• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

The Sojourn

The Sojourn 1.0

siSINka

Překladatel
Příspěvky
373
Řešení
3
Skóre reakcí
169
Bodů
0
siSINka přidal/a nový překlad:

The Sojourn - Překlad graficky atraktivní logické hry.

Hru The Witness považuji za nejlepší herní počin napříč žánry, a tak je celkem pochopitelné, že co vypadá podobně, mě zaujme a bude bavit. Rime, AER Memories Of Old a teď tohle…

Rozhodl jsem se přeložit vizuálně krásnou logickou hru The Sojourn, k získání třeba na Steamu:

Recenze hry: https://games.tiscali.cz/recenze/the-sojourn-recenze-333967

Překlad bude ve formě add-onu (přidané modifikace), s diakritikou.

Termín dokončení...

Přečtěte si více o tomto překladu...
 
Překládám tuto hru a váhám nad termínem jednoho objektu ve hře, viz příloha.

Jedná se o "zařízení/stavbu" které do něj přenesené předměty rozmnoží do všech připojených dalších zařízení (možná jsou vždy jen dvě, zatím nevím, tak daleko nejsem). Je to jen jakási plošinka, přístupná ze všech stran, se stříškou. Skoro jako malý altánek, což se ale jako pojmenování tak sofistikovaného zařízení moc nehodí :)

V originále je to chamber (komora, případně komnata). Vím, v jiných hrách se toto slovo také vyskytuje (typicky jsou chambers v Portalech (tam jsou to "testovací místnosti"). Chambers jsou i v System Shocku 2, které se po aktivaci změní na místa, kde se objevíte po smrti (tam to vypadá jako kryo-kapsle či stáze, kde žil/nežil Lister z Červeného trpaslíka 3 mio let).

Prostě mi "komora" (a už vůbec ne komnata) na toto zařízení nesedí. "Místnost" je na tohle (vypadá to jako malý turecký stan bez bočnic) také dost hloupý termín. Přemýšlel jsem nad turniket/přechodová komora, ale to není ono, hráče to nikam nepřesune. Duplikátor? Fakt mě nic moc nenapadá. Třeba napadne něco někoho z vás, neváhejte, pište!

Díky předem
-----
Asi by šel použít i víceslovný název, ale nechci to s jeho délkou přehánět, abych nerozbil nějaké jiné texty ve hře (aby se to tam vlezlo).
 

Přílohy

  • chamber.png
    chamber.png
    677,4 KB · Zobrazení: 21
Napadl mě triplikátor jako z Červeného trpaslíka :) Ale to asi ne, co? :D
 
Dle popisku karty Chamber na Steamu by to mělo jen duplikovat:
„There are always two of this Chamber. Place a statue in one of them to duplicate it in the other one.“
Mě termín Komora nezní až tak špatně. Případně bych použil Duplikátor, Portál nebo Klonovač. Aktuálně mě nic víc použitelného nenapadá.
 
Jsem v poslední fázi, překládám již pouze (občas nesmyslná) "moudra", která hráč získává ve formě svitků jako odměny za dokončení úrovně. Chvílemi to jde dost ztuha, vymyslet něco, co by mělo hlavu a patu :)

Belief is a lens that colors the world. If you close your mind and choose to see only one, the color you see will always be black.
...třeba tohle. "lens" mi tam připadá naprosto nepatřičné, nesmyslné.

Mám toho po všech stránkách hodně, ale zanedlouho to budu mít hotové, dočkáte se.
 
...třeba tohle. "lens" mi tam připadá naprosto nepatřičné, nesmyslné.
@siSINka, ba naopak, lens tam právě dává smysl. Když někdo kouká přes optickou čočku, tak vidí svět jinak – blíže, dál, nebo v tomto případě jde o metaforu na čočku, která zatemňuje pohled stejně jako fanatická víra v cokoli. Takže překlad bych viděl takto:

Víra je čočkou zabarvující svět. Uzavřete-li svou mysl a rozhodnete se vidět jediné, barva, kterou zříte, bude vždycky temná.
 
Back
Top