S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Kdo sleduje náš portál pravidelně, jistě postřehl, že vyšel překlad k Prey, akčního RPG z pohledu první osoby. Hra vyšla v květnu tohoto roku a za poměrně krátkou dobu sesbírala pozitivní recenze, které se v takovém počtu sejdou jen málo kdy. Informace, kterou jsme o vydání překladu měli, byla velice stručná a tak jsem se obrátil na tým Necronos s dotazem, zda bychom nemohli udělat krátký rozhovor. Fishbone, vedoucí týmu, souhlasil a výsledek si zde můžete přečíst.
Můžeš nám v krátkosti říct něco o sobě?
Je mi 26, jsem z Prahy, a v současné době pracuji ve skladu jedné nejmenované firmy.
Jak ses dostal k překládání her?
K překladům jsem se dostal tak jako asi většina ostatních překladatelů. Tím, že jsem na hrách vyrůstal a mám k nim hodně blízko, jsem si vzhledem k současné situaci oficiálních překladů chtěl vyzkoušet začlenit vlastní texty do her, které mě nějakým způsobem zaujaly. V době, kdy jsem ještě neměl přístup k internetu, jsem již nějaké překlady zkoušel, ale byl to spíš jen takový první pokus o moderství. Dnes je to vše mnohem složitější než před lety. Studia si své tituly mnohem více chrání a čím dál častěji se tak setkávám s technickými překážkami.
Lze si z názvu Necronos odvodit, že se jedná o tým? Je vás víc? Jakou roli v týmu zastáváš? S čím ti pomáhají ostatní?
Momentálně jsme dva, já dělám překlad a kolega zase řeší techniku a občas vypomáhá s překladem. Jinak spravuji náš web a komunikaci kolem překladů.
Podle čeho si vybíráš hry k překladu?
Pro mě je vždycky rozhodující zajímavost konceptu hry a její příběh. V poslední době mě hodně překvapuje indie scéna, která není ovlivňována žádným velkým vydavatelem.
Překlad Prey byl dle tebe vašim největším počinem. Zvažovali jste dlouho, jestli se do toho pustit?
Překlad Prey byl dosud největším projektem, ale Doom ho hravě strčí do kapsy.
Pro porovnání, Prey měl cca 700 NS, Doom má něco kolem 1500 NS.
Co bylo na překladu nejtěžší?
Nejtěžší bylo asi pochopit celkovou strukturu textů, která je v případě Prey celkem nepřehledná. Texty byly na přeskáčku uspořádány v hromadě souborů a dialogy bylo potřeba hodně často opravovat, jelikož nebylo předem jasné, jaké texty patří které postavě.
Narazili jste na nějaké komplikace během překladu?
Ve většině případů to byly právě komplikace způsobené nepřehledností dialogových textů a některé věci se prostě nepovedlo přeložit tak, jak bychom si představovali. V některých případech jsou v textech zástupná makra, která zkrátka nejde obejít, protože hra místo nich dosazuje jména postav v prvním pádu. S tím se prostě nic udělat nedá.
I na svou obsáhlost to byl překlad, který jste zvládli v poměrně krátkém čase - hra vyšla v květnu a v listopadu byla kompletně hotova. Máš nějak přehled, kolik to zabralo čistého času?
Původně jsme měli odhad na konec října, což skoro vyšlo, ale testování se ještě protáhlo a neradi vydáváme něco, co víme, že by potřebovalo čas navíc. Kolik času překlad zabral netuším, překládali jsme po večerech, když byl zrovna čas. Nejvíc se toho stíhalo o víkendu, kdy jsme byli zároveň oba u počítače a mohli si některé věci vyjasnit.
Setkali jste se při překládání s nějakou veselou hláškou nebo situací?
Vtipné bylo asi nejvíc to, když jsem překládal jeden soubor s texty, které jsem celou dobu měl za součást hry a poté v polovině zjistil, že ve hře nejsou a zůstaly tam jen jako pozůstatek z rané fáze vývoje hry. Například tam byly texty pro zbraň, která měla k hráči promlouvat, ale nakonec se ve hře nikde nevyskytla.
Hrál si původní díl Prey? Lze tyto dvě hry podle tebe vůbec nějak srovnat?
Původní díl jsem hrál, ale nedohrál. Obě hry jsou naprosto odlišné a spojuje je pouze jméno a žánr.
Na co se chystáte do budoucna? Budete pokračovat v No Man’s Sky nebo na to je ještě příliš brzy a máte vyhlídnutého něco jiného?
V No Man’s Sky pokračovat určitě budeme, ale až po překladu Dooma, ke kterému během překladu Prey jeden šikovný člověk napsal nástroj a překlad tak můžeme konečně realizovat.
Co hraješ, když zrovna nepřekládáš?
Poslední dobou hraji spíš na PS4, momentálně to je Uncharted 4.
Máš nějakou vyloženě oblíbenou hru, ke které se pravidelně vracíš?
Tak z českých her je to Vietcong od Pterodonu, u kterého se dokáži pořád perfektně odreagovat. Pak je to v našich končinách nepříliš známá hra s názvem Freedom Fighters od IO Interactive, která mě nějakým způsobem v dětství pohltila. Jsem jinak také velkým fanouškem RTS a adventur
Děkuji Ti, že jsi mi věnoval čas. Je ještě něco, co bys rád vzkázal fanouškům překladů her?
To je asi vše, díky za rozhovor a hodně štěstí portálu PH
Překlad můžete stahovat na stránkách týmu Necronos, profil zde na portálu nebyl založen.
Ukázka překladu:
Můžeš nám v krátkosti říct něco o sobě?
Je mi 26, jsem z Prahy, a v současné době pracuji ve skladu jedné nejmenované firmy.
Jak ses dostal k překládání her?
K překladům jsem se dostal tak jako asi většina ostatních překladatelů. Tím, že jsem na hrách vyrůstal a mám k nim hodně blízko, jsem si vzhledem k současné situaci oficiálních překladů chtěl vyzkoušet začlenit vlastní texty do her, které mě nějakým způsobem zaujaly. V době, kdy jsem ještě neměl přístup k internetu, jsem již nějaké překlady zkoušel, ale byl to spíš jen takový první pokus o moderství. Dnes je to vše mnohem složitější než před lety. Studia si své tituly mnohem více chrání a čím dál častěji se tak setkávám s technickými překážkami.
Lze si z názvu Necronos odvodit, že se jedná o tým? Je vás víc? Jakou roli v týmu zastáváš? S čím ti pomáhají ostatní?
Momentálně jsme dva, já dělám překlad a kolega zase řeší techniku a občas vypomáhá s překladem. Jinak spravuji náš web a komunikaci kolem překladů.
Podle čeho si vybíráš hry k překladu?
Pro mě je vždycky rozhodující zajímavost konceptu hry a její příběh. V poslední době mě hodně překvapuje indie scéna, která není ovlivňována žádným velkým vydavatelem.
Překlad Prey byl dle tebe vašim největším počinem. Zvažovali jste dlouho, jestli se do toho pustit?
Překlad Prey byl dosud největším projektem, ale Doom ho hravě strčí do kapsy.
Pro porovnání, Prey měl cca 700 NS, Doom má něco kolem 1500 NS.
Co bylo na překladu nejtěžší?
Nejtěžší bylo asi pochopit celkovou strukturu textů, která je v případě Prey celkem nepřehledná. Texty byly na přeskáčku uspořádány v hromadě souborů a dialogy bylo potřeba hodně často opravovat, jelikož nebylo předem jasné, jaké texty patří které postavě.
Narazili jste na nějaké komplikace během překladu?
Ve většině případů to byly právě komplikace způsobené nepřehledností dialogových textů a některé věci se prostě nepovedlo přeložit tak, jak bychom si představovali. V některých případech jsou v textech zástupná makra, která zkrátka nejde obejít, protože hra místo nich dosazuje jména postav v prvním pádu. S tím se prostě nic udělat nedá.
I na svou obsáhlost to byl překlad, který jste zvládli v poměrně krátkém čase - hra vyšla v květnu a v listopadu byla kompletně hotova. Máš nějak přehled, kolik to zabralo čistého času?
Původně jsme měli odhad na konec října, což skoro vyšlo, ale testování se ještě protáhlo a neradi vydáváme něco, co víme, že by potřebovalo čas navíc. Kolik času překlad zabral netuším, překládali jsme po večerech, když byl zrovna čas. Nejvíc se toho stíhalo o víkendu, kdy jsme byli zároveň oba u počítače a mohli si některé věci vyjasnit.
Setkali jste se při překládání s nějakou veselou hláškou nebo situací?
Vtipné bylo asi nejvíc to, když jsem překládal jeden soubor s texty, které jsem celou dobu měl za součást hry a poté v polovině zjistil, že ve hře nejsou a zůstaly tam jen jako pozůstatek z rané fáze vývoje hry. Například tam byly texty pro zbraň, která měla k hráči promlouvat, ale nakonec se ve hře nikde nevyskytla.
Hrál si původní díl Prey? Lze tyto dvě hry podle tebe vůbec nějak srovnat?
Původní díl jsem hrál, ale nedohrál. Obě hry jsou naprosto odlišné a spojuje je pouze jméno a žánr.
Na co se chystáte do budoucna? Budete pokračovat v No Man’s Sky nebo na to je ještě příliš brzy a máte vyhlídnutého něco jiného?
V No Man’s Sky pokračovat určitě budeme, ale až po překladu Dooma, ke kterému během překladu Prey jeden šikovný člověk napsal nástroj a překlad tak můžeme konečně realizovat.
Co hraješ, když zrovna nepřekládáš?
Poslední dobou hraji spíš na PS4, momentálně to je Uncharted 4.
Máš nějakou vyloženě oblíbenou hru, ke které se pravidelně vracíš?
Tak z českých her je to Vietcong od Pterodonu, u kterého se dokáži pořád perfektně odreagovat. Pak je to v našich končinách nepříliš známá hra s názvem Freedom Fighters od IO Interactive, která mě nějakým způsobem v dětství pohltila. Jsem jinak také velkým fanouškem RTS a adventur
Děkuji Ti, že jsi mi věnoval čas. Je ještě něco, co bys rád vzkázal fanouškům překladů her?
To je asi vše, díky za rozhovor a hodně štěstí portálu PH
Překlad můžete stahovat na stránkách týmu Necronos, profil zde na portálu nebyl založen.
Ukázka překladu: