• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Profil překladu

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
S

Smazaný uživatel 666

Návštěvník
Nahodím to sem. Zde na tomto odkazu se nachází veřejný profil překladu, kde mají lidé možnost sledovat progress překládání.

https://prekladyher.eu/preklady/fallout-4.79/

Veškeré informace, které bude potřeba změnit/doplnit/odstranit/apod. směřujte do tohoto tématu.

Speciálně bych chtěl upozornit na záložku FAQ.

https://prekladyher.eu/preklady/fallout-4.79/field?field=faq

Pokud někde narazíte na nějaký dotaz, který se velmi často opakuje, sem s ním, nahodíme s i odpovědí. Zatím jsem tam napsal nějaké dva body, bylo by asi dobré je ještě nějak upřesnit (hlavně ty normostrany, tam si nejsem jistý kolik jich opravdu je)-
 
Náš překladatelský tým:
Náš překladatelský tým se skládá z devíti lidí, z toho osm jich aktivně překládá. Doufáme, že se budeme rozrůstat i nadále. :)

medic
palko
Pliko
Dumec
Vitid
Snow
Runciter
GREENMAN
kovka


Tohle bych tam vložil aby lidé věděli kolik na tom dělá překladatelů.

Prošlo korekturou

Na Gdrive máš ty screeny co jsi chtěl.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
FAQ:
Otázka: Bude se český překlad držet předchozích překladů ze starších dílů Falloutu?
Odpověď: Ano, snažíme se držet stejného překladu ze starších dílů, ale problém je, že spousta věcí i v předchozích Falloutech je
přeložena rozdílně. Proto se některé překlady můžou lišit.
Prošlo korekturou
 
1) Rozhodně nechci nikomu upírat jeho práci a zásluhy na tomto projektu, ale osobně nedoporučuji v současné fázi zveřejňovat kdo na překladu pracuje. Důvod je jednoduchý, všechny ty zprávy a emaily, které momentálně odpalujeme já a Chronos (nebo případně i ostatní z týmu překladůher) padnou v tu chvíli na vás (prosby o přijmutí do týmu i když neudělali nábor, jestli jim pošlete překlad hned, že vám něco dají, apod. hlody...)... 99,9% hlášek jsou o ničem, ale je to otravné a zdržuje to člověka. Moje představa je ta, že se (klidně i v tomto příspěvku) bude evidovat kdo na překladu pracuje a pracoval a pak se to zveřejní jak v instalátoru, tak třeba ve hře a určitě na stránce samotného projektu. Ale tohle si klidně rozhodněte sami, třeba na to máte jiný názor. ;)

2) Progress, je mi úplně jednom kdo si to vezme na hrb. Ale 1x týdně (den si můžeme domluvit) tu chci mít progres překladu!
O kolik mají narůst jaká procenta, 3,4,5 nebo více bodů/vět do aktualizace překladu, aby lidi viděli, že se něco děje, už se začíná ozývat čím dál více lidí s tím, že se nic nepřekládá, tak je potřeba prostě hodit lidem vždy nějakou tu kost, aby se zakousli a byl klid. ;)

3) Kontaktoval mě jeden tým (zatím předběžně jenom zjišťují co a jak) ohledně dabingu hry do češtiny! Což je docela pěkné. :) Co po ná chtějí? Zde je zpráva a dotazy:

Zdravím,

v předchozí zprávě kterou jsem posílal, jsem se ptal na názor překladatelské skupiny, jestli má cenu se pouštět do přípravy dabingu do faloutu 4. Přeci jen lépe znáte tuto komunitu. Další dotaz byl o tom, jestli se dá dostat nějak rozumě ke zvukovým souborům a nahradit je. Přeci jen se v té hře už "hrabou". Je to jen můj předběžný zájem, vedení naší skupiny o tom neví a nechci zbytečně plašit naše dabéry. Někdo mi říkal, že je ve hře kolem 100 postav a nás tolik rozhodně není. Prostě zjišťuji co a jak okolo případné spolupráce a možnostech. Momentálně jen oťukávám terén.
 
1) Souhlasím tohle mi nedošlo. Spam je vždy naobtíž.

2)
Rozšíření týmu o 3 překladatele
Export EDID ze hry(podle toho se rozděluje práce)
Rozdělení EDID do dávek po pětistech,první várka rozdělena mezi překladatele.
Začatek překladu.
Založení slovníčku který se nejméňe jednou za hodinu rozšiřuje.
Programování Beth Parseru http://gambler.orchitech.cz/palko/beth-parser/
Uprava translatoru pro rozdělení textu podle DIAL (naprogramoval pro nás vlastník translatoru)
Hrubý překlad videa 2
Modifikace hry, položka Překladatalé v menu
Některé překlady(davky EDID=STRINGS,DLSTRINGS only) možná dokončeny dnes večer.


Kolik máme procent překladu?
Odhad 1.25% a to je fakt!! Nemužu zato že už tam někdo napsal 2% když nikdo nepřekládal.

3)
Co se týká souboru nevím, nezjišťoval jsem. Kolik dabérů je ve hře taky nevim neměl sem potřebu pátrat.
Můžeme zjistit ale zbytečně nám to zabere čas.(třeba ne, nevim)

Spolupráce? To není jen na mě ale týká se to všech v týmu, takže by jsme si o tom museli promluvit. Taky nevím jak by ta spolupráce probíhala, zatím jen vím že po nás chtějí zjistit informace ze hry. Za mě jsem pro.
 
3)
Co se týká souboru nevím, nezjišťoval jsem. Kolik dabérů je ve hře taky nevim neměl sem potřebu pátrat.
Můžeme zjistit ale zbytečně nám to zabere čas.(třeba ne, nevim)

Spolupráce? To není jen na mě ale týká se to všech v týmu, takže by jsme si o tom museli promluvit. Taky nevím jak by ta spolupráce probíhala, zatím jen vím že po nás chtějí zjistit informace ze hry. Za mě jsem pro.


Tak pokud by byl o dabing zájem, je to potřeba zjistit, ať mají představu do čeho by šli a jestli to bude pro ně zvládnutelné.

Spolupráci v případě dabingu (vydolování zvuků, počítám že přeložení těch textů, nevím nakolik to jsou zdatní angličtináři, apod. to mi snad dají vědět), ne že oni budou pomáhat překládat... ;)
 
Said to contain 111,000 lines of speech by characters, 13,000 of which contributed by main characters.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top