• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Kvantita na úkor kvality

Apoliener

Uživatel
Příspěvky
415
Skóre reakcí
154
Bodů
0
Každý překladatel, který tohle bude číst tak ať to nebere jako výtku, rád bych se jen podělil o svůj názor.

Každý kdo překládá tak má určitou úroveň češtiny, angličtiny a i dovednosti jejího použití, od toho se samozřejmě ve výsledku odvíjí samotný překlad.

Často do toho vstupují i technické možnosti (skloňování) a podobné věci. A nakonec pro některé i různé termíny (dle mého největší zlo překladů obecně).

Tohle všechno já samozřejmě chápu a respektuji, ale přesto věřím, že v mnoha případech by bylo možné upřednostnit větší kvalitu na úkor toho, že to potrvá déle.

Pozdější aktualizace a opravy jsou v některých případech dokonce nemožné, nebo nevítané, těžko říct.

Někdo určitě řekne, že jsem hnidopich, nebo něco podobného, ale mě je to spíš jen líto, když určitý překlad, který obecně nemusí být špatný, shazují tyto mnohdy hloupé, ale viditelné chyby a není to jen případ her, ale i třeba knih.

Všech překladů / překladatelů si samozřejmě vážím a sám také překládám, takže vidím i tu náročnost.

Každý překlad budiž odkazem vaší práce, na kterou by jste měli být po zásluze hrdí a dle toho vypadat.

Nechci, aby to vyznělo špatně, ale například Folkemon je pro mě překladatel, od kterého můžu takřka s jistotou říct, že mě jeho čeština nezklame. Na druhou stranu od týmu michalsse, je to pro mě takřka s jistotou čeština, která vyjde neskutečně rychle, ale nebude kvalitní.

Ono se stačí podívat na Fallout 4, jak dlouho trvá kvalita u takhle velkého titulu, není to v řádech pár týdnů, nebo pár měsíců.

Pokud to mám jednoduše shrnout, osobně upřednostňuji kvalitu nad kvantitou.
 
Jak to vidím já:

Děláme češtiny pro hry. Hry jsou spotřební zboží a rychlost je důležitá. Neděláme velkou literaturu (i když někteří z nás si k ní občas odskočí). Herní čeština je samozřejmě ovlivněna jazykovým vybavením překladatele a prim zde hraje umění použít jazyk mateřský.
Obecně lze říci, že nelze čekat kvalitní češtinu od někoho, kdo je schopen napsat - cituji:"seneboj pac to nak udame" a považuje to za zcela normální. (Zde není myšlen nikdo z překladatelské komunity - tohle je příklad, odchycený na netu z úplně jiných témat.)

Rychlost je primární, takže o kvantitu jde na prvním místě. Alespoň u her Paradoxu, které dělám já. Jakmile vyjde hra, zhodnotím, zda mám na to, abych ji v případě krize zvládl přeložit sám. Pokud ano, sednu k tomu a dělám mezi 10 - 15 normostranami denně s obvykle jedním spolupracovníkem. Musím to "dát na první dobrou", protože ve chvíli, kdy mám řekněme 30% překladu, Paradox vypouští první patch. Na nějaké hnidopišení s kvalitou není čas ani prostor. Souhlasím, že se to dá vždycky udělat lépe. Jen je otázka, zda by to pak ještě někoho zajímalo. Protože kdo bude stát o češtinu pro Stellaris verze 1.0, byť vysoce kvalitní, když aktuální verze je 1.4, která má o nějakých 150 normostran více?

Pozdější opravy a aktualizace. Starý problém. Uživatelé by chtěli mít přeložené všechno. Kdybych měl obhospodařovat dejme tomu 4 překlady, kde každý patch přinese kolem 2000 - 4000 nových řádků, o změnách nemluvě, musel bych umět zázraky. A DLC? EUIV má asi 30 DLC. Kdo by to dělal, když je problém sehnat lidi i na základní překlad? Kromě toho DLC pro EUIV... ehm... ehm... no nic...

Porovnání staré a nové verze (například Stellaris 1.0 na Stellaris 1.4) je tak strašná pakárna, že jsem překonal svou vrozenou lenost a napsal si na to software, který to udělá za mě. Ale přeložit se to musí pořád po staru, to zatím automatizovat neumím. Ale i při tomto zlepšení je mnohdy údržba starších verzí neřešitelný problém. Musel bych mít k ruce lidi, kteří by byli jako pohotovostní tým ochotni okamžitě sednout a překládat. Kde je vzít?

Fallout 4. Zatím všichni mluví o vysoké kvalitě překladu, získané na úkor času. Nemohu to nijak hodnotit, ale na místě tohoto překladatelského týmu bych se obával, že to po takové době opravdu nebude skoro nikoho zajímat.

Chápu, že uživatelé, žádostiví češtiny bývají netrpěliví a absenci češtiny svých oblíbených her a jejich DLC přijímají s nevolí. Tak nechť se uživatelé zamyslí nad tím zda by byli ochotni po dobu čtyř měsíců denné - DENNĚ - bušit 10 - 15 normostran překladu. Že jsem se zbláznil? Asi ano. Jinak bych to nedělal... :)
 
Každý překladatel, který tohle bude číst tak ať to nebere jako výtku, rád bych se jen podělil o svůj názor.

Každý kdo překládá tak má určitou úroveň češtiny, angličtiny a i dovednosti jejího použití, od toho se samozřejmě ve výsledku odvíjí samotný překlad.

Často do toho vstupují i technické možnosti (skloňování) a podobné věci. A nakonec pro některé i různé termíny (dle mého největší zlo překladů obecně).

Tohle všechno já samozřejmě chápu a respektuji, ale přesto věřím, že v mnoha případech by bylo možné upřednostnit větší kvalitu na úkor toho, že to potrvá déle.

Pozdější aktualizace a opravy jsou v některých případech dokonce nemožné, nebo nevítané, těžko říct.

Někdo určitě řekne, že jsem hnidopich, nebo něco podobného, ale mě je to spíš jen líto, když určitý překlad, který obecně nemusí být špatný, shazují tyto mnohdy hloupé, ale viditelné chyby a není to jen případ her, ale i třeba knih.

Všech překladů / překladatelů si samozřejmě vážím a sám také překládám, takže vidím i tu náročnost.

Každý překlad budiž odkazem vaší práce, na kterou by jste měli být po zásluze hrdí a dle toho vypadat.

Nechci, aby to vyznělo špatně, ale například Folkemon je pro mě překladatel, od kterého můžu takřka s jistotou říct, že mě jeho čeština nezklame. Na druhou stranu od týmu michalsse, je to pro mě takřka s jistotou čeština, která vyjde neskutečně rychle, ale nebude kvalitní.

Ono se stačí podívat na Fallout 4, jak dlouho trvá kvalita u takhle velkého titulu, není to v řádech pár týdnů, nebo pár měsíců.

Pokud to mám jednoduše shrnout, osobně upřednostňuji kvalitu nad kvantitou.

To co zde pises je naprosty bullshit, nase cz jsou kvalitni a jeste rychle, nerikam ze v beta verzich uplne bez chyb. S jistotou rikam ze mas plnou hubu kecu to je jasne, podivej se na prelozene portfolio a jak slozite tituly se delaly, jak dlouho na tom drzime support a doprekladavame a jeste kvalitne, potom se znova zamysly co jsi napsal. Beru to jako nazor jednotlivce, ktery o tom pravdepodobne moc nevi. Kdyz uz jsme u prekladani, to co jsi predvedl u hard west byl opravdu vrchol kvality a rychlosti, jen co je pravda. Tam s jistotou muzu rict, prosim uz nikdy nic neprekladej a prosim ber to jako nazor jednotlivce co to dela pred 10 let. Take je potreba se zamyslet, ze preklad AAA hry kdy je technicky vsechno tak slozite, ze nejde poznat krava od cloveka nepomava prekladu, a uz vubec ne testerum. Podle meho nemas vubec predstavu jak se prekladaji tak velke hry. Jeste dodam ze F4 se preklada tak dlouho protoze ten tym je proste nesourody ale hlavne se tam lidi toci jako ponozky. Troufam si rict, ze by to nas tym mel prelozenou uz min 2 - 3x, tim nechci rict, ze to co kluci delaji je spatne, naopak tim chci poukazat na to ze preklad ktery trva dlouhou neznamena vubec kvalitu, ale naprosto neco jineho..
 
Naposledy upraveno moderátorem:
tl:dr
Jsem překladatelská nula, kdy svou snahu o překlady považuji spíše za drzost, než nějakou známku umu. Abych vydal článek, tak za sebou musím mít armádu korektorů.

Přesto je to něco, co jsem chtěl vždycky zkusit a ač komunitu překladatelů sleduji už od puberty, tak odvahu jsem k tomu sebral až s příchodem k tomuto projektu.

Než jsem začal svůj první, v porovnání s jinými, titěrný překlad, tak jsem si vůbec nedokázal představit, co takový překlad obnáší. U svého prvního překladu jsem měl obrovské štěstí, že jsem narazil na hru, která přímo překladatelskou komunitu podpořila dostupností všech potřebných textů, úhledně seřazených ve třech .xml souborech a nemusel jsem tak řešit technickou stránku.

To jsem zkusil u jiného titulu, kdy mě samotné řešní jen exportu a importu odradilo od toho, abych pokračoval, protože by mi to v danou chvíli sebralo čas, který jsem neměl.

Překlad jako takový, byl ale boj sám o sobě. Nikdy jsem nesebral tu odvahu, abych spočítal znaky, NS ani nic podobného, protože bych se jen zastyděl, jak se s takovou trochu peru.

Ono něco přeložit je v dnešní době různých překladačů a slovníků v podstatě strašně jednoduché, ale když se člověk zabředne do textu a nechce znít jako stroj, pak narazí na fakt, že je potřeba používat svůj mateřský jazyk. Vždy jsem si myslel, že načteno toho mám spoustu, ale v průběhu překladu se ukázalo, že toho rozhodně nebylo dost. Když se dnes ohlédnu zpět, tak je až žalostné, jak jednoduché výrazy mi daly zabrat, aby to ve výsledku sedlo do konceptu a znělo to pěkně, přiměřeně žánru hry.
V jednu chvíli jsem se dostal do bodu, kdy jsem toho musel na chvilku nechat a nabrat nové síly, protože mi jednoduše začala vypínat hlava, kdy jsem prostě najednou přestal být schopen dát do kupy i jedno slovo.

Vždycky jsem měl respekt k překladatelům, ale po téhle, byť malé, zkušenosti jsem musel uznat, že lidi, kteří se tomu věnují dlouhodobě, musí mít pod čepicí a mít to buď jako poslání nebo skutečně koníček, ale hlavně to mít za něco co skutečně milují, protože si nedokážu představit, že by se tomu tak dlouho vůbec věnovali. Už vůbec ne dneska, kdy jsou konzumenti češtin kolikrát, tak strašně zlý, nepříjemný, nedočkavý a ...... doplňte si své, těch výrazů si jistě každý najde mnoho.
Vidím to dnes a denně a to nepochopení lidí mě mrzí asi nejvíce, přál bych každému trollovi, aby si zkusil nějaký svůj malý překlad. S blbcem by to ani nehlo, ale s člověkem který nemá ego až za roh a dokáže se nad sebou zamyslet, by to jistě názorově pohlo.

Kvantita, kvalita, jsou docela subjektivní záležitosti.
Když to vezmu z pohledu her. Dneska se dá mluvit o kvantitě, kdy vychází strašně moc her. Doba se posunula a doby kdy to bylo o nějakém vývoji, inovaci, jsou dávno ty tam. Dneska je potřeba generovat zisky a tlačit to všechno pod tlakem za každou cenu, hlavně ať to vydělá nějaký love. Mám hry rád a byly doby, kdy jsem je konzumoval skutečně ve velkém. Ale, dneska si člověk musí skutečně vybírat, kdy jsem toho názoru, že pořídit si hru v předprodeji, je prostě nesmysl. Už i jen proto, že jsem si sám naběhl. Dneska, je takových možností, jak si něco ověřit a tolik možností, jak ušetřit na té které hře a díky recenzím, youtuberům, který teda do dnes mluví trochu jinou řečí než jsem kolikrát schopen pojmout, ale dá se na ně zvyknout, si udělat názor na ten titul, který mě zrovna zajímá, že pak prostě vím do čeho jdu. To je dneska více než nutné, protože hry jsou dneska plné podrazů. Kolikrát vyjde něco, co se patchuje další měsíce, jen aby konzum byl nahlcen. Kolikrát se ani nepatchuje.
Upřímně, radši si dneska počkám na hru od malého studia, než abych si před objednal AAA titul, který má vývojový cyklus 2 roky a má to konečně být ten titul, co mě zarazí k sousedům.

Podle mě neexistuje pojem jako kvantita co se češtin týče. Těch není nikdy dost.

Jsou lidé, kteří už mají najeto, uzpůsobeny procesy, sehrané lidi, kdy dokážou hru přeložit v neskutečném termínu a uspokojit, tak nejen choutky konzumu, ale i třeba nesmyslné podmínky, které si nadiktují sponzoři ochotní pustit chlup, ale rychlost je pro ně stěžejní, protože z jejich pohledu a v dnešní době, tržby dělají první tři měsíce, kdy je ten největší boom a kdy se ještě dá češtinou zaujmout. Základem je pak čeština, která podpoří prodej, ale v prvních verzích je určitá chybovost, která se přejde a ladí se to postupně dál s nadcházejícími patchi, které s velkou pravděpodobností k AAA titulu prostě přijdou. Jestli je češtině dána péče, tak je to jedno jak vypadá v den vydání a respekt, že se tím zabývají i déle.

Jsou lidé, kteří znají své limity a vybírají si tituly prostě podle toho na co mají, s čím mají zkušenosti, ale hlavně si vyberou titul, který je pro ně nějakým způsobem zajímavý. Překlad jim zabere delší dobu, ale stále je to doba, která v očích fanoušků hry přiměřená a tak si počkají, ale najde se i pár těch, kteří si rejpnutí neodpustí, protože to je jejich smysl života. Ve výsledku je čeština vypiplaná a i každý následující update přinese další kvalitní doplnění, které si ale i tak vezme svůj čas.

No a jsou lidé, kteří se s překladem a zkušeností setkají prvně a nebo jejich dosavadní zkušenosti do té doby byly pramalé a jejich překlad prostě zabere hodně dlouhou dobu. Hra stárne, překlad stárne, překladatel stárne a kolikrát nejen že nevyjde čeština, ale i se stane, že o češtinu není takový zájem, jaký mohl být před tím, než všichni zestárli.

Ve výsledku ale ani jedna z verzí češtiny nebyla zbytečná. Protože, ten kdo si chce zahrát hru a chce k ní češtinu, ať je důvod jakýkoliv, si najde svou hru a bude mít radost, že našel i češtinu. Přejde chyby na které narazí, přejde fakt, že čeština trvala dlouho a přejde i fakt, že někde na začátku byla čeština s nějakou exkluzivitou. Prostě si zahraje hru, hru která ho zaujala a užije si ji v plném porozumění, ve svém jazyce. A ve výsledku je vděčný prostě tomu, který tu češtinu vytvořil a nebo třeba ne.

Mě osobně je jedno kolik kdo vydal překladů, jak byly náročné, jestli to dělal z lásky nebo na smlouvu, rychle, pomalu. Mám radost, že si sednu ke hře a užiji si ji ve svém jazyce, bez dumání nad tím co ta fráze sakra znamenala a nepřehlédl jsem nějaké vodítko? Kolikrát přehlédnu vodítko i v češtině, takže si asi dokážete představit, jak se kolikrát trápím ve hře, v angličtině. Toho mě překlad zbavuje a já si tak užiji hru v jejím poslání: jednoduše se u ní bavím a se zájmem si pročtu vše co potřebuji, abych postoupil, něco vyřešil. U hraní se nechci trápit s ničím s čím nemusím.

Nikdy bych si nedovolil napsat, že ten nebo který překladatel je lepší než jiní, z mého pohledu si zaslouží respekt každý jeden z nich, ať mu překlad trval, ať měl své mouchy nebo si vymíní nějakou exkluzivitu.
Když narazím na nějaký problém, tak je potřeba takový problém nahlásit a řešit. Konstruktivně. Aby se v takovém případě, že bych já, který skousne mnoho, překlad posunul kam má.

Rozhodně je dle mého předčasné hodnotit cokoliv předtím, než to vyšlo. Až to vyjde, tak kde to vydá to vydá s vlastním pocitem, že udělal maximum a neobjektivní kritika, lidově řečeno debilní kecy, jen sráží ochotu dotyčného normálně reagovat a kolikrát i pokračovat v překladech, což je dle mého to nejhorší co se může stát.

A na konec tedy řeknu, že má představa o tomto projektu je stále v podpoře překladatelů a propagaci jejich děl a jestli se tohle téma strhne v žumpu nenávisti, tak nejen, že to velmi rychle promažu, ale i zamknu, protože se tu navzájem prostě nikdo urážet nebude. Jestli máte nějaký osobní problém, mindrák nebo se prostě jen neumíte chovat, tak si to jděte vyřešit třeba k prasatům do chlíva odkud jste přišli, ale netahejte mi to sem.

:zlej emo: mračící se koule:
 
Já osobně si nemyslím, že bych někoho urážel, nebo nijak srážel to co dokázal, napsal jsem svůj názor a to nejlépe jak jsem dovedl.
Ale zdá se, že někdo je tady trochu labilní a přebírá si věci po svém. Když bych psal za ostatní tak věřím, že naprostá většina lidí bude s vašima překladama spokojená. Pokud máš něco k objektivní kritice k Hard Westu, případně nějaké chyby doložené, tak je s radostí přijmu a opravím.

Jinak určitě máte v něčem pravdu, ale ono takhle jde přistupovat ke všemu a je to ten přístup, který mě osobně se nelíbí a je celkem jedno, jestli se bavíme o filmu, hudbě, knize, hře,... "čím dříve uděláme, tím více prodáme, o to více vyděláme", nic proti ničemu, logika té věci je bezchybná, ale říkám, mě se osobně se to nelíbí.

Bohužel, bohudík, máme náročný jazyk (pro překlady i vše ostatní) a tak je také jednodušší a často technicky nutné tu češtinu ohýbat, nepřu se s nikým. Ale pořád si stojím za tím, že zrovna právě třeba tak kvalitní tým jako je michalssův, by měl navíc, kdyby trochu zpomalil.

Hlavně se opravdu nechci hádat, neberte tohle prosím jako nějakou výtku, nebo podobné.
 
Ja se s nikym hadat nechci a nebudu, ale takove keci kde clovek napise ze s jistotou vi, ze nase cz nebude kvalitni je fakt vrchol ignorance, protoze jedine co vim s jistoutou ja je, ze budu dneska veceret. O tom ze jsem "labilni", k tomu se vyjadrovat nehodlam, protoze si myslim ze sam si uvedomujes, co jsi napsal za blbost. Jeste posledni vec, nas tym to dela podle sveho presvedceni, delame to tak, kde si myslim ze produkt je hoden rls do sveta, nikdy nikdo netvrdil, ze kazda nase cestina je bez chyb, ono to ani neni tech. mozne, ale verim ze 99,9999% lidi v CR, je naprosto spokojeno s tim co jim davame a jak rychle. Verim ze kdyz bych udelal anketu kvalita/kvantita, tak vysledek bude naprosto jasny, to je to co muzu oznacit za neco co vim naprosto jiste.

Mimochodem abych odpovedel na puvodni otazku, jsem rozhodne pro aby cestina byla kvalitni, ale za rozumnou dobu. Nebudu cekat prece roky na neco co muzu udelat sam za 1/3 casu, mozna ze to nebude tak "kvalitni" kdyz na tom nenecham leta, ale verim, ze do te doby to uz bude jedno..
 
Kvalitu veľakrát ľudia ani neocenia. Niektorým stačí aj preklad Made by G. Translator :D

Inak mám podobný názor ako michalss, všetko treba s mierou - rozumnú kvalitu za rozumný čas.
 
Nesouvisí to sice přímo s hrami, ale s překlady ano. Když jsem poprvé viděl film Černá kočka, bílý kocour, tak jsem se mohl umlátit smíchy. Skvělé hlášky a fóry, perfektní dabing. Občas mi sice něco nebylo jasné nebo nedávalo smysl, ale přikládal jsem to tomu, že neznám dané prostředí. Navíc to nebylo ani extra podstatné. Pak jsem to viděl v jiné verzi, na ČT2, s titulky a jiný překladem, který už sice nebyl tak moc legrační, ale byl zřejmě přesnější, protože jsem pochopil všechny nejasnosti, které jsem měl ze sledování první verze. Jeden příklad - v té první verzi se mluvilo o "prodeji separace", což ve skutečnosti znamenalo (teď tuším) "prodej cementárny". Ale kdybych se teď chtěl podívat znovu, sáhnu po té zřejmě méně přesné, ale zábavnější verzi.

Co se týká překladů her, tam ni nevadí menší nepřesnosti, ale hodně mi vadí hrubky a nekonzistence, protože si překladatel nevede slovník pojmů a jeden pojem se tak ve hře vyskytuje v několika verzích. To je podle mě i jeden z nejsložitějších úkolů při překladech více osobami.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top