• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
  • opraveny texty načítací obrazovky a hlavního menu
  • opravena grafika některých textů
  • nahrazeno/upraveno několik otázek
  • rozsáhlé opravy chyb v textech
  • nahrazeno/upraveno spoustu otázek finálového kola
  • vyladění mini-hry Splynutí Mysli
  • upravena zadání mini-hry Quiplash
  • zcela předělány bonusové otázky po finálovém kole, jakmile přežijete s některým z darů
  • opraveny různé překlepy a ostatní chyby v textu
  • úprava zadání/odpovědí
  • přidáno větší množství alternativních odpovědí v mini-hře Splynutí Mysli (MindMeld)
  • kompletně nahrazeno několik otázek
Po dlouhém čekání, náročné práci a několika pauzách vám chci s radostí oznámit, že jsem se rozhodl vydat překlad pro hru Trivia Murder Party 2 z The Jackbox Party Pack 6! Pokud máte naplánovaný víkendový večer s přáteli, neváhejte si překlad stáhnout a obohatit si večer tak trochu jinou kvízovou hrou, kde nerozhodují pouze vědomosti, ale i spousta dalších zábavných faktorů a miniher..to vše za doprovodu majitele hotelu, který se nebojí černého humoru ani leckdy brutálních trestů za vaše špatné odpovědi (doporučuji si v nastavení hry zapnout titulky). Přežít může pouze jeden..nebo také nikdo..

Rozhodl jsem se nečekat na překlad celé série nebo dílu, ale pro vydávání překladů samostatně pro jednotlivé hry z Party Packů, u kterých překlad dokončíme. Beru to jako nejlepší řešení pro obě strany. Ať už kvůli časové náročnosti, obtížnosti překladu a oblíbenosti jednotlivých her v každém Party Packu. Proto budou následující překlady pokračovat individuálně. Jednak podle nálady překladatelů a také přímo na přání fanoušků Jackbox her, kteří zde nebo na našem Discordu projeví dostatečný zájem o překlad některé určité hry z libovolného dílu:)

Kvůli tomu, že hra hází mini-hry i otázky naprosto náhodně, nebylo možné překlad na 100% otestovat. Velká část otázek byla zcela přepsána, dalo to opravdu spoustu práce a úsilí. Proto prosím o hlášení jakékoliv chybičky, které si všimnete. Ať už grafické, nebo v samotném překladu či otázce. Vše chceme s vaší pomocí dopilovat k dokonalosti, pokud to bude v našich silách.

Pokud narazíte na otázku, kterou nebude nikdo z celé skupiny chápat a bude se vám zdát zaměřená hlavně na Ameriku, dejte nám prosím vědět na náš Discord. Odkaz najdete na stránce překladu. Takovéto otázky vyhodnotíme a popřípadě celé přepíšeme se zaměřením více na Evropu nebo přímo Česko.

Za vaše podněty budeme velmi vděční.

Přejeme příjemnou zábavu!


@Darby Scabb @martinf @DaMz

TMP2_tile.jpg
Zdravíme všechny, kteří sledují tento překlad a ještě nejsou na našem Discordu.

Dnes v 18:00 proběhne veřejný test naší češtiny do Trivia Murder Party 2, která je již z 99% kompletní.

Díky možnosti připojení se do publika a zapojení se tak do hry stejně jako i 8 hlavních hráčů nám dává takřka neomezenou kapacitu míst k testování pro všechny v jednu chvíli, bez jakéhokoliv čekání. Připojit se dá i během již rozehrané hry, takže si s pozdním příchodem nemusíte lámat hlavu.

Testovat se bude zhruba do 20:00, během hry budeme hlídat hlavně překlepy v textu a jakékoliv nesrovnalosti v překladu. Doufáme, že by jich mělo být již pouhé minimum, ale kvůli náhodnému vybírání otázek je 100% kontrola bohužel o něco složitější.

Každý je dnes večer vítán. Pokud víte i o někom dalším, kdo by se chtěl zapojit, klidně mu pošlete odkaz na náš Discord. Najdete tam jak veřejné testy, tak i aktuální postup v překladu Jackbox her.

Těšíme se na vaši účast.
TMP2_tile.jpg
Do týmu nám přibyl další člen. Aktuálně jsme tedy v týmu 3 (stále hledáme). Nově byl také založen Discord překladu, kde budeme dávat nejaktuálnější informace ohledně našich překladů Jackbox her. Ať už tedy překlad sledujete a čekáte na jeho vydání, nebo máte zájem přidat ruku k dílu a nějakým způsobem se na překladu podílet, neváhejte se na náš Discord připojit! ;) Pravidelně budou probíhat i otevřená testování našeho překladu, ke kterým se může kdokoliv připojit a vyzkoušet si tak hru v češtině ještě před jejím vydáním :bottle_with_popping_cork:
Na překladu se opět začalo velmi aktivně pracovat. A to hlavně díky uživateli @DaMz , který se mi ozval ohledně pomoci s překládáním. I když neměl vůbec žádné předešlé zkušenosti s překládáním her, vyklubal se z něj velmi pracovitý, důsledný a spolehlivý překladatel. A čeho si vážím nejvíce je to, že díky němu jsem chytil druhý dech i já a rozhodl jsem se práce na překladu The Jackbox Party her opět rozjet naplno. Tímto mu patří velké díky. Ozvalo se i dalších pár lidí, ty si ale musím nejdříve trošku prověřit, jestli se z nich mohou též stát plnohodnotní členové našeho překladatelského týmu.

Dokončení minimálně tohoto dílu vidím na konec léta. Když vše půjde tak jak má, bude na konci léta hotový i překlad sedmého dílu.

Nabídka spolupráce na překladu těchto her stále trvá a budu rád za každého schopného pomocníka, co se mi ozve na Discord (DarbyScabb#7101) :) Překlad probíhá na internetové stránce SmartCat.com - nemusíte mít tedy k dispozici žádné překladatelské programy v počítači apod. Veškeré soubory s texty určené k překladu vám budu vkládat na stránky projektu našeho týmu, kde je budete rovnou v editoru i překládat. Možné jsou také společné konzultace a překlady. Kdyby měl někdo jakékoliv otázky nebo nejasnosti, klidně mi napište soukromou zprávu (nejrychlejší reakci čekejte na Discordu) a můžeme se o všem co vás zajímá pobavit. Na případné zájemce o pomoc s překladem se budu těšit ;)

Darby
Zdravím všechny.

Jak jsem již psal v diskuzi, po velmi rychlém začátku s překladem a přeložením značné části za pár dní to na mě nějak celé spadlo. Dělání grafiky, překladu, korekce a vlastně všeho dá se říci pouze v jednom člověku na mě bylo moc. Nějakou dobu jsem se snažil hledat pomoc na překladu, ale nikdo se neozval, ani co se ohlasů ohledně očekávání týče. A když už se někdo ozval a já mu skoro ihned odpověděl, už se zde na stránkách neukázal a zůstalo to bez odezvy.

Teď tedy nejspíše čekám na nějaký impulz, který mě do překladu vtáhne zpět a budu již v nějakém normálním tempu s překladem pokračovat. A plně doufám, že již ne úplně sám.

Darby
  • To se mi líbí
Reactions: DaMz a martinf
Po dlouhé době se mi ozval alespoň jeden starý známý, který byl ochotný trošku mi pomoci s překladem. Jsem tedy rád, že na to nejsem konečně úplně sám. Kvůli lepší spolupráci a přehledu nad překladem jsem založil profil překladatelského týmu na stránkách smartcat.com.

Z toho jak tento online CAT nástroj funguje jsem nadšený. Hlavně se dá naplno využívat i zdarma. Přijmu členy do týmu, nahraji soubor s texty a přidělím jednotlivým členům týmu podle mého uvážení. Funguje zde i kontrola CZ pravopisu, strojový překlad, překladová paměť..:)

K jednotlivým segmentům i souborům jdou psát poznámky, jde vidět historie provedených změn na určitých segmentech. Více překladatelů může současně pracovat i na jednom souboru dohromady..a přesto je to stále velmi přehledné, bez nějaké možnosti nechtěného zásahu do textu jinému překladateli. Všechny aktuálně probíhající překlady na segmentech vidíte v reálném čase, s možností chatu a spoustou dalších věcí.

To celé mi dává možnost rozdělovat texty mezi více lidí a zároveň mít nad vším přehled.

Jediné, co mi opravdu chybí, jsou ti lidé. Proto ještě jednou prosím, jestli by se nenašel někdo znalý v angličtině, kdo by byl ochotný se do projektu zapojit. Bez potřeby mít soubory hry, různé programy apod. Vše pouze přes webové rozhraní na stránkách smartcat.com. Podle zkušeností by vám byly přidělovány texty. Ať už pouze samotná slova nebo rovnou celé věty či souvětí. Vše by záleželo na domluvě a vašich jazykových a časových možnostech.

*jako další nemalou novinkou je to, že máme hotové počeštění veškerých fontů v Jackbox Party dílech 1-7. Velké díky @termit ;)
Takže jsem připraven se po vydání dílů 6 a 7 vrhnout i na zbývajících pět.
  • To se mi líbí
Reactions: weczernice
Po delší době podávám opět informace o postupu překladu.

Během překládání, předělávání a vymýšlení otázek jsem si potřeboval sem tam odpočinout. To jsem praktikoval při překládání Quiplash3 z The Jackbox Party Pack 7. Celý The Jackbox Party Pack 7 mám již z asi 30% přeložený a bude se jednat o další přeložený díl hned po The Jackbox Party Pack 6.

Před týdnem jsem narazil na problém s titulky ve hře, které jsem nemohl za žádnou cenu v žádném souboru hry najít. Pomalu jsem to začal vzdávat a smiřovat se z možností, že titulky jsou umístěny na serverech Jackboxu.

Před pár hodinami se mi ovšem ozval překladatel ze zahraničního překladu a poradil mi, kde titulky najít.

Jejichž přeložení opět prohloubí zážitek ze hry i pro osoby méně zdatné v angličtině.

Stále hledám schopné překladatele. Zatím jsem na celý projekt sám, co se týká samotného překládání. Jsem ochotný poskytnout i finanční odměnu
Celý víkend jsem překládal jak divý a překlad celkem hezky utíká. Dostal jsem se ovšem zrovna ke dvěma největším souborů ze hry, které obsahují 99% otázek z celé hry. Je to něco kolem 10 000 řádků v CAT programu. A problematiku s otázkami a pomalým postupem skrz ně popisuji na hlavní stránce překladu ;)

Abych ale podal i nějaké lepší zprávy, tak celý tento týden se budu překladu věnovat 5-8 hodin denně.
Další z dobrých zpráv je, že @termit dodělal fonty s diakritikou a tak počítám s tím, že během týdne bude dořešen i tento problém

Pokud zde tento překlad vůbec někdo sleduje, tak děkuji za podporu a těším se na den, až budu moci oznámit, že překlad je hotový. A hlavně na vaši další spolupráci s hledáním případných chybiček a nedodělků na překladu :) Při které si ovšem jistě užijete bezva večer s přáteli či rodinou.

Dobrou noc
Tímto bych chtěl poděkovat uživateli termit, který se mi velmi pohotově ozval do zpráv a nabídl svoji pomoc s úpravou fontů ve hře pro podporu českých znaků.

Veškeré soubory s fonty byly poslány a dále se pracuje na samotném překladu.

O víkendu bych rád překlad textů dotáhl na zhruba nějakých 50%, tak uvidíme jak to dopadne :)
Po urputném snažení se, brouzdání po internetu a nekonečných testech s překlady do jiných jazyků a kopírování souboru po souboru, hodnotu po hodnotě..se mi konečně podařilo vyřešit diakritiku ve hře.

Tímto bych chtěl poprosit nějakého ochotného grafika o pomoc s úpravou znaků s diakritikou do jednotlivých fontů, které hra používá. Popřípadě uvítám radu, jak toho dosáhnout svépomocí, aby to ovšem také nějak vypadalo :)

Nyní se již naplno mohu věnovat překladu samotných textů hry..
Back
Top