• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Pracuji na překladech GTAček od R* Leeds

S

SuzenCZ

Návštěvník
Dobrý den. Omlouvám se předem, že píšu do off-topicu, chtěla jsem něco rychle oznámit. Chystám se přeložit tři GTAčka od Rockstar Leeds, tedy Liberty City Stories (LCS), Vice City Stories (VCS) a Chinatown Wars (CTW). Pod přezdívkou Suzi jsem nedávno vydala češtinu pro textový soubor ENGLISH.GXT v PS2 (NTSC) verzi GTA VCS, ale rozhodla jsem se ji smazat protože jsem s ní nebyla spokojená.

Použila jsem na ni totiž špatný editor, GTA Texter 0.9 který nezaznamenával kódy typu ~w~ (bílý text obecně použitý ve hře), ~t~ (tyrkysový text pro vchod a odchod z budov), ~k~ (označení tlačítka) nebo ~n~ (posunutí na další řádek), tudíž byl text rozbitý a nedalo se s tím nic dělat. A pokud bylo v textu tlačítko (např. VEWEP pro útok/střelbu), hra padala. Našla jsem editor s názvem GTA Vice City GXT Editor 1.2 by CyQ, který je sice o něco starší a nemá vyhledávací řádek, ale zato zobrazuje tyto kódy bez problému.

Přeložený bude veškerý text ve hře, tedy i odebraný text, nebo takový, který se neukáže. Patřím mezi nadšence beta verzí, tak pro mě bude potěšením ho přeložit. Ti, co si budou chtít takové texty přečíst, tedy najdou v češtině i dodatečné hlášky Vinnieho v misi 'Smash and Grab' v LCS, nebo stealth část mise 'The Audition' ve VCS. Nevím ještě, jaký nepoužitý text je v CTW. Zároveň jsem se tak rozhodla proto, abych nezjistila, že nějaký text zůstal v angličtině. Názvy hlavních a vedlejších misí zůstanou nepřeložené, protože obsahují narážky, které by v češtině nedávaly smysl, zároveň proto, aby je šlo dohledat. Názvy vozidlových misí a misí impéria ve VCS přeložené budou, a do ReadMe dám původní názvy.

CTW bude výzva, protože textový soubor ROM.WAD obsahuje všechny dostupné jazyky nehledě na region a špatně se v tom hledá. Mám na něj jiný program s názvem CTW Editor. Přeložím také mise pro Xina, přestože je již nelze na PSP odemknout - pro případ, že by někdy vznikl mód, který je odemkne po sebrání obou sošek Lions of Fo po dohrání příběhu (stejně jako na verzích pro Android/iOS).

Češtiny budou kompatibilní s modem [LCS|VCS|REL] PS2 assets for PSP; PS2, a CTW s PSP. Ne však s původními PSP verzemi LCS a VCS kvůli přidanému obsahu v módu. Ten má ovšem menu z PSP verze a fixní zarovnání hlavního menu, tudíž se text bude překrývat, pokud ho nezkrátím.

Důvod, proč chci hry přeložit je ten, že jsou velice podceňované a nemají češtinu protože nevyšly na PC, přestože si ji určitě zaslouží. Překlady budou bez diakritiky dokud nepřijdu na to, kde najít, a jak přidat a nakódovat fonty. Jelikož lze hry spustit na PC a mobilu v emulátorech, jsou tak mnohem dostupnější.​
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Pár oprav, jelikož nemůžu text editovat.
  • tagy ~k~ původní editor zaregistroval, dole se vždy ukázalo varování, že hra spadne, pokud kód tlačítka změním, ale hra padala tak či tak
  • všechny názvy misí zůstanou nepřeložené, jen v informačních zprávách budou přeložené
  • existují modifikace, které zlepšují HUD včetně fontů, ale nevím, jak je nainstalovat
  • v CTW nejde jen o sebrání sošek, aby se bonusové mise odemkly, ale i registraci na RGSC, a ta je již nedostupná
  • překlad LCS by mohl být kompatibilní s Re:LCS, ale ten mód je zrušený kvůli DMCA takedownu
(dala jsem delší popis do překladů, ale byl smazán, a o popis jsem přišla)

Právě pracuji na překladu LCS. Mám přeložených pár misí pro Salvatora a hraji si se spisovnou a hovorovou češtinou.
 
Držím palce, aby konečně vznikly pořádné češtiny i pro tyto GTAčka, která sice nikdy na PC nevyšla, ale dají se bez problému hrát pomocí emulátorů. A jakožto autor češtin do GTA 3, Vice City, San Andreas i GTA 4 ti vřele doporučuju, pokud tedy sama děláš překlad, korekturu i testování, si ty mise pořádně otestovat na základě textů, které se u nich v .gxt souboru nacházejí. Divila by ses, na co všechno jsem už narazil a myslel si, jak je to nepoužité a ejhle, ono se to ve hře vážně ukázalo, ale jen v určité situaci (tohle je spíš u GTAček z HD univerza než toho 3D, ale i tak je dobré neusnout na vavřínech a všechno si pořádně prověřit). Rovněž doporučuju jen tupě nekopírovat formát vět v angličtině a z přeložených vět dělat normální české věty. Rockstar Games na tomhle docela ujíždí, že třeba spojí dvě věty do jednoho celku, které pouze oddělí čárkou (a takovým stylem jsem bohužel překládal všechna 3D GTAčka a dodnes mě to mrzí). Pak taky bacha na to, že i v angličtině můžou být ty titulky někdy dost nepřesné, takže je potřeba bedlivě poslouchat, co postava říká, aby tam třeba nějaké slovo nechybělo (u takového GTA 5 to až někdy trhá oči, co všechno ze sebe postava vychrlí, jenže titulky si jedou to svoje, jak to bylo v oficiálním scénáři).

A ještě poslední věc - máš ode mě velký palec nahoru za to, že necháš názvy misí v angličtině. Jednak jsou to občas docela pestré slovní hříčky, takže by se musely vymýšlet složité české ekvivalenty a jednak je to pro hráče mnohem jednodušší si tu misi prostě najít na Googlu v angličtině než v češtině, protože v češtině o tom najde velký kulový. Frustrovaní hráči tak nebudou ještě víc frustrovaní z toho, že tu misi nemůžou nikde najít. Kéž by se tohohle drželi autoři češtiny do GTA 5...
 
Díky moc! Doufám, že nevadí, že odpovídám trochu opožděně kvůli pauze. Ještě před pauzou jsem kompletně dohrála Vice City Stories s překladem a průběžně upravovala chyby, ale stále ještě budu překlad upravovat. Důvod, proč jsem se rozhodla dát si pauzu byl ten, že mě trochu naštvalo, že mi vymazali dlouhou informačku ohledně všech třech překladů, na které bylo aspoň třikrát víc textu, a kterou jsem psala přes noc. Ale stejně neměla mezi ostatními překlady co dělat. S Liberty City Stories jsem se trochu zasekla, nechám si ho asi až na podzim.

Názvy gangů Sharks a Bikers jsem se rozhodla také ponechat v originále kvůli skloňování v 'Extortion' a 'Drug Running'. Co se týče překládání, mám docela dobrý překladač na slangové výrazy, jmenuje se Trex translator, a má dost dobrou slovní zásobu. Překladač Google používám jen díky encyklopedickým poznámkám v angličtině. A co Trex ani Překladač Google nenajde, pak najdu v Urban Dictionary (např. 'tramp' použité ve smyslu 'ta pravá'). Občas nevím, kam dát čárku, ale často si výsledné věty předčítám, tak to není takový problém. Nepoužité texty misí hledám na TCRF.

Co se týče rozdělování vět, taky mi vadí, protože texty v editoru bývají popřeházené. Taky jsem zkusila dát do vět diakritické čárky, ale místo toho se ukazovalo tlačítko nebo mezera (bohužel nemám zkušenosti s Unicodem, tak budou překlady muset být bez diakritiky). Zvláštní, že třeba Jesús (ten uvázaný na bóji v misi 'Home's on the Range') čárku má, a není namísto ní žádný jiný znak Unicodu. Docela se těším na Chinatown Wars, je dost dobře napsané, ale to hledání je trochu zdlouhavé. Taky jsem zjistila, že jde hrát mise pro Xina na nástěnce v úkrytech zapomocí Fusion Modu, ale odemknout je sebráním sošek by bylo lepší.

Také se chystám přeložit mód s názvem Sindacco Chronicles. Vyšel na GTAForums před pár týdny, a má dokonce i AI dabing vytvořený v ElevenLabs (aspoň v angličtině, ohledně španělštiny a ruštiny, což jsou další dva jazyky tohoto modu, bohužel nevím). Mám svolení od autora modifikace the_1826 a jsem domluvená, že mu pošlu GXT soubor s překladem (ten nejspíš prověří Jeansowaty, další autor modifikace). Zatím čekám na PS2 verzi modu kvůli textu v menu pauzy (ten má na PSP verzi fixní zarovnání, tudíž je text po překladu useknutý, a zkracovat se mi ho nechce). Forelli Redemption jsem zatím nezkusila, ale těším se na mód pro Vice City Stories, třeba o Leu Tealovi, který měl být kromě Vice City původně i ve VCS.​
 
@Mannoroth, mohla bych se tě zeptat, jaký GXT editor jsi používal pro Vice City? Mohl by jít i v případě LCS a VCS protože běží na stejném enginu a GXT soubory jsou vytvořené na stejný způsob. Ten od CyQa, je sice bezva ale hodil by se mi nějaký, co má vyhledávací řádek a na rozdíl od GTA Texteru zobrazuje tagy.
 
Vůbec mi to nevadí. Hlavní je, abys všechno pečlivě přeložila, zkontrolovala a následně otestovala ve hře, jestli tam nejsou nějaké nesmysly. Ať už s diakritikou, nebo bez ní. Co se týče těch překladačů, Tr.ex používám taky stejně jako Urban dictionary a někdy i DeepL, i když ten má se slangovou angličtinou vytrženou z kontextu stále problémy, ale i on mi už dokázal s několika větami trochu pomoct.

Modifikace sice skoro vůbec nepoužívám, ale pokud se někdy dožiju vydání módu Things To Do In San Andreas Vol. 2 od TheTurretThea a jeho týmu, tak si vážně pohrávám s myšlenkou, že bych ho přeložil. Je to vlastně to stejné jako originální San Andreas, jen obohacené o spoustu dalších věcí (takový expansion pack, co z té hry dělá nejdokonalejší GTAčko všech dob). Dožiju říkám proto, že ten tým je absolutně neorganizovaný, nemají žádný to do list a vydání se vleče už pomalu 5 let od té doby, co na tom začali pracovat. Prostě hrůza. Asi holt neumějí pořádně kopnout do vrtule, dodělat to a věnovat se zase něčemu dalšímu...

S GXT editory pro Vice City jsem dlouhou dobu dost bojoval, protože se každý choval nekonzistentně a ve hře se jednou všechno správně zobrazilo, ale po nějaké úpravě stejným stylem už ne. Nakonec jsem objevil editor od Zverika, který krásně fungoval a s jehož pomocí jsem nakonec přeložil celou hru. Tak ho vyzkoušej a uvidíš.
 
Zrovna Zverikův editor neumí GXT soubory LCS a VCS uložit... ale zkusím ho použít aspoň při prohlížení překladu. GTA Texter nedokáže otevřít GXT soubory upravené v CyQově editoru, tak pokud chci něco upravit, musím v něm otevřít původní GXT soubor.

Chtěla jsem znovu začít s překladem VCS a přeložit i nepoužitý obsah, ale hned jsem si to rozmyslela protože jsem na to ztratila náladu, a namísto toho jsem začala s LCS. Už mám přeloženou celou MAIN sekci, veškerý vedlejší obsah, debug, multiplayer (i když pochybuji, že zrovna ten půjde na PPSSPP v češtině), a zbývá přeložit jen asi polovinu misí na Stauntonu (mám hotovou zhruba polovinu misí pro Donalda). Ještě nevím, jestli má smysl překládat závěrečné titulky. Ve VCS jsem je přeložila snadno, ale LCS má snad nejdelší z celé série hned po GTA V, se všemi vypsanými songy a licencemi. CTW přeložené titulky moct mít nebude protože jsou ve formě videa, ledaže by vznikl textový editor pro NDS verzi.

Dávám si s překladem opravdu záležet, snažím se, aby vše znělo přirozeně, když si nejsem jistá, kouknu se na misi na YT (v případě nepoužitého obsahu se obracím na TCRF), a kladu důraz na přesnost překladu, a taky skloňování a množná čísla. Taky přidávám ~w~ za každý obarvený text na konci věty po vzoru GTA SA, a pokud je čárka v obarveném textu, dám ji za text (občas je za textem i v originálu, tak je to aspoň sjednocené).

Já jsem TTDISA nikdy nehrála (myslím, že proto, že mi nešlo spustit, stejně jako UG), ale prý je dost dobré. Hrála jsem podobný mód, co přidával nepoužitý obsah včetně pár misí a postav, a měl nějaké funkce z TTDISA. O Vol. 2 jsem četla na GTAF, ale nesleduji ho.

Na Tr-ex se mi líbí, že pomocí příkladů dokáže udělat mnohem přesnější překlad, ale taky záleží na tom, kdo ho tam vložil. DeepL mi taky trochu pomohl, určitě ho budu používat víc. Překladač Google už vůbec nepotřebuji, při překladu VCS jsem se o něj opírala docela často, a během hraní jsem pak často překlad měnila protože mi pokaždé něco nesedělo.

To je vše, co jsem chtěla dodat. Brzy vydám překlad LCS, a pustím se do předělávky překladu VCS. CTW bude zatím poslední.
 
Závěrečné titulky jsem se rozhodla přeložit hned poté, co dopřekládám mise. CTW je sice mít přeložené nebude, ale co nadělám. Načítací obrazovky mezi ostrovy taky ponechám v originále. Už mám přeložené všechny mise na Stauntonu, ještě Shoreside, a pak už budu jen hrát na 100% (LCS má podle mě nejlepší vedlejší obsah ze všech 3D GTAček, a ani nijak zdlouhavý, tak to bude sranda) a překlad upravovat, a brzy ho vydám. Jenom jsem se chtěla zeptat, když jsem ještě zkoušela dát VCS ke stažení jako soubor, nešlo to změnit, ale když jsem dala odkaz na Google Disk, šlo to normálně. Dá se nějak změnit soubor nahraný přímo na Překlady Her, aniž bych musela svůj překlad smazat a dát nový?
 
Závěrečné titulky jsem se rozhodla přeložit hned poté, co dopřekládám mise. CTW je sice mít přeložené nebude, ale co nadělám. Načítací obrazovky mezi ostrovy taky ponechám v originále. Už mám přeložené všechny mise na Stauntonu, ještě Shoreside, a pak už budu jen hrát na 100% (LCS má podle mě nejlepší vedlejší obsah ze všech 3D GTAček, a ani nijak zdlouhavý, tak to bude sranda) a překlad upravovat, a brzy ho vydám. Jenom jsem se chtěla zeptat, když jsem ještě zkoušela dát VCS ke stažení jako soubor, nešlo to změnit, ale když jsem dala odkaz na Google Disk, šlo to normálně. Dá se nějak změnit soubor nahraný přímo na Překlady Her, aniž bych musela svůj překlad smazat a dát nový?
V možnostech překladu (to tlačítko se třema tečkama vpravo nahoře) je volba "změnit typ přílohy", tam by mělo jít nahrát nový soubor.
 
Závěrečné titulky stejně jako úvodní licenční podmínky jsem vždycky nechal v originále, i když byly součástí .gxt souboru. Proč? Sám nevím. Asi jsem se s nimi prostě nechtěl babrat. Ale jestli se ti chce, tak je klidně přelož. Na škodu to určitě nebude.

TTDISA je pro mě suverénně nejlepší modifikace, co kdy vznikla. Už v roce 2014 jsem kompletně dokončil Vol. 1 verzi za nějakých 59 hodin navzdory tomu, že byla dost nestabilní, plná bugů a spoustu věcí jsem musel kvůli padání hry dělat i několikrát. Ale i tak to stálo za to.

Co se týče toho vedlejšího obsahu, tak s tebou bohužel nesouhlasím. Nejlepší vedlejší obsah z 3D GTAček má jednoznačně San Andreas a na druhém místě je Vice City Stories, které toho má taky docela dost. Hlavně oproti Liberty City Stories, které je vlastně jen trochu rozšířené GTA 3 s mapou.

A ještě jedna věc - nechtěla bys na YouTube před vydáním nahrát krátkou ukázku těch tvých překladů? Stačilo by třeba jen pár misí, abychom viděli, jak ten překlad vypadá.
 
Podle mě mělo SA strašně moc "collectibles". GTA V je rovněž přehnané v tomto ohledu. A možnost tunit auta mohla být využitá v pouličních závodech. Co se týče VCS, to zase má delší vozidlové mise. Sice jsou rozdělené na kontrolní body (stejně jako v GTA Advance), ale jsou dost zdlouhavé. Časovky jsou fajn. Škoda, že se do LCS nedostal vrtulníkový závod, o kterém jsem našla pár statistik. Ve hře lze v misi 'False Idols' ukrást vrtulník, uschovat ho a létat s ním, ale nelze ním otáčet. Líbí se mi, jak se CTW vrátilo ke struktuře 3D GTAček a přidalo unikátní obsah. Před půl rokem jsem získala všech 85 zlatých medailí na NDS verzi v emulátoru DeSmuME, a dost mě bavilo je sbírat, i když bylo pár momentů, kdy jsem to chtěla vzdát.

Určitě natočím během hraní pár misí! Ještě přemýšlím, jaké vybrat, ale zatím jsem si vybrala 'Salvatore's Salvation', 'Sayonara Sindaccos' a 'Cash in Kazuki's Chips'. Ve všech třech je dost dialogů přestože nejsou nijak důležité pro příběh, a jsou komplexnější (mise v LCS mi obecně přijdou dost krátké).
 
Závěrečné titulky jsem se rozhodla přeložit hned poté, co dopřekládám mise. CTW je sice mít přeložené nebude, ale co nadělám. Načítací obrazovky mezi ostrovy taky ponechám v originále. Už mám přeložené všechny mise na Stauntonu, ještě Shoreside, a pak už budu jen hrát na 100% (LCS má podle mě nejlepší vedlejší obsah ze všech 3D GTAček, a ani nijak zdlouhavý, tak to bude sranda) a překlad upravovat, a brzy ho vydám. Jenom jsem se chtěla zeptat, když jsem ještě zkoušela dát VCS ke stažení jako soubor, nešlo to změnit, ale když jsem dala odkaz na Google Disk, šlo to normálně. Dá se nějak změnit soubor nahraný přímo na Překlady Her, aniž bych musela svůj překlad smazat a dát nový?
Díky! Jakmile nahraji překlad, hned to vyzkouším.
 
Klidně začni úplně novou hru a nahrej pár misí, jak jdou chronologicky za sebou. Tím krásně navnadíš ostatní, aby si tvůj překlad stáhli a dozvěděli se o něm víc (samozřejmě za předpokladu, že je to vůbec zajímá). Ale jestli chceš vybrat jen nějaké mise jako ukázku, tak prosím. Jsou to tvé překlady a je jen na tobě, jak se s tím popasuješ. ;)

Ještě se zeptám, jakým způsobem máš pořešenou aplikaci těchto češtin do hry? Bude to třeba jen na PS2 verzích? Budou to nějaké instalátory či úpravy a následné kompilace ISO souborů s hrami? Konzolové překlady to holt nemají tak jednoduché jako ty na PC, kde stačí hru nainstalovat a už se jen šťourat v souborech.
 
Vkládám češtinu tím způsobem, že otevřu vhodný program na úpravu obrazů ISO (já používám UltraISO, byl to jediný, co hru nerozbil) a nahradím původní ENGLISH.GXT (v případě CTW to bude ROM.WAD) tím přeloženým. Pak obraz přepíšu pod jiným názvem, trvá to pár vteřin. Samotnou hru mám z Vimm's Lairu, ale myslím, že vytvořit si vlastní ISO obraz není problém. PCSX2 je pak doporučený způsob přehrání hry. Nemyslím si, že by vypálený disk s přeloženou hrou dokázalo PS2 nabootovat. Pokud se rozhodnu něco v překladu změnit, musím nejdřív hru uložit, jinak se sekne na černé obrazovce.

Nakonec jsem se rozhodla ukázat misi, ve které jsou skvělé dialogy a ve které se střílí z auta, a tou je 'Sayonara Sindaccos'. Už v době, kdy jsem trpělivě čekala na každou misi v Re:LCS mě chytla Toniho hláška "Up your ass, buddy." jako odpověď na McAffreyho dotaz na to, kde je jeho podíl. Do popisu překladu dám pár náhodných GIFů ukazujících další dialogy.

Už mám všechno přeložené kromě závěrečných titulek a odehraných 25% hry (první tři mise a skoro všechen vedlejší obsah na Portland Islandu). 234 zabití v 'RC Triad Take-Down (dala bych víc, ale už mě to nebavilo), a rekord 0:30 v 'Thrashin' RC' (zatím můj nejlepší byl 0:28). Těším se na 'Slash TV', v kohoutím kostýmu vždycky dělám zbylé výtržnosti.

Zatím jsem našla v překladu minimum chyb, sem tam nějaký překlep, ale trochu mi vadí, že nejde na PCSX2 nijak odstranit ty černé proužky kolem textu. Na PPSSPP stačí použít xBRZ a hned jsou pryč. Verze na PS3 je nemá (což bych nevěděla, kdybych se nekoukla na TIHYDP), ale nechci hrát špatně optimalizovanou verzi s osekaným soundtrackem. Navíc se mi RPSC3 strašně seká.
 
Hlavně prosím tě nevytvářej vlastní ISO obraz s aplikovanou češtinou, který bys poté chtěla sdílet s ostatními. I když jsou ty hry už skoro 20 let staré, pořád se na ně vztahují autorská práva a bylo by to považováno za pirátství. Myslím, že když vytvoříš podrobný návod, jak češtiny do her aplikovat, bude to bohatě stačit. A co se týče PS3 emulátoru, ten se stále nachází v experimentální fázi navzdory tomu, že už skoro 70 % všech her, co kdy na PS3 vyšly, jsou hratelné od začátku až do konce. Navíc vyžaduje fakt velmi kvalitní HW sestavu, kterou ne každý hráč vlastní. Já třeba nespustím jedinou hru, neboť mám stále procesor, RAMky a základní desku z roku 2013.
 
Jenom jsem chtěla oznámit, že překlady vydám pod jinou přezdívkou, vybrala jsem si vhodnější. Na YT žádná videa z překladu vydávat nebudu, protože jsem nenašla vhodný nahrávací program ani program na úpravu videí. Do popisu překladu dám tedy jen pár snímků ukazujících delší věty.

Už mám hotovou češtinu do LCS včetně závěrečných titulků. Ještě musím otestovat zbylé mise (zasekla jsem se u chybějící výtržnosti, kvůli které nemůžu dohrát hru na 100% a musím hru hrát znovu - je škoda, že tahle GTAčka nepodporují GTASnP kvůli jinému formátu). Překlady vydám samostatně jakmile bude hotové i VCS, kde už stačí překopírovat a opravit texty v misích. LCS vydám po dohrání na 100%, předtím, než se znovu pustím do zkoušení VCS. Poté se vrhnu na CTW. Ke každému překladu dám podrobný popis (stejně, jako nedávno s VCS), a do archivu s překladem návod na instalaci a ReadMe. Nebudu nikam vkládat žádné odkazy na stažení samotné hry, nebo BIOSu do PCSX2, nechám každého, ať se s tím popasuje, jak chce. V návodu ukážu umístění ENGLISH.GXT, nahrazení textového souboru tím přeloženým v UltraISO, jak ISO soubor uložit, a jak hru spustit v PCSX2.

Chtěla bych moc poděkovat Mannorothovi za to, že mi tolikrát poradil. Právě jeho češtiny mi posloužily jako inspirace pro vytvoření svých vlastních.

Trochu mě mrzí, že nebudu moct nakódovat fonty, kvůli čemuž občas musím použít jiné slovo (např. peněz namísto prachů), ale tak to prostě občas chodí. Ale zatím mě překládání baví, protože díky němu občas pochopím, o co v misích jde, obzvlášť pokud postavy nemluví anglicky. Takovým případem je Massimo v LCS.

To je vše, co jsem chtěla dodat. Děkuji všem za podporu, zakrátko uvidíte konečný výsledek mé snahy. Tyhle hry jsou docela krátké kvůli limitacím konzolí, pro které vznikly, ale i tak doufám, že se vám to bude líbit. :)
 
Je to škoda, že žádnou ukázku neuvidíme, ale chápu, že to není úplně nejjednodušší jako s PC hrami, kde stačí pustit třeba FRAPS a nahrát to tzv. na první dobrou. Takovým stylem jsem na svém kanále nahrál všechny své ukázky, které neobsahují jedinou úpravu, protože na upravování videí jsem strašná lama a vůbec to neumím.

Každopádně nemáš vůbec zač. Rád jsem pomohl a těším se, až ty češtiny brzy spatří světlo světa. (y)
 
Jenom jsem chtěla oznámit, že překlady vydám pod jinou přezdívkou, vybrala jsem si vhodnější. Na YT žádná videa z překladu vydávat nebudu, protože jsem nenašla vhodný nahrávací program ani program na úpravu videí. Do popisu překladu dám tedy jen pár snímků ukazujících delší věty.

Už mám hotovou češtinu do LCS včetně závěrečných titulků. Ještě musím otestovat zbylé mise (zasekla jsem se u chybějící výtržnosti, kvůli které nemůžu dohrát hru na 100% a musím hru hrát znovu - je škoda, že tahle GTAčka nepodporují GTASnP kvůli jinému formátu). Překlady vydám samostatně jakmile bude hotové i VCS, kde už stačí překopírovat a opravit texty v misích. LCS vydám po dohrání na 100%, předtím, než se znovu pustím do zkoušení VCS. Poté se vrhnu na CTW. Ke každému překladu dám podrobný popis (stejně, jako nedávno s VCS), a do archivu s překladem návod na instalaci a ReadMe. Nebudu nikam vkládat žádné odkazy na stažení samotné hry, nebo BIOSu do PCSX2, nechám každého, ať se s tím popasuje, jak chce. V návodu ukážu umístění ENGLISH.GXT, nahrazení textového souboru tím přeloženým v UltraISO, jak ISO soubor uložit, a jak hru spustit v PCSX2.

Chtěla bych moc poděkovat Mannorothovi za to, že mi tolikrát poradil. Právě jeho češtiny mi posloužily jako inspirace pro vytvoření svých vlastních.

Trochu mě mrzí, že nebudu moct nakódovat fonty, kvůli čemuž občas musím použít jiné slovo (např. peněz namísto prachů), ale tak to prostě občas chodí. Ale zatím mě překládání baví, protože díky němu občas pochopím, o co v misích jde, obzvlášť pokud postavy nemluví anglicky. Takovým případem je Massimo v LCS.

To je vše, co jsem chtěla dodat. Děkuji všem za podporu, zakrátko uvidíte konečný výsledek mé snahy. Tyhle hry jsou docela krátké kvůli limitacím konzolí, pro které vznikly, ale i tak doufám, že se vám to bude líbit. :)
To jsou dobré zprávy. Budu se těšit. :)

Jinak pokud bych mohl dát pár tipů, tak zkusil bych se po možnosti vytvořit češtinu jako rozdílový patch pro daný ISO soubor. Ten funguje tak, že do něj zadáš původní neupravené ISO a pak ono upravené. Prográmek najde mezi nimi všechny rozdíly a poznačí si je. Uživatel pak má právě ten patch s těmi rozdíly, který aplikuje na původní ISO a voila máme upravené ISO. To jde udělat např. pomocí prográmku xdelta UI (xdelta UI) U této metody je však nezbytné zmínit pro které konkrétní vydání hry je patch vytvořen, protože jinak začne přepisovat jiné věci. To ale nevadí, protože každé vydání má svůj sériový kód . Ty lze získat třeba z tady: redump.org • Discs

Jinak co se týče nahrávacího softwaru, tak nejjednodušší je dneska použít OBS Studio. Je zdarma, jednoduchý na ovládání a obsahuje vše potřebné. A co se týče editace, tak pokud nechceš dělat něco extra složitého/pokročilého, tak bohatě stačí webové editory jako třeba tyto: Web Apps by 123apps - Edit, Convert, Create#

A přeji hodně zdaru v dalším překládání. :)
 
Back
Top