S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
Za každým úspěšným mužem stojí silná žena, tak nějak zní přísloví, které bych si v tomto případě dovolil trochu poupravit a podotknout, že je tu dnes poměrně dost menších, či větších překladů, které by nevznikli bez přímé účasti jedné konkrétní ženy, silné ženy.
Ono nikdy není jednoduché někam přijít a zapojit se přímo do středu dění, tím spíše v prostředí anonymního překladatelského fóra, kde se nesnadno prokazují vaše kvality a získává důvěra zkušenějších překladatelů. V případě @Charlotte Anna , by se dalo říci, že přesně nějak takhle se její zdejší nástup dá charakterizovat. Najednou tu byla a najednou se začali hýbat překlady, které měli k životu opravdu daleko. Někdo se k ní stavěl s nedůvěrou, někdo okamžitě přijal nabídku. Nejlepší na tom je, že ve spoustě případů ani nevíte, že u toho byla, protože reference nevyžaduje, jejím cílem je prostě pomáhat s překlady, nic víc. Laskavost sama, typická pro něžné pohlaví.
Případ téhle konkrétní ženy však poukázal i na jednu dost podstatnou věc, kterou jsem si až do nedávna tak neuvědomil. Všimli jste si, že je tu v diskuzích málo dívek, žen? Jsem bytostně přesvědčen, že je jich překládajících mnoho, ale většinou zůstávají pod rouškou anonymity. No, aby ne, protože když se tu najednou objevila "žena", diskuze se nejednou vyhrotí v urážky, sexismy a jiné. Pánové, jste paka. Je mi z toho smutno. To poslední co bych si přál je, aby se tu z toho stalo místo, kde by se nadané dívky bály vystupovat veřejně.
No ale to jsem trošičku odbočil.
Jeden z překladů, který se trochu zasekl a už už to vypadalo, že se do finále bude dostávat opravdu velmi dlouho se právě díky @Charlotte Anna rozjel a nyní to vypadá, že by finále mohlo být opravdu velmi blízko. Ruku k dílu přidal i @Farflame a jeho tým, nejspíš probíhá i testování, z čehož se jistě brzy objeví i další ukázky překladu.
Je to skvělá zpráva pro všechny fanoušky tohohle vampířího dobrodružství. A jak se @Charlotte Anna k překladu dostala? To si můžete přečíst v jejím osobním shrnutí:
No a samozřejmě, protože došlo ve článku ke zmínění @Farflame, tak nesmí chybět na konci video, které otitulkoval na svém kanálu přímo k tématu Vampyr. Jedná se o rozbor hry a na konci videa jsou k dispozici komentované ukázky ze hry... Je třeba si zapnout titulky!
Profil překladu: Vampyr
Ono nikdy není jednoduché někam přijít a zapojit se přímo do středu dění, tím spíše v prostředí anonymního překladatelského fóra, kde se nesnadno prokazují vaše kvality a získává důvěra zkušenějších překladatelů. V případě @Charlotte Anna , by se dalo říci, že přesně nějak takhle se její zdejší nástup dá charakterizovat. Najednou tu byla a najednou se začali hýbat překlady, které měli k životu opravdu daleko. Někdo se k ní stavěl s nedůvěrou, někdo okamžitě přijal nabídku. Nejlepší na tom je, že ve spoustě případů ani nevíte, že u toho byla, protože reference nevyžaduje, jejím cílem je prostě pomáhat s překlady, nic víc. Laskavost sama, typická pro něžné pohlaví.
Případ téhle konkrétní ženy však poukázal i na jednu dost podstatnou věc, kterou jsem si až do nedávna tak neuvědomil. Všimli jste si, že je tu v diskuzích málo dívek, žen? Jsem bytostně přesvědčen, že je jich překládajících mnoho, ale většinou zůstávají pod rouškou anonymity. No, aby ne, protože když se tu najednou objevila "žena", diskuze se nejednou vyhrotí v urážky, sexismy a jiné. Pánové, jste paka. Je mi z toho smutno. To poslední co bych si přál je, aby se tu z toho stalo místo, kde by se nadané dívky bály vystupovat veřejně.
No ale to jsem trošičku odbočil.
Jeden z překladů, který se trochu zasekl a už už to vypadalo, že se do finále bude dostávat opravdu velmi dlouho se právě díky @Charlotte Anna rozjel a nyní to vypadá, že by finále mohlo být opravdu velmi blízko. Ruku k dílu přidal i @Farflame a jeho tým, nejspíš probíhá i testování, z čehož se jistě brzy objeví i další ukázky překladu.
Je to skvělá zpráva pro všechny fanoušky tohohle vampířího dobrodružství. A jak se @Charlotte Anna k překladu dostala? To si můžete přečíst v jejím osobním shrnutí:
Jak jsme se vlastně dostali k překladu hry Vampyr? Před dlouhou dobou jsem měla hru Vampyr puštěnou a hrála jsem jí. V tu dobu u mě byla kamarádka, která ale neuměla anglicky a tak mě prosila, abych jí překládala, co se tam vlastně děje. A tak jsem jí hru volně (jak jsem to časově stihla) překládala. Pak mě napadla možnost, že někdy vycházejí ke hrám fanouškovské překlady. Jeden takový jsem našla. Po chvíli jsme ho ale obě odmítly. Byl to překlad, kdy ho autor udělal pouze přes Google překladač a nechal ho v tom stavu. Tudíž si dovedete představit, jak to vypadalo. Mě i kamarádku od hraní odradil. Nechci nic špatného o tom překladu říkat, chápu, že to dotyčný člověk myslel dobře, aby lidé alespoň částečně rozuměli dané věci. Potom jsem narazila na PH, kde jsem zjistila, že i já můžu začít překládat hry. Do té doby jsem je dělala jen přes Camtasii, přímo do natočených videí. Všimla jsem si, že tento překlad už delší dobu stagnuje a že tam zřejmě chybí překladatelé. Přihlásila jsem se k překladu a spolu s původním autorem jsem na něm pokračovala. Dodělala jsem poslední listy, které ještě nebyly hotové.Po rozhovoru se Spid3rem, který je původním majitelem překladu, jsem dostala "zelenou" tento překlad dodělat. V tu chvíli jsme ale stáli před problémem, kdo nám pomůže s technickou stránkou, protože shodou okolností nám odešli (či přestali komunikovat) všichni technici. A tak jsme oslovili Farflama a jeho tým, který nám velmi mile a ochotně pomohl. V současné době jsme díky Martinovi3D z Farflamova týmu opravili veškeré technické problémy. Nejdříve se CZ nezobrazovala, potom při spuštění padala a nešla na Epicu. To vše je již vyřešené. Hra je po technické stránce stabilní. Je funkční na všech platformách (tj. Gog, Steam a Epic). Co se týče překladu, jsou hotové 3 listy + UI, které mi pomohl přeložit někdo jiný. Na 4. listu nyní pracuji. Zbytek týmu, tj. korektoři Iowerth a Prcek, kteří se mnou pracují i na dalších hrách, jako je např. The Council a King´s Quest, již mají hrubou a jemnou korekturu prvních tří listů hotovou. Testeři Morfeus.., Char, Prcek (ti pracovali už na The Council 1) a Damon_Dark jsou připraveni na spuštění testování. Před testováním ještě jednou zkontroluji text CZ vs AJ, zda vše sedí, jak má, a jestli je překlad správný. Výhledově bychom chtěli dodržet vydání Vampyra o prázdninách, spíše v druhé polovině (tj. srpen). Zatím tomu nic nebrání a tempo korekcí i překladu tomu odpovídá.
No a samozřejmě, protože došlo ve článku ke zmínění @Farflame, tak nesmí chybět na konci video, které otitulkoval na svém kanálu přímo k tématu Vampyr. Jedná se o rozbor hry a na konci videa jsou k dispozici komentované ukázky ze hry... Je třeba si zapnout titulky!
Profil překladu: Vampyr
Naposledy upraveno moderátorem: