Dnes vám představíme v úplně prvním rozhovoru z naší nově vzniklé série jednoho z velikánů překladatelské scény - @folkemon . Do jeho portfolia překladů můžeme zařadit překlad takových legend jako je série Wolfenstein, dopracování DLC a MP k Duke Nukem Forever, série Castlevania, nebo překlad diablovky Victor Vran. Určitě bychom také neměli opomenout kompletní překlad trilogie The Banner Saga, což stejně jako jeho překlad patří ke klenotům videoherního světa. V neposlední řadě bych rozhodně rád zmínil také obrovský překlad Tyranny, který trval celé 4 roky a který sklidil obrovský ohlas. Na jeho kompletní překladatelské portfolio se můžete podívat na jeho stránkách, www.folkemonovycestiny.cz.
Ahoj, @folkemon, v první řadě jsem rád, že jsi souhlasil s rozhovorem a vlastně tak odstartuješ naši novou sérii rozhovorů. Chtěl bych tě poprosit, aby ses nám nějak představil, co za člověka se schovává za přezdívkou @folkemon, a jestli vůbec jsi z masa a kostí?
Já myslím, že o tom našem povolání panují přehnané představy. Já doma žiju jako každý jiný člověk; s dětmi si pohraju, žena mi tyká…
Promiň, to bylo prostě silnější než já
Jmenuju se Martin, je mi 45 let a jsem učitel, respektive zástupce ředitele.
Já myslím, že se to právě krásně bude hodit, většina si myslí, že za přezdívkou se skrývá pomalu robot, který pouze překládá. Dále by mě zajímalo, jak jsi se dostal ke hrám a následně k překladům jako samotným?
Protože jsem už čtyřicátník, zažil jsem éru DOSu a her typu Doom, Quake, Wolfenstein apod. Taky jsem měl štěstí, že kamarádův tatínek měl doma těsně po revoluci 286, což byl takový malý zázrak. Koncem devadesátých let se mi podařilo koupit 386 domů. Postupem času jsem méně hrál, ale hry mě stále oslovovaly, a odtud byl už jen krůček k překladům.
První předkladatelské pokusy jsem zkoušel už u Call of Duty 2, ale tu nakonec vydal nějaký kolega, dnes už ani nevím kdo.
První skutečný překlad byl Kingdoms of Amalur: Reckoning, který tenkrát rozdělala nějaká parta nadšenců, ale celkem brzy to vzdala. Mně se ta hra strašně líbila, a proto jsem se rozhodl, že ji přeložím. Tenkrát jsem vůbec netušil, do čeho se pouštím. Když jsem po dvou letech měl hotovo, vznikl tak trochu paskvil, který měl s profi překlady málo společného, ale já na něj byl hrdý.
A hrdost byla na místě, podařilo se mi vyřešit fonty, editovat mapy, vyřešit ženskou postavu, gramaticky upravit inventář, který se skládá z proměnných a tvoří tvary typu březová luk, železné štít apod.
Nicméně vlastní překlad byl dost slabý, ale na první pokus to nebylo úplně špatné.
Právě dnes, v rámci remasteru Amaluru, dělám jazykovou korekturu, abych ty největší hrůzy vychytal.
V tuto chvíli mám na kontě 15 plnohodnotných překladů a pár spoluprací. Nejvíc jsem asi hrdý na Tyranny, protože to byla textově a organizačně naprostá hrůza. Kdo tuto hru projde tak dvakrát, třikrát s různým nastavením, tak pochopí proč.
Musím říct, že jsem od tebe hrál právě Tyranny a musím před tebou smeknout všechny klobouky. Prošel jsem to prakticky po druhé úplně jinak, než na první průchod, a dokážu si představit, jaké to bylo peklo.
Dále bych se tě chtěl zeptat, než se začneme bavit o některých zajímavostech kolem překladů, jak trávíš nejvíce svůj volný čas, když nepočítám překládání her? Protože většina lidí si asi představuje překladatele jako věčné pařany her.
Kromě překladů mám rád filmy, komiksy, knihy, hudbu (hlavně metal), ale i cestování.
Určitě by většinu uživatelů zajímaly nějaké tvoje vzpomínky ohledně překladů. Například na tvůj nejsložitější, nebo naopak nejjednodušší překlad a nějaké speciální chvilky u tvých překladů. Nejvtipnější momenty a na druhou stranu největší zákysy u překladu.
Nejsložitější překlad byl určitě Tyranny (kvůli neskutečně provázaným dialogům), ale i původní Amalur (grafické úpravy, proměnné, spousta textu...). Mezi snazší překlady patřil Lili: Child of Geos (tam největší práci odvedl technik, textu tam moc nebylo). Přestože se jedná o dětskou hru, doporučuju i starším hráčům, je to docela sranda.
Nejvtipnější momenty byly určitě u Tyranny, protože jsem díky překladu četl všechny dialogy, zejména vzájemné špičkování postav bylo super. Takový zážitek mám asi jen já, protože se ve hře nikdy nepodaří mít všechny společníky najednou.
Největší zákys byl opět u Tyranny. Dokonce dva. První, kdy do rozdělaného překladu vydali masivní patch a bylo lepší začít od znova, než dohledávat změny ve všech souborech. Tenkrát jsem s tím chtěl praštit. Druhý, kdy jsem si uvědomil, že bez nějakého systému na větvení dialogů není hru možné přeložit. To se mi naštěstí podařilo vyřešit, takže jsem pokračoval dál. Ale to byl druhý moment, kdy jsem chtěl překlad Tyranny ukončit.
V poslední otázce bych se chtěl věnovat skládání týmu, hledání pomoci v různých stránkách překladu a složitosti jednání se studii o překladech. Jaké s tím máš ty osobní zkušenosti? Mohl bys předat nějaké rady začínajícím autorům?
Co se týče týmu, tak s tím mám spíš negativní zkušenosti. Pár lidí se mi už ozvalo, ale nikdo z nich nevydržel. Každý se chvilku snaží, ale pak přestane komunikovat. Kromě veliké pomoci technika z tohoto webu s nikým pravidelně nespolupracuju. Vyjma asi dvou testerů, kteří se tu a tam zapojí do hledání chyb.
Jednání se studii jsem pár podstoupil a mám zatím vcelku dobré zkušenosti. Kromě Wolfensteina, jehož překlad studio oficiálně schválilo (díky Predátorovi V), jsem dělal oficiální lokalizaci pro RPG Victor Vran (skvělí lidé) a pro Banner Sagu (ze začátku super, pak přestali komunikovat a protlačil jsem oficiálně jen první díl).
Z ostatních jednání mám spíš smíšené pocity - překlad Tyranny byl nabídnut zdarma, ale aplikován asi nebude, protože žádný další patch hry už nechystají.
Nabídl jsem zdarma i Dying Light, ale tam se mi nikdo ani neozval, místo toho radši nechali po 5 letech od vydání udělat vlastní překlad. Tohle jsem dodneška nepochopil.
Jsem moc rád a vážím si toho, že jsi souhlasil s naším rozhovorem. Určitě bude zajímavý pro celou naši komunitu. Moc ti děkuji a na závěr bych tě chtěl ještě poprosit o závěrečné poselství pro začínající autory.
Co bych chtěl vzkázat začínajícím překladatelům? Ať se obrní neskutečnou trpělivostí a po pár týdnech to nevzdávají. Nejdůležitější je výborná znalost českého jazyka, protože překlad s hrubkami a nepřesnostmi devalvuje dlouholetou práci na úroveň paskvilu (když teď po sobě čtu původní překlad Amaluru, tak se sám nestačím divit, co jsem při něm napáchal za hrůzy ).
V dalším rozhovoru se můžete těšit na naši zástupkyni něžného pohlaví @Charlotte Anna, která vládne svojí jemnou ručkou nad týmem @CharlottinyCestiny. Do konce května můžete zasílat jakékoliv dotazy, které by vás o této autorce zajímaly. Dotazy prosím posílejte do soukromé zprávy zde, na webu mé maličkosti - @paras77.
Naposledy upraveno: