• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Technická "pomoc" s překladem hry DUNE 1

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
D

Delabela12

Návštěvník
Hra volně ke stažení například zde: http://www.bestoldgames.net/stare-hry/dune.php

Vím, jedná se o poměrně prehistorickou záležitost, ale právě proto mě před časem zarazil fakt, že na tuto hru neexistuje čeština. A z toho důvodu jsem se rozhodl, že bych tuto hru rád na vlastní pěst přeložil a dal k dispozici budoucím generacím.

Problém je ale v tom, že vůbec netuším, jak se dostat k textovým souborům ve hře a proto bych rád touto cestou poprosil někoho, kdo má s překlady bohatější zkušenosti, jestli by mi nemohl pomoci, připadně poradit, jak se k oněm textům dostat.

Za jakoukoliv pomoc budu velmi vděčen!
 

Přílohy

  • dune1d.jpg
    dune1d.jpg
    28,1 KB · Zobrazení: 78

Barbar

Legenda PH
huch....synku tohle je hodně ale hoděn stará záležitost na tu jsem ani angličtinu nepotřeboval (ale strávil jsme u ní spousty hodin to je pravda :) )

Zkusím se podívat ale varuji tady máme co dělat s Dosem :)
 

Barbar

Legenda PH
Takže díval jsem se na to a je to práce na dlouho pokud není utilita musela by se naprogramovat nebo natvrdo to překládat přes hexa editor...jak se to dělalo někdy i v 90 letech...(pokud to ta hra umožní) ale není to žádná procházka růžovím sadem.
 
J

Jurgen82

Návštěvník
Lost Eden, který jsem před rokem přeložil, používá stejnou strukturu souborů. Ještě jsem detailněji neprozkoumával, ale pokud máš ještě velký zájem o překlad, můžeme spolupracovat...
 
R

Rescue

Návštěvník
Zdravím,

chtěl jsem přeložit z nostalgie Dunu 1. Nevíte, někdo jak na to? S překládáním po technické stránce, zkušenosti nemám, Překládám čistě texty. Za rady děkuji. Slyšel jsem, že je těžké se dostat do textových souborů této klasiky.
 
J

Jurgen82

Návštěvník
Ahoj, téma na tuto hru bylo založené mezi prvními (takže teď je tady duplicitní, nevím co na to Admin).
Abych ti odpověděl - Já tehdy tomu klukovi odpovídal, že jsem přeložil hru Lost Eden a pamatuji si, že Duna používá stejné soubory. Takže veškerou techniku mám zvládnutou. Pokud bys opravdu chtěl vytáhnout texty a spolupracovat se mnou, tak mi ještě jednou potvrď tvoji chuť překládat a pošlu ti texty.
 

Decker

Člen
Myslíte, že to ještě někdo bude hrát? Nemyslím si, že čeština k této hře je k něčemu... no snad se pletu.
 
R

Rescue

Návštěvník
Čeština má smysl, navíc pro fanšmejkry, plus jakoukoli hru má smysl překládat, už kvůli tomu, že mě to baví, a je to dobré na zlepšení angličtiny. Jurgene, toho týpka co to tu založil znám, je to jouzek, a nadával na lidi od Divinity, že jim překlad trvá sto let, tak dostal ban :D ... Tak jsem se toho ujal já, ptže Pillars už je skoro hotový, tak jsem si to chtěl vzít jako bokovku. Takže se můžem domluvit a dělat na tom :) a zapojil bych i Delabela, který by mohl přidat ruku k dílu, i když anglicky mu to moc nejde, ale říkal, že zná názvosloví :D
 
J

Jurgen82

Návštěvník
Texty zde. Po překladu prosím poslat zpět, můžete i částečně pro stálé ověřování funkčnosti. Prozatím jsem vytvořil svůj promo obrázek s funkčností textů (zatím bez diakritiky, ale tu zpracuji výhledově brzy).
 

Přílohy

  • Dune_czscr.png
    Dune_czscr.png
    13,7 KB · Zobrazení: 56
  • Dune_textyEN.zip
    28,8 KB · Zobrazení: 23

Ascalon

Administrátor
Člen týmu PH
Tým překladyher.eu
Jurgene, toho týpka co to tu založil znám, je to jouzek, a nadával na lidi od Divinity, že jim překlad trvá sto let, tak dostal ban :D


Řekněme, že opravdu chování tohoto uživatele občas hraničilo s příčetností... Každopádně BAN má za vlastnění několika účtů zde na webu, nikoliv za nadávání. Asi myslel, že z jednoho účtu bude nadávat a z druhého účtu bude hodný chlapec a nikdo si toho nevšimne...
 

Barbar

Legenda PH
*smrk* delabrutale ...to byl alespon magor :D A jak jsem ho vytrollil s tou češtinou .....někdy mně celkem chybí :)
 
R

Rescue

Návštěvník
To je jeho styl :). Vysírat, to on umí, každopádně, je asi nemožné, aby tu mohl být aktivní? :)
 
M

malybudha

Návštěvník
Texty zde. Po překladu prosím poslat zpět, můžete i částečně pro stálé ověřování funkčnosti. Prozatím jsem vytvořil svůj promo obrázek s funkčností textů (zatím bez diakritiky, ale tu zpracuji výhledově brzy).

Díky! Na překladu se právě pracuje. Až bude přeloženo, pošleme zpět.
 
S

sonicpp

Návštěvník
Zdravím,

před nějakým rokem jsem se rozhodl, že začnu s překladem Dune I - ani ne tak proto, že by mě hra tak extrémně bavila, ale spíš jsem si to chtěl vyzkoušet a taky mě trochu udivovalo, že ta hra nikdy nebyla přeložená. Pomalu jsem se tomu tedy začal věnovat a teď jsem udiven znovu - zjištěním, že hru, která je tu přes dvacet let, se někdo rozhodl překládat taky (a zrovna nedávno). Abych to tedy shrnul:

1) Začal jsem tím, že jsem si naprogramoval utility na rozbalení a zabalení HSQ souborů (otestováno, plně funkční). Pro zájemce: github
Pokud máte Linux, pak pro kompilaci stačí příkaz "make", pro Mac by to mělo být stejně jednoduché, pro Windows to bude malinko složitější.

2) Nyní jsem započal plánovat samotný překlad (ještě jsem tedy nezačal překládat texty). Přečetl jsem okolo Duny asi 15 knih, takže s terminologií by problém být neměl. Logicky jsem chtěl vycházet z první knihy. Nechtěl jsem to překládat úplně doslovně, ale některé věci více přizpůsobit knižní předloze: například místo koření používat melanž a taky zbavit se té první podivné věty "I'm the Duke Leto Atreides, your father." - toto je naprosto pitomý způsob, jak hráče seznámit s otcem, kterého postava zná celý život. V průběhu překladu jsem si chtěl přečíst znovu první díl Duny, abych si trochu oživil příběh.

3) Ještě nemám zpracovanou diakritiku, tu jsem plánoval až po překladu. Inspirovat se může člověk například u francouzských textů, kde jsou použity různé národní znaky.

Ať tedy po dvaceti letech nevzniknou najednou dva překlady... s překladem teď asi chvíli vyčkám na to, jak se váš překlad ukáže kvalitní. Případně mi (třeba sem) můžete shrnout, co máte hotovo. Mohl bych vám případně trochu pomoci s překladem nebo s technickou stránkou věci.
 
S

sonicpp

Návštěvník
Ok, v tom případě samotný překlad pouštím k vodě. Někdy se alespoň podívám na tu diakritiku, pokud to tedy Jurgen82 neudělá dřív.
 
S

sonicpp

Návštěvník
Tak jsem udělal skriptík pro tu diakritiku. Každý znak má šířku 0 až 8 pixelů. Font podporuje až 256 symbolů, některé z nich jsou speciální symboly (viz přiložený soubor), některé znaky.
Bohužel ale font je rozdělen na dvě části (tedy 2x 128 symbolů), kdy jedna část obsahuje větší znaky (výška 9 pixelů) a další menší znaky (7 pixelů). Proto není možné zobrazit všechny znaky diakritiky.
To si ale myslím nebude problém, například téměř jistě se nepoužije znak "Ě". Dále jak je vidět na přiloženém obrázku, tak není moc dobře možné v takovém rozlišení rozeznat velké a malé o (jsou naprosto shodné), takže bude stačit jeden znak pro "ó" i "Ó".
Až budete mít překlad hotový, tak to můžete nechat projet nějakým skriptem, který vám vypíše nepoužité znaky z české abecedy (určitě jich bude několik). Vývojářům takto omezený počet znaků stačil dokonce pro dva jazyky (němčina, francouzština).
V přiloženém souboru se můžete podívat na speciální znaky německé a francouzské abecedy - místo nich bych určitě dal české (zeleně jsem vyznačil symboly, které jsou zároveň větší znaky).

Skript viz https://github.com/sonicpp/Dune-game-translations/blob/master/utils/font.py
Vytvoření dumpu:
./hsq -d DUNECHAR.HSQ | ./font.py --dump d > dump.png

Úprava znaku na pozici 65 (A) z obrázku "char.png" ("obrys" znaku musí být černou barvou):
./hsq -d DUNECHAR.HSQ | ./font.py --load obrazek.png --position 65 | ./hsq -c > DUNECHAR_NEW.HSQ
 

Přílohy

  • dump.png
    dump.png
    3 KB · Zobrazení: 37
  • font.txt
    749 bytů · Zobrazení: 20
R

Rescue

Návštěvník
Přeložený už to je nějakej pátek. Ted to Jurgen musí zbouchnout. Nikdo nikam nespěchá, takže trpělivost prosím. :)
 
J

Jurgen82

Návštěvník
Dnes jsem dokončil instalátor na verzi češtiny 0.9-testovací. Omlouvám se komunitě za dlouhou, téměř dvou měsíční pauzu nic nedělání, ale opět toho mám v soukromém životě hodně a tím pádem málo času na překlady. Pomyslný štafetový kolík jsem tedy předal Rescuovi, který se vrhne na testing a finální instalátor opět bude na mě, až Rescue testing dokončí a pošle texty na opravu...

Pravděpodobně bude existovat hodně vydaných verzí Duny - takže pozor - naše čeština je dělána formou patche a proto bude sedět jen na verzi CD, Package v2.05, kterou můžete sehnat na stránkách
http://www.oldgames.sk/game/dune/
 
M

mono

Návštěvník
Ahojte, je nieco nove ohladom cestiny?
Zaujal ma tento preklad a velmi ma tesi ze sa nasiel niekto kto sa do niecoho takeho po tolkych rokoch pustil.
Velmi rad by som si znova zahral tuto hru s ceskym prekladom.
 
J

jouda0001

Návštěvník
[QUOTE="so...[/QUOTE]
Zdravíčko, něco nového ohledně překladu? Už je to nějaký pátek, co se tahle diskuze rozběhla.
 
S

sus7

Návštěvník
info ohledně překladu - spolupracoval jsem na tom s jurgenem, celou hru mám kompletně přeloženou z textů, které mi poslal, aby je následně mohl přepsat v původních souborech cd verze. řešili jsme to koncem roku 2017 a řekl bych, že jsme si oba dali hodně práce, ale finální verze nevím jestli je v dohlednu. bylo potřeba tehdá po všech mých opravách udělat kompletní přepis původních řetězců. psal jsem mu po jeho dlouhé neaktivitě zpětně asi 2 měsíce a nestavil se k technické podpoře zrovna s nadšením. nevím co se za tu dobu stalo, původně prý pracoval na několika češtinách nových her co měly vyjít, ale asi už ztratil zájem nebo se přihodilo něco jiného. jeho čeština na gabriela knighta 2 ze serveru zmizela, jeho avatar tady na fóru taky, na serveru databaze-her.cz už aktivní není, poštu si nečte, a oproti konci roku 2017, kdy jsme docela aktivně komunikovali, je to teď co se týká spolupráce hodně nejistý. pokud jste někdo programátor a dokážete české texty naimportovat do těch původních zakódovaných (jedná se o cd verzi hry), jsem ochoten poskytnout české řetězce. chtěli jsme s jurgenem udělat i češtinu na disketovou a freeware verzi hry, ale těžko říct, jestli se to někdy uskuteční. já takhle technicky schopný současně nejsem, abych si to celé pořešil sám... tahle hra nikdy češtinu neměla, protože původní soubory jsou naněkolikrát pakované starými archivátory a nejspíš je třeba si na to vytvořit správný nástroj, což já neumím.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Top