dvou dalších her:
    XCOM 2 - Válka Vyvolených (XCOM 2: War of the Chosen)

    [​IMG]
    Dungeons 3
    [​IMG]
    Přes odkazy z názvů se již dostanete na jejich nové profily.

    Předpokládám, že jsme tím asi nikoho nepřekvapili - XCOM je logické pokračování našeho předchozího překladu a totéž u D3, kde jsme dělali dvojku...
    Upozorňuji ale, že překlady poběží výrazně pomaleji, protože DOS 2 je pro nás stále absolutní priorita!

    Obě hry máme již technicky vyřešeny, máme souhlasy studií a oba překlady jsou již v počáteční fázi překladu.
    Samozřejmě ale - pokud má někdo z vás zájem pomoci s překladem kterékoli z těchto her - ozvěte se na SZ nebo v případě nováčků na fóru do konkrétního tématu (xy) v sekci "Hledám pomoc".
    Texty těchto her nejsou nijak zvlášť těžké, hodnotil bych je lehčím průměrem, a tak by si někteří z vás, jež byli odrazeni vysokou obtížností textů v DOSu mohli třeba zkusit dodat odvahy a otestovat své znalosti při překladu těchto her...

    Text si pro Vás připravil @PredatorV
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 3
    Naposledy upravil: 13 Listopad 2017
  2. Kvi kva

    Kvi kva Člen

    Možná si tyhle hry naježím pod strom, když se na ně bude dělat čeština.
     
  3. Apoliener

    Apoliener Tým COTT Člen

    Nemám konzoli ale přesto musím říct, že mě vždycky zklame přístup těchto velkých firem kdy například z amatérského překladu stejně chtějí vytřískat co nejvíc peněz. I kdyby si to chtěli sami otestovat tak je to stojí zlomek času a nevěřím, že na tom ve výsledku prodělají, když pominu, že by to bylo dost vstřícné gesto (nejen u našich českých překladů).
     
  4. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    Apoliener - jim (MS a Sony) je fuk, co je to za překlad. Kašlou na to, zda je amatérský či nikoliv. Dodává jim ho studio... Ale ano, prachy chtějí. Jen to nakopírují a spustí program - ale za to kliknutí si prostě řeknou o tisíce eur...

    Ale i u studií to záleží na ochotě a zájmu.
    Některé studio nám to testlo za hodinu (poslal jsem jim CZ, za dvě minuty mail, že testují a do hodinky to bylo on-line), a např. u "jistého studia" 2 - 3 měsíce standard :)
     

Sdílejte tuto stránku