Pravděpodobné je, že s Maykiho češtinou jste již nějakou tu hru hráli - má jich na svědomí totiž už pěknou řádku. A nevypadá, že by jakkoli polevoval. Spíše naopak. Za poslední měsíc dokončil 5 her a ve dvou případech dokonce zavítal do pro něj nových vod VR titulů.
Kdo vlastně je Mayki, jak se k překládání dostal, co chystá a mnoho dalšího, se dozvíte v tomhle rozhovoru.
Ahoj Mayki a díky, že sis na tenhle rozhovor udělal čas. Jak se poslední dobou máš?
Ahoj. No, měl jsem teď tři týdny nemocenskou, takže to nebylo úplně nejlepší, nicméně jsem měl hromadu času na překládání a myslím, že jsem ho 100% využil.
Než se dostaneme k samotným překladům, pověz nám něco o sobě. Kým jsi, když zrovna nepřekládáš?
Jmenuji se Martin, je mi 48 let, pracuji u jedné společnosti jako servisní technik (honosný název pro opraváře stavebních strojů). Mimo jiné jsem taky táta od velké rodiny. Loni jsem snad úspěšně provdal své dvě dcery, stal se dědou první vnučky a doma nám zůstaly s manželkou ještě tři malé děti (7, 11, 12 let), které máme v pěstounské péči.
Jak ses k překladům dostal? Přeci jen to není úplně obvyklý koníček. Práce je hodně, klientela nedočkavá a renta v podstatě nulová.
No, můj úplně první pokus se datuje do roku 2000, kdy jsem na svém obstarožním PC stroji s Celeronem 333 dokončil svůj překlad do hry Unreal. Ono se tomu ale moc překlad říkat nedá, jelikož jsem se nedostal ke všem textům, takže co jsem našel, jsem přeložil. Tenkrát se ty stránky s překlady jmenovaly Čedičovy češtiny, teď se to myslím jmenuje Češtiny – Bonusweb. Dodnes tam ten můj překlad najdete, i když pod překladatelskou přezdívkou Corwin. Ještě mám k té době takovou perličku, jelikož mi hra Unreal opravdu učarovala, jal jsem se po večerech učit v Unreal editoru vytvářet mapy a jedna taková tří mapová epizoda se mi asi natolik povedla, že si vysloužila i překlad do angličtiny. Opět se dá ještě na netu dohledat, jmenovalo se to Altar. Můj velký vzor byl v té době Mrazík, překladatelská ikona kterou jistě nemusím představovat, no ke skutečnému překládání her jsem se opravdu dostal až teď, na „stáří“…
Kolik času ti zhruba zabere překlad jedné hry?
Tohle je samozřejmě různé, záleží od velikosti hry. Ty mé překlady nejsou na nějaké kolosálně rozsáhlé hry, takže průměrně něco kolem měsíce, měsíce a půl. Když podělíš 3 roky 33 překlady, tak to tak nějak vychází. Nicméně jsem udělal výjimku a začal překlad hry Gamedec, který je ale textově rozsáhlý jako 5-6 jiných her, co jsem přeložil.
Už máš celkem bohaté zkušenosti - jsi tu s námi třetím rokem, na kontě zmíněných 33 překladů. Poradil bys něco začínajícím herním překladatelům, kteří třeba zrovna čtou tenhle rozhovor?
Nikoho od toho určitě nezrazuju, ať si to každý zkusí, musí se ale připravit na to, že to opravdu zabere spoustu času a pokud překladatel chce, aby to za něco stálo (to by měl asi chtít každý), musí se tomu opravdu věnovat. Nejlépe začít s nějakým malým projektem, „nepřepálit“ start, protože to pak člověka spíše znechutí a odradí. Každopádně vytrvat až do zdárného konce.
Máš rodinu, stálou práci a do toho produkuješ jeden překlad za druhým. Jak to prosím tě zvládáš? Máš nějaký recept na produktivitu, která se navíc nevyčerpá po prvních dvou třech překladech? Nebo nějaké zázračné pilule?
Zázračné pilule nemám, je fakt, že mám za sebou velice tolerantní ženu, která mi ty hodiny u počítače nevyčítá a nechá mě, ať se vyblbnu (a to žádné PC hry nehraje). Po prvním překladu jsem zjistil, že jsem na tom vlastně závislý. A to doslova. Jakmile dokončuji nějaký překlad, už se vrtám v souborech další hry a hledám, jestli je šance se dostat k textům a už už chci rozjet další překlad. Taky jsem zjistil, že si takhle každou hru užiju ještě víc, když přečtu opravdu každý text ve hře, který bych určitě normálním hraním minul. V jedné hře jsem dokonce narazil na příběh celé postavy, která se ve hře ale vůbec nevyskytovala. Práce sice navíc, ale bylo to velice zajímavé. Opravdu za ty tři roky nenastala chvíle, kdy bych neměl nějaký překlad rozdělaný. No, jak říkám, to už je vážně nemoc.
Jak bylo řečeno, tvůj katalog překladů už nějakou tu položku čítá - jaký překlad sis nejvíc užil a se kterým jsi naopak bojoval? Proč?
Tak nejvíc asi bojuju s překladem Gamedecu, který je opravdu rozsáhlý, a navíc mi vývojáři každým patchem rozhází všechny texty a já několik dní místo překládání nedělám nic jiného, než že to dávám opět dohromady. Na druhou stranu musím říct, že je to velice zvláštní a zajímavá hra s dospělým, celkem syrovým tématem. Pár ukázek z překladu najdete v diskuzi k překladu, můžete to sami zhodnotit.
A který překlad jsem si opravdu užil? Velice těžko se mi vybírá, určitě můj první Deliver Us The Moon, kde se mi podařilo za vydatné pomoci místního technika překreslit i všechny textury, které měly nějaké texty a taky překlad her Medium a Observer od mých oblíbených autorů Bloober Teamu.
Pojďme se teď podívat na přítomnost/budoucnost, byť už ses o tohle téma otřel v předchozích odpovědích. Na čem teď pracuješ a co chystáš v budoucnu?
Tak momentálně mám rozjetý překlad již zmíněné hry Gamedec, který určitě ještě nějaký čas zabere a potom ještě odskakuju k překladu arkádové sci-fi střílečky Chorus (překvapivě dobře se to hraje a nádherně vypadá). Do budoucna bych rád dokončil sérii her The Dark Pictures, kde letos zřejmě vyjde poslední díl první série The Devil In Me. Taky bych se rád více věnoval hrám pro virtuální realitu, které byly až do teď komunitou překladatelů dost opomíjeny. Nicméně momentálně pomáhám začínajícímu překladateli s jinou VR hrou, takže možná nakonec nebudu jediný překladatel VR her.
Řekněme, že bys měl času, kolik chceš a nevyčerpatelný přísun financí. Máš nějaký vytoužený překlad, kterému by ses chtěl věnovat, ale kvůli výše zmíněnému se k němu jen tak nedostaneš?
Strašně moc jsem pokukoval po překladu Disco Elysium, ale jelikož jsem (snad) soudný člověk, nikdy jsem ho překládat nezačal. Jsem takový vlk samotář, překlady v týmu mě nelákají a pro jednoho člověka to je smrtelný překlad. Nicméně jsem zaregistroval, že se snad překlad rozjíždí, tak budu strašně moc držet palce, ať se dílo podaří.
Tak a to byla poslední otázka tohoto rozhovoru - díky ti za něj. Něco, co bys chtěl ještě na závěr vzkázat?
Závěr bych si s prominutím vyhradil na poděkovaní jednomu člověku, díky němuž jsem vůbec začal s překládáním a který je technickým spoluautorem 80% mých překladů. Tím člověkem je zdejší uživatel termit, kterého jistě většina překladatelů zná, protože vím že pomáhá většině z nich, ale myslím si že běžní konzumenti překladů už nikoliv. Velice si toho člověka vážím, protože věnoval a věnuje tolik svého času a umu jen k tomu, aby někdo jiný (myšleno překladatel) mohl být za hvězdu. Chtěl bych apelovat na všechny, kterým se nějaký můj překlad líbí a je v profilu uvedeno i jméno tohoto uživatele-technika, poděkujte také jemu za překlad, protože bez něho by vzniknout nemohl.
No a ještě na úplný závěr bych popřál „našemu“ webu a všem jeho adminům, aby se nám to tady dále rozrůstalo a vyvíjelo tak jako doposud.
Přílohy
Naposledy upraveno moderátorem: