tl:dr
Jsem překladatelská nula, kdy svou snahu o překlady považuji spíše za drzost, než nějakou známku umu. Abych vydal článek, tak za sebou musím mít armádu korektorů.
Přesto je to něco, co jsem chtěl vždycky zkusit a ač komunitu překladatelů sleduji už od puberty, tak odvahu jsem k tomu sebral až s příchodem k tomuto projektu.
Než jsem začal svůj první, v porovnání s jinými, titěrný překlad, tak jsem si vůbec nedokázal představit, co takový překlad obnáší. U svého prvního překladu jsem měl obrovské štěstí, že jsem narazil na hru, která přímo překladatelskou komunitu podpořila dostupností všech potřebných textů, úhledně seřazených ve třech .xml souborech a nemusel jsem tak řešit technickou stránku.
To jsem zkusil u jiného titulu, kdy mě samotné řešní jen exportu a importu odradilo od toho, abych pokračoval, protože by mi to v danou chvíli sebralo čas, který jsem neměl.
Překlad jako takový, byl ale boj sám o sobě. Nikdy jsem nesebral tu odvahu, abych spočítal znaky, NS ani nic podobného, protože bych se jen zastyděl, jak se s takovou trochu peru.
Ono něco přeložit je v dnešní době různých překladačů a slovníků v podstatě strašně jednoduché, ale když se člověk zabředne do textu a nechce znít jako stroj, pak narazí na fakt, že je potřeba používat svůj mateřský jazyk. Vždy jsem si myslel, že načteno toho mám spoustu, ale v průběhu překladu se ukázalo, že toho rozhodně nebylo dost. Když se dnes ohlédnu zpět, tak je až žalostné, jak jednoduché výrazy mi daly zabrat, aby to ve výsledku sedlo do konceptu a znělo to pěkně, přiměřeně žánru hry.
V jednu chvíli jsem se dostal do bodu, kdy jsem toho musel na chvilku nechat a nabrat nové síly, protože mi jednoduše začala vypínat hlava, kdy jsem prostě najednou přestal být schopen dát do kupy i jedno slovo.
Vždycky jsem měl respekt k překladatelům, ale po téhle, byť malé, zkušenosti jsem musel uznat, že lidi, kteří se tomu věnují dlouhodobě, musí mít pod čepicí a mít to buď jako poslání nebo skutečně koníček, ale hlavně to mít za něco co skutečně milují, protože si nedokážu představit, že by se tomu tak dlouho vůbec věnovali. Už vůbec ne dneska, kdy jsou konzumenti češtin kolikrát, tak strašně zlý, nepříjemný, nedočkavý a ...... doplňte si své, těch výrazů si jistě každý najde mnoho.
Vidím to dnes a denně a to nepochopení lidí mě mrzí asi nejvíce, přál bych každému trollovi, aby si zkusil nějaký svůj malý překlad. S blbcem by to ani nehlo, ale s člověkem který nemá ego až za roh a dokáže se nad sebou zamyslet, by to jistě názorově pohlo.
Kvantita, kvalita, jsou docela subjektivní záležitosti.
Když to vezmu z pohledu her. Dneska se dá mluvit o kvantitě, kdy vychází strašně moc her. Doba se posunula a doby kdy to bylo o nějakém vývoji, inovaci, jsou dávno ty tam. Dneska je potřeba generovat zisky a tlačit to všechno pod tlakem za každou cenu, hlavně ať to vydělá nějaký love. Mám hry rád a byly doby, kdy jsem je konzumoval skutečně ve velkém. Ale, dneska si člověk musí skutečně vybírat, kdy jsem toho názoru, že pořídit si hru v předprodeji, je prostě nesmysl. Už i jen proto, že jsem si sám naběhl. Dneska, je takových možností, jak si něco ověřit a tolik možností, jak ušetřit na té které hře a díky recenzím, youtuberům, který teda do dnes mluví trochu jinou řečí než jsem kolikrát schopen pojmout, ale dá se na ně zvyknout, si udělat názor na ten titul, který mě zrovna zajímá, že pak prostě vím do čeho jdu. To je dneska více než nutné, protože hry jsou dneska plné podrazů. Kolikrát vyjde něco, co se patchuje další měsíce, jen aby konzum byl nahlcen. Kolikrát se ani nepatchuje.
Upřímně, radši si dneska počkám na hru od malého studia, než abych si před objednal AAA titul, který má vývojový cyklus 2 roky a má to konečně být ten titul, co mě zarazí k sousedům.
Podle mě neexistuje pojem jako kvantita co se češtin týče. Těch není nikdy dost.
Jsou lidé, kteří už mají najeto, uzpůsobeny procesy, sehrané lidi, kdy dokážou hru přeložit v neskutečném termínu a uspokojit, tak nejen choutky konzumu, ale i třeba nesmyslné podmínky, které si nadiktují sponzoři ochotní pustit chlup, ale rychlost je pro ně stěžejní, protože z jejich pohledu a v dnešní době, tržby dělají první tři měsíce, kdy je ten největší boom a kdy se ještě dá češtinou zaujmout. Základem je pak čeština, která podpoří prodej, ale v prvních verzích je určitá chybovost, která se přejde a ladí se to postupně dál s nadcházejícími patchi, které s velkou pravděpodobností k AAA titulu prostě přijdou. Jestli je češtině dána péče, tak je to jedno jak vypadá v den vydání a respekt, že se tím zabývají i déle.
Jsou lidé, kteří znají své limity a vybírají si tituly prostě podle toho na co mají, s čím mají zkušenosti, ale hlavně si vyberou titul, který je pro ně nějakým způsobem zajímavý. Překlad jim zabere delší dobu, ale stále je to doba, která v očích fanoušků hry přiměřená a tak si počkají, ale najde se i pár těch, kteří si rejpnutí neodpustí, protože to je jejich smysl života. Ve výsledku je čeština vypiplaná a i každý následující update přinese další kvalitní doplnění, které si ale i tak vezme svůj čas.
No a jsou lidé, kteří se s překladem a zkušeností setkají prvně a nebo jejich dosavadní zkušenosti do té doby byly pramalé a jejich překlad prostě zabere hodně dlouhou dobu. Hra stárne, překlad stárne, překladatel stárne a kolikrát nejen že nevyjde čeština, ale i se stane, že o češtinu není takový zájem, jaký mohl být před tím, než všichni zestárli.
Ve výsledku ale ani jedna z verzí češtiny nebyla zbytečná. Protože, ten kdo si chce zahrát hru a chce k ní češtinu, ať je důvod jakýkoliv, si najde svou hru a bude mít radost, že našel i češtinu. Přejde chyby na které narazí, přejde fakt, že čeština trvala dlouho a přejde i fakt, že někde na začátku byla čeština s nějakou exkluzivitou. Prostě si zahraje hru, hru která ho zaujala a užije si ji v plném porozumění, ve svém jazyce. A ve výsledku je vděčný prostě tomu, který tu češtinu vytvořil a nebo třeba ne.
Mě osobně je jedno kolik kdo vydal překladů, jak byly náročné, jestli to dělal z lásky nebo na smlouvu, rychle, pomalu. Mám radost, že si sednu ke hře a užiji si ji ve svém jazyce, bez dumání nad tím co ta fráze sakra znamenala a nepřehlédl jsem nějaké vodítko? Kolikrát přehlédnu vodítko i v češtině, takže si asi dokážete představit, jak se kolikrát trápím ve hře, v angličtině. Toho mě překlad zbavuje a já si tak užiji hru v jejím poslání: jednoduše se u ní bavím a se zájmem si pročtu vše co potřebuji, abych postoupil, něco vyřešil. U hraní se nechci trápit s ničím s čím nemusím.
Nikdy bych si nedovolil napsat, že ten nebo který překladatel je lepší než jiní, z mého pohledu si zaslouží respekt každý jeden z nich, ať mu překlad trval, ať měl své mouchy nebo si vymíní nějakou exkluzivitu.
Když narazím na nějaký problém, tak je potřeba takový problém nahlásit a řešit. Konstruktivně. Aby se v takovém případě, že bych já, který skousne mnoho, překlad posunul kam má.
Rozhodně je dle mého předčasné hodnotit cokoliv předtím, než to vyšlo. Až to vyjde, tak kde to vydá to vydá s vlastním pocitem, že udělal maximum a neobjektivní kritika, lidově řečeno debilní kecy, jen sráží ochotu dotyčného normálně reagovat a kolikrát i pokračovat v překladech, což je dle mého to nejhorší co se může stát.
A na konec tedy řeknu, že má představa o tomto projektu je stále v podpoře překladatelů a propagaci jejich děl a jestli se tohle téma strhne v žumpu nenávisti, tak nejen, že to velmi rychle promažu, ale i zamknu, protože se tu navzájem prostě nikdo urážet nebude. Jestli máte nějaký osobní problém, mindrák nebo se prostě jen neumíte chovat, tak si to jděte vyřešit třeba k prasatům do chlíva odkud jste přišli, ale netahejte mi to sem.
:zlej emo: mračící se koule: