• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Victoria 3

DoDoSk

Uživatel
Příspěvky
34
Skóre reakcí
6
Bodů
0

Přílohy

  • vic 1.jpg
    vic 1.jpg
    404 KB · Zobrazení: 175
  • vic 3.jpg
    vic 3.jpg
    468,2 KB · Zobrazení: 175
  • vic 2.jpg
    vic 2.jpg
    64,6 KB · Zobrazení: 176
Nechci vám brát iluze, ale myslím si, že hry od Paradoxu už nikdy, nikdo nepřeloží..
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Jako že ti na jednu stranu držím pěsti a palce, Na druouh stranu jen..jsi si jist že si chceš vzít na sebe takové břemeno? Každý patch rozhazuje texty nehledě o datadisku ? Pokud by si opravdu nakonec to myslel vážně spoj se s jajjun.com mohou ti pomoci s nějakýma věcmi a je tam pár lidí ještě co pomáhalo White Horsovi neř skončil.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Tak ten překlad bych snad mohl dokončit a udržovat ho i po nějaký čas aktuální. Otázkou je spíše kvalita toho překladu. Nevím, zda dokážu udělat tak kvalitní překlad jako WhiteHorse. Pro překlad používám i to jeho skriptorium, což mi pomáhá ten překlad celkem urychlit. Napsal jsem příspěvek ohledně té češtiny do Victoria 3 i na fóru té stránky Jajjun, uvidím jestli se někdo ozve.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Moudré, hele jako v nejhorším o pár korektorech bych věděl, ale to je hudba budoucnosti. Problém paradoxu je ten že ty hry nechává na živu několik let a pořád do něj perou tuny a tuny obsahu :(

Ještě mně napadá, že třeba ShepardCZ twitch/Xoutube tak Vicotrku dost hraje a když najde něco nelogického nebo špatně přeloženého hned posílá dobrý feedback zpátky. Možná by se sním dalo pak domluvit na profi test (kontakt na něho by ti mohl dát třeba @Jetro.

Jako jo WH byl legenda co se týká kvality, ale tím se neznepokuj, on to taky dělal léta :)


(Starej učet je skoro nepoužitelný neboť je hozený do nižšího ratingu přístupu na tomhle serveru tak píšu s nového)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Samotný překlad vcelku není problém. Je toho jen 1280 normostran, což je práce tak na tři měsíce. Na čtyři, když se překladatel bude flákat.

Skutečný problém přijde hned při prvním patchi. Oblíbenou paradoxí kratochvílí je vycpat původní texty spoustou nových textů (samozřejmě nepravidelně rozházených po různých souborech), změnit v textech spoustu proměnných, vyházet staré a přidat nové soubory, přidat nebo ubrat adresáře, přehazovat soubory mezi adresáři a spoustu dalších zábavných záležitostí. Všechny tyhle změny je nutné najít a začlenit do nové verze. Musí se to udělat rychle, než přijde ještě novější verze. Mnohdy má klíčový význam i jedno jediné změněné písmeno.

Nechci anděla podceňovat, ale jak to bude řešit? Z vlastní praxe můžu říci, že bez patřičného softwaru nemá šanci. Nedá se to zvládnout. Když děláte patch, který má jednu nebo dvě normostrany, můžete rozdíly hledat třeba v PSPadu, ale i v tom případě to bude pořádná pakárna. Co když to bude mít 300 normostran? Nebo 600? A to se ani nezmiňuji o dobrodružství, zvaném kontrola párových znaků a zalomení řádku. (Mimochodem i dnes dokáže chyba v zalomení řádku hru srazit na kolena.)

Přeložit paradoxí strategii a pak ji neudržovat nemá smysl. Už za rok z toho bude úplně jiná hra a polovina věcí v překladu bude špatně. Za rok čeština k verzi 1.0 nebude nikoho zajímat a bude naprosto nepoužitelná. Doporučuji nahlédnout sem:

Patches - Stellaris Wiki

To je sice Stellaris, ale celý problém velmi dobře ilustruje. Seznam patchů a DLC, které ke hře vyšly. 80 patchů za 6 let. Slovy osmdesát!

První verze Stellaris vyšla v květnu 2016 a měla necelých 700 normostran (680, jestli si dobře pamatuji). Ještě v průběhu překladu první verze Paradox vydal několik patchů, takže první výsledná čeština už měla 750 normostran. Ke dnešnímu dni má Stellaris 2932 normostran.

Nějaké korektury jsou nesmysl. Tohle nejsou překlady, se kterými se člověk může pinožit rok a pak ještě půl roku vybrušovat češtinu. Tohle se musí hrnout pod tlakem a musí to klapnout na první dobrou. A když to neklapne, musí se to opravit na úkor dalších překladů. Jakákoliv šance na korekturu končí vydáním dalšího patche.

Co z toho plyne? Doposud každý, kdo se do těchto překladů pustil, na tom z výše popsaných důvodu pohořel. Nikdo je nedokázal dotáhnout do konce, natož pak udržovat. Ten, kdo to chce dokázat, o tom nesmí přemýšlet v intencích "mám trochu volného času, tak kousek přeložím". Takový člověk se musí ROZHODNOUT, že to dokáže a pak si k tomu sednout a denně nadrtit minimálně 10 normostran, ale raději více, aby měl pro všechny případy nějakou rezervu.

EUIV jsem překládal v poněkud hektické době. Denně jsem téměř rok a půl dělal 15 a víc normostran a to je důvod, proč jsem to dokázal a proč to nedokázal nikdo jiný. Pokud chce někdo překládat - a logicky pak také udržovat - libovolnou paradoxí strategii, musí tohle dokázat také. Musí mít železnou vůli. A musí pochopit, že je to práce třeba i na deset let.

Neříkám, že to anděl nemá dělat. Získá na tom nějakou praxi a třeba ho překládání začne bavit. Ale obávám se, že vůbec netuší, do čeho se pustil.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Tak je mi jasné, že je to celkem dost neoceněná a náročná práce. Určitě kdybys měl chvilku, tak neporadil bys mi nějaké další programy, které by mi mohly pomoci s překladem? Jinak líbí se mi hodně ten tvůj program: WhiteHorsovo skriptorium 2.01. Ale podle mě by ten program potřeboval i nějaké změny. Například by bylo fajn do toho programu inkorporovat překladač DeepL, což by mohlo dost urychlit překlad, protože by si člověk mohl udělat jedním kliknutím automatický překlad a ten pak dále upravovat. A je taky škoda, že nejde třeba označit více řádků s textem v tom programu a dát pak HOTOVO. Člověk to musí klikat jednotlivě, když tam jsou třeba jen proměnné atd. Podle mě by se dalo to překládání ještě více zjednodušit, ale nejsem programátor, takže nedokážu takový program vytvořit. A na škodu by třeba nebyla ani databáze proměnných ze všech těch souborů, ve které by se dalo vyhledávat, aby si člověk mohl snáze představit, co se pod tou proměnnou vlastně skrývá. Takhle těžko říct, zda-li se mi podaří tento projekt dokončit a nějak ho udržovat v chodu. Ale od dne vydání se na tom snažím tak nějak pravidelně pár hodin denně pracovat.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Hele @whitehorse ty si dělal CZ na Victoria 2...teoreticky pokud by si TY souhlasil (bez tvého souhlasu to nejde) tak Predátor má SW na porovnání textu. Tedy je to pumpa ktera vytáhne texty s V2 a porovná s textama s V3 a kde je 100% shoda nahradí je.....jen se ptám jestli by to nemohlo pomoci?

(samozřejmě nevím jestli ta pumpa na tohle bude fungovat, nikdy jsem soubory Paradoxu neviděl)

(Starej učet je skoro nepoužitelný neboť je hozený do nižšího ratingu přístupu na tomhle serveru tak píšu s nového)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
prdlyandelCZ:

Vezmu to postupně
Programy, které by ti pomohly: všechny programy, které pomáhají překladu, jsem si napsal sám, takže v tomhle ohledu není co radit.

Skriptorium 2.01 je stará verze a má některé mušky. Popravdě řečeno některé ty mušky jsou velké jako kondoři.

Do programu inkorporovat překladač DeepL: ani náhodou. Když pracuji, tak zásadně offline a nepřeji si, aby mě otravovaly nějaké internety. DeepL sice lecos umí, ale nakonec se stejně dočkáš toho, že ti "kladivo prorazí krumpáčem paštiku".

A na škodu by třeba nebyla ani databáze proměnných ze všech těch souborů, ve které by se dalo vyhledávat, aby si člověk mohl snáze představit, co se pod tou proměnnou vlastně skrývá

To si asi děláš srandu, ne? Nic takého neexistuje. Tyhle texty jsou jeden veliký bordel, ve kterém se pořádně nevyzná ani sám Paradox a když už neví, kudy kam, prostě tam nafláká nové řádky.

K celé věci máš jen dvě vodítka:

1) Víš, že to tam v těch souborech někde je. (To je dobré vědět zejména u CKIII, kde je cca 660 souborů)
2) Pokud je to podstatné jméno, bude v prvním pádu.

Nejlepší bude, když si přečteš tohle:

Pasti a propasti překladu (nejen) CKIII – jajjun.com

Tam je celkem srozumitelně popsáno, jak to u Paradoxu chodí. Ty souvislosti jsem zjistil, až když jsem dostal screeny, ne podle nějakého klíče nebo proměnných.

Ve tvých příspěvcích jsou poměrně zajímavé informace. Napsal jsi, že jsi student chystající se na zkoušky a máš málo času, ale pak napíšeš, že na tom děláš několik hodin denně. U nás na fóru jsi napsal, že bys to chtěl v prosinci dodělat, což jasně signalizuje, že vůbec nevíš, o co jde. Možná to zkusíš nějakým skriptíkem prohnat skrze automat. Mě osobně je to úplně jedno, ale s mou pomocí rozhodně nepočítej. Kdybych se ještě chtěl nějak angažovat pro "vděčnou hráčskou komunitu" tak jsem mohl klidně pokračovat dál osobně.



BarbarCOTT:
Pochybuji, že by to fungovalo. Nějaká shoda řetězců je krajně nepravděpodobná. Nezapomeň že Vic2 vyšla v roce 2010.

Mezi texty Vic2 a Vic3 je několik zásadních rozdílů. Především Vic2 je ANSI ve formátu *.csv a Vic3 UTF-8 BOM ve formátu *.yml. Kromě toho jsou řádky sestavené zcela odlišně.

Styl řádku ve Vic2:
USA_presidential_dictatorship;The USA;États-Unis;USA;;EE UU;;;;;;;;;x
Separátor je středník, všechny jazyky jsou v jednom řádku. Žádné uvozovky. Ty ostatní jazyky jsem nakonec vyházel, protože mi tam překážely.

Styl řádku ve Vic3:
acw_events.1.t:0 "The Abolitionist's Martyrdom"
Separátor je dvojtečka, za dvojtečkou číslo, uvozovky na začátku a konci řetězce. Jazyky jsou striktně oddělené.

Jestli to někdo chce zkusit nějak porovnávat, má můj souhlas. To není nic proti ničemu. A pokud se najdou nějaké shodné řetězce (jako že nenajdou), tak doporučuji CTRL+C, CTRL+V.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Pokud to myslíš s překladem vážně, mohu pomoct, na překladech Paradoxu jsem už v minulosti spolupracoval.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Je možné prosím tě někde sehnat tu novější verzi toho tvého skriptoria? ;)
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
Ahoj, super, jak tě mohu kontaktovat? Jinak na webu: Victoria 3 - čeština - Jajjun.com jsem sepsal aktuální stav překladu a posunul jsem datum možného dokončení na 1. čtvrtletí roku 2023, protože uznávám, že do konce roku to asi dokončit nedokážu.
 
Ve volném čase pracuji na překladu této hry. Nicméně jedná se spíše o amatérský překlad. Musím se také učit na zkoušky, takže tempo překládání není nijak závratné. Navíc, až přeložím všechny normostrany, tak rád bych pak udělal i nějakou korekci přímo ve hře tak, aby se to dalo i smysluplně číst. Kdyby zde byl někdo, kdo by měl čas a rád by přidal ruku k dílu, tak mi klidně napište.
@whitehorse hmm tak tohle by asi fakt nepomohlo.


Ty jo tady se to snad dá ještě dohromady a ta CZ vznikne......já vím já vím zatím daleko ale libí se měn jak se to lehce formuje
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Nechci Vám dávat naději, ale na překladu se skutečně pracuje a myslím že to půjde ;) , dokonce možná naučíme Paradox i skloňovat :D
 
Na překladu hry Victoria 3 se stále pracuje. Pokud by zde byl někdo, kdo by chtěl přiložit ruku k dílu, tak mi klidně napište.

Zároveň někdy v lednu by bylo fajn, kdyby se našel nějaký tester, který by hledal chyby v překladu a dával nám nějakou tu zpětnou vazbu, případně podněty, co by bylo fajn opravit, přepracovat atd. Kdyby zde byl někdo, kdo by chtěl s tímto pomoct, tak se mi klidně také ozvěte.
 
Na překladu hry Victoria 3 se stále pracuje. Pokud by zde byl někdo, kdo by chtěl přiložit ruku k dílu, tak mi klidně napište.

Zároveň někdy v lednu by bylo fajn, kdyby se našel nějaký tester, který by hledal chyby v překladu a dával nám nějakou tu zpětnou vazbu, případně podněty, co by bylo fajn opravit, přepracovat atd. Kdyby zde byl někdo, kdo by chtěl s tímto pomoct, tak se mi klidně také ozvěte.
Zdravým, hru mam, mohu pomoct jakýmkoliv způsobem bude potřeba a pomůžu rad můžu se tomu věnovat cca 6h denně.

případný kontakt na mě:

Discord : Radulinek#1874
Steam : Steam Community :: RadulinekCZ
email : [email protected]
 
Ahojte, překlad hry Victoria 3 se pomalu blíží k cíli. Momentálně nám zbývá přeložit posledních 13 souborů. Aktuální info o stavu překladu lze najít zde: Victoria 3 - čeština - Jajjun.com Zároveň bych se chtěl znovu zeptat, zda-li je zde někdo, kdo by se chtěl do překladu aktivně zapojit. Každá pomoc se hodí ;)
 
Ahojte, podle posledních zpráv od vývojářů to vypadá, že nová verze hry 1.2 bude oficiálně vydána 13.3.2023. Od 8.2.2023 bude otevřená beta verze 1.2. Rozhodl jsem se, že překlad nebude aktualizován na betu 1.2, protože to nemá smysl. Do finální verze se toho ve hře ještě mnoho změní. Z toho vyplývá, že první verze češtiny bude někdy na konci měsíce vydána pro verzi 1.1.2. Aktualizace překladu na verzi hry 1.2 začne tedy až po jejím oficiálním vydání.
 
Hezké zprávy tady čtu :)
Tento žánr není tak populární, ale myslím, že ve školství by se tím mohlo hodně věcí formou hrou vysvětlit a historicky ukázat jak by měly jiné volby důsledky :)
 
Ahojte, překlad postoupil do fáze korekce s tím, že zbývá přeložit něco málo přes 1/3 souboru interfaces_I_english a překlad bude hotový. Plánované vydání češtiny pro verzi 1.1.2 na konci února tedy stále platí.
 
Ahojte, překlad postoupil do fáze korekce s tím, že zbývá přeložit něco málo přes 1/3 souboru interfaces_I_english a překlad bude hotový. Plánované vydání češtiny pro verzi 1.1.2 na konci února tedy stále platí.
Držím palce. (y)
 
Ahojte, překlad postoupil do fáze korekce s tím, že zbývá přeložit něco málo přes 1/3 souboru interfaces_I_english a překlad bude hotový. Plánované vydání češtiny pro verzi 1.1.2 na konci února tedy stále platí.
Držím palce (y)(y)(y)
 
Dnes 25.2.2023 po 4 měsících práce se nám podařilo dokončit překlad hry Victoria 3 pro verzi 1.1.2. Ještě uděláme rychlou korekturu a potom češtinu oficiálně v nadcházejících dnech vydáme :)
 
Naposledy upraveno:
Back
Top