Kamil
Uživatel
- Příspěvky
- 1.126
- Skóre reakcí
- 30
- Bodů
- 0
Dnešní poznámka na www.gentleman.cz stojí za přečtení, hlavně těm, co říkají, že jde dělat překlad levně a že nezáleží na chybách, které se později někým jiným opraví:
Jazykový kopáč(Glosa), 22. 3.
K napsání tohoto článku mě přimělo zjištění, že jsem za hodinu udělal tři stránky stylistických úprav textu. Stránkou myslím normostranu, dnes je to s ohledem na vzdušnou sazbu části i stránka v knize. Mohl bych pracovat samozřejmě rychleji, jako třeba autoři či v tomto případě překladatelé. Jenže výsledek by neuspokojil ani mě.
Tři stránky, to je kolik? U psaní článků je to dnes běžně 50-100 (horní hranice, pokud jste žádaný autor, i víc). U korektur jsem dělal (v renomovaném vydavatelství) i za 10 Kč (pak toho nechali, prý je to drahé, a dělají si je sami a je to vidět). Tady mám 20 korun, takže za minulou hodinu jsem vydělal 60 korun. Když udělám pět stran, což je tak maximu, dostanu se na poloviční sazbu řemeslníka, včetně kopáče (tady se to moc neodlišuje), v kraji.
Dobrý pocit, nemyslíte? A jak motivační.
U překladů je to lepší, 150-250 korun. Pokud platíte u agentur značně víc, je to tím, že si samozřejmě přičtou svůj zisk a „dají garanci“ (bez záruky). Jak dlouho překládáte stránku? Když je to jednoduchý text nebo jste podprůměrní překladatelé a průměrní češtináři (lze i naopak), uděláte jich víc. Jinak ne. To si ostatně může každý ověřit v jakékoli knize, novinách či časopisu.
Tak jsem se vykecal a jdu pokračovat. Slovy jednoho překladu „jdu se opět vztahovat k práci“.