• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Starfield

Připravuje se Starfield

Máme pro vás první letošní novinku k překladu, kterou najdete na našem novém profilu:

https://prekladyher.github.io/starfield-cestina/novinky/03-pokracujeme.html

Další novinky budeme postovat pouze tam. Abyste nás mohli sledovat dál, tak jsme pro překlad založili účty na Facebooku a Instagramu. Nezapomeňte nám dát follow a like (odkazy na novém profilu).

A vězte, že stále hledáme posily do týmu. Více na profilu a v novince.
Vítejte u druhého hlášení o postupu překladu hry Starfield. Na překladu pracujeme přes jeden měsíc a nadešel čas jak na vyhodnocení postupu, tak i na krátké seznámení se způsobem naší práce.

Samozřejmě stále hledáme do týmu posily. Pokud ovládáte angličtinu a češtinu a chtěli byste zkusit pracovat na velkém projektu, neváhejte a vyplňte náš náborový formulář.

Pár čísel na začátek​

Texty hry mají něco málo přes 10 milionů znaků, tedy zhruba 6000 normostran textu. To náš projekt řadí po boku největších herních překladů. Náš tým má aktuálně 8 aktivních překladatelů, kteří již přeložili 300 normostran, tedy okolo 5 %.

Jak rozdělujeme práci​

Texty k překladu máme rozdělené do 2300 překladových dávek. Každou dávku pak zpracovává jeden překladatel. Rozdělení překladu na smysluplné celky byl jeden z prvních větších technických úkolů, které jsme na začátku dělali. Někdo má za úkol přeložit názvy zbraní, jiný názvy zvířat atp.

Překlad jsme, podobně jako u Fallout 4, začali překladem nedialogových textů (statické texty, jako jsou názvy předmětů, jména postav, uživatelské rozhraní, popisky herních mechanik, …).

huez21J_JorlHU8vVNO-Gh9VPdidGOEyWUV4cfSUwOUwrLEfyx5WpKHof_SMrxLUcMY5EMboudMMw0VLEhS7OEX3Qkzm_rpDTInHNRkwhxOZRkSB3mxDomnB2nPTp56jwLugYqNROtafq7Nb1DCr4JU

Tabulka s rozdělením práce

Největší počet dávek reprezentuje texty pro konkrétní herní questy a jejich dialogy – cca. 1800 dávek. Tyto texty zatím necháváme být a doufáme, že relativně brzy Bethesda vydá modderské nástroje, ve kterých je možné zobrazit posloupnost dialogů. Pokud by si Bethesda dávala příliš na čas, budeme si muset naprogramovat něco sami po vzoru prohlížeče dialogů z Disco Elysium.

Postupně budujeme slovníček​

Začátek každého překladu je spojený s vymýšlením názvů a budováním slovníčku. Náš slovníček evidujeme ve sdílené tabulce na Google Drive. Aktuálně má již 850 hesel.

kl67YbrNYCqX4QBf2XaLTTywVz08n2GEJknmj0OCIe05lCzYi3vyXvbLy168M3QJG2Zyfe39-YoSKC9acOF1Q0JJoLBWrYVEMnKOWDFDHD5P2aDhUPsLot6oJGSmdznOa5PhQm-EcvPGsEosqqOQT_g

Postupně budovaný slovníček

Vsuvka o generovaných názvech​

Věděli jste, že názvy nestvůr ve Starfieldu jsou automaticky generované ze seznamu přívlastků a jednoduchých názvů? Názvy zvířat vznikají na základě přiřazených vlastností. Při překládání jde tedy o stejný problém, jako u zbraní a zbroje. Ve hře tak budou možná některé názvy působit kostrbatě, protože skloňování vývojáři samozřejmě řešit nepotřebovali.


Ukázka generovaných názvů

Technické okénko pro zvídavé​

Aby bylo možné překlad efektivně řídit, využíváme k tomu několik nástrojů. V základu máme překladatelský projekt na GitHubu, kde jsou veškeré skripty pro práci s herními soubory a se soubory překladu, které máme ve formátu Gettext PO, což je velmi rozšířený formát pro lokalizační soubory. To nám umožňuje využívat řadu dalších nástrojů.

avwVl-smk3whD7qDu4kU4r6R8Q4vOlFWvZF4DOIhqY7rqnF7l4PKfhplQeJXMETydUuDFgrmWuUbkJL3Zr3LOzaoL3NhJr58HXyDxRDQb2uLWsa9DSL8bZCTm8huaziMX6NNtU2EwB9sSOkbgX4_kss

Projekt překladu na GitHubu

Do lokalizačních soubrů máme vytažená metadata hry tak, aby překladatel viděl, co vlastně překládá:

ibZkiAeXBBf06Iv_oBQB0byXi_tqVOeW4L0DRfL24ak45mES968731N3lLi3sStUB45ytfcLD1xinGw6FaTtDul99orFpjnCHpGkBW5bcJHxOvIgfEUNNn31h3I73XR_2LWj-t9N3YoBoe533Wy8TOA

Ukázka PO souboru s překladem

Překladatelé nicméně nejsou nuceni pracovat s textovým souborem. Naším hlavním překladatelským nástrojem je Weblate. Jde o skvělý open-source nástroj od českých autorů.

jbqSyn-Kl5HQ4JvxWzkW7Oghs2h1p6LwAhkUvkotac5D0kWMm2gsmpFuoe_RqriMNS9K-uCBbsCEku9Kh9TmQIrdG1EmCXEbfBNXgMqKSMslfMNXnLJAYhW2nd9OBhBl-I4kyJ44cvBZ4WR6KLBOHdo

Přehled překladu v nástroji Weblate

Weblate nabízí hned několik výhod oproti ručnímu překládání v textových souborech nebo v obyčejné tabulce. Umožňuje evidovat slovníček a zvýrazňování slovníkových hesel v překládaném textu. Samozřejmostí je také evidence tzv. paměti překladu – tu využíváme i pro nabízení varianty strojového překladu (překladatel vidí, jak by text přeložil DeepL). A v neposlední řadě vidí překladatel polskou variantu překladu, což je velmi cenná pomůcka při řešení některých záludností (skloňování, vykání, …).

Gju1CFWx-k9WcxNm9HDgO_J7vJv5ZIV85u4QDYVVyaghr1AEeuebLmzQuhmkZqEbDpNLCDIY0U3G5DPsKqTuyuC-0_wFRQPRByZM3ppFJzLshdDpQWFBh3VsMjtw4q1KNDr67y8lIcYSRqsyWQ2c9eE

Rozhraní pro překládání v nástroji Weblate

K celému mechanismu překladu je toho samozřejmě mnohem více, ale to třeba někdy příště.
Dnes oficálně vyšla hra v předběžném přístupu a my jsme tak mohli začít s přípravou překladatelského projektu.

Jako první jsme tedy vytáhli všechny texty k překladu a zkontrolovali, co si na nás Bethesda v jejich nejnovější hře přichystala. Už teď víme, že celkem jde o 6000 normostran textu, což je o zhruba dvakrát tolik, než měl Fallout 4 bez DLC (3200 normostran). I přesto je to o 1000 normostran méně, než má Baldurs Gate 3 :).

Co se týká projektu, tak máme připrené soubory pro překlad, ke kterým v následujících dnech budeme doplňovat metadata (umístění textů ve hře atp.), abychom mohli překlad naplno rozjet.

Jako pomůcku k překladu jsme si připravili tzv. paměť překladu složenou z translatorového překladu a z překladu Fallout 4 - tyto texty poslouží překladatelům při překládání jako nápověda.

Jelikož jde o obří projekt, stále sháníme posily v podobě překladatelů. Pokud máte zájem se k nám přidat, tak neváhejte a vyplňte náš náborový formulář.
Back
Top