• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Total War: ROME REMASTERED

Horus

Uživatel
Příspěvky
133
Skóre reakcí
73
Bodů
0
Zakládám diskuzi ať se žádné info neztratí v chatu...
A rovnou se zeptám nemáte někdo kontakt na autory původní češtiny k TW Rome? Část textů zůstala stejná (např. popisky jednotek).
 
Díky co jsem zatím našel tak původní češtinu odkoupil od autorů CD projekt...
Metodou pokus/omyl jsem zjistil že původní čeština by se teoreticky dala použít skoro bez úprav, jenže pokud se nakopíruje celá tak hra padá. Momentálně hledám který soubor to způsobuje, pak sem hodím návod jak ji rozchodit.
Pro info: nové texty (ty co chci začít v červnu překládat): skoro všechna menu a UI, obchodníci, herní tipy, nápověda, načítací obrazovky (kromě citátů), část popisků budov a jednotek.
 
@Horus hra padá proto, protože původní soubory češtiny oproti nové verzi hry obsahují jiné kódové názvy, které se v nové hře nevyskytují, obzvlášť ty vulgární. Udělat překlad tímto způsobem mě napadlo také, a také jsem se setkal s tímto problémem, a i já si na tomto vylámal zuby....

Například původní soubor export_vnvs.txt obsahuje 6516 řádků, ale v nové verzi je to jenom 6483 řádků s tím, že dobrých 10% řádků není obsahově vůbec shodných s původním souborem, a to při spuštění hry (v tomto případě během hry když postava obdrží danou vlastnost) hra spadne.

Další problém je, že hlavní soubor Localizable_Game.strings přepisuje dobrých 70% původních soubor s texty, a opět jsou jinak kódově označeny. Například titulky v jednom úvodním videu frakce jsou různě posbírány ze 4 různých souboru! Přičemž původní hře z roku 2004 na toto stačil pouhý 1 soubor.

Složitěji tuto hru napsat už vážně nešlo...
 
Back
Top