• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Stav překladu Fallout4

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
A zase po čase, tu máme informace přímo z pera vedoucího projektu překladu.

Jak jsme na tom

Po delší odmlce dlužíme náhled do stavu věcí okolo překladu. Naše tabulka pro přidělování překladových dávek se začla krásně zelenat:

progress-noinfo.png

Dá se říci, že jsme dosáhli slibovaného milníku, kdy máme přeložené všechny statické texty ve hře. Co to znamená?

  • Je přeloženo uživatelské rozhraní, včetně nápovědy.
  • Jsou přeložené veškeré in-game zprávy (tutoriál atp.).
  • Jsou přeložené veškeré herní pojmy (herní mechaniky).
  • Jsou přeložené názvy všech věcí (zbraně, zbroje, obyčejné předměty, …).
  • Jsou přeloženy jména všech NPC a názvy všech lokací.
  • Jsou přeloženy všechny záznamy do quest logu.
  • Jsou přeložené veškeré terminály.

Sečteno a podtrženo – jediné nepřeložené texty ve hře jsou dialogové titulky. V tento moment je ale nutné si uvědomit, že dialogové titulky tvoří téměř 65 % veškerého textu ve hře:

progress-data.png

Na co se chystáme

Dosažený milník přeložení statických textů je opravdu významný. Vedle ustanovení herní terminologie nám to otevírá dveře začít řešit některé problémy, které před sebou valíme od samotného začátku.

Nevhodné překlady

Náš sdílený slovníček má zhruba 1500 pojmů. Z tohoto počtu máme zhruba 100 označeno jako „nevhodné“. Jak je to možné? Některé překlady jsme schvalovali s tím, že v daný moment nás nic lepšího nenapadlo (tedy překlad se bral stylem „ten nejméně špatný“). U jiných překladů jsme jeho nevhodnost odhalili až s postupem času. A do této kategorie patří i občas kontroverzní počešťování názvů lokací a osob. Část týmu se nyní na nevhodné překlady může znovu zaměřit a případně je změnit.

Nekonzistentní překlady

Při překladech jsme až s postupem času zjišťovali, že něco je významný termín nebo mechanika, která si zaslouží jednotný překlad. V jiných případech jsme prostě příslušná rozhodnutí udělali s mírným zpožděním. Vznikly tak nejednotné překlady, které až v tuto chvíli můžeme sjednotit.

issue-check.png

Evidujeme zhruba 30 menších či větších problémů konzistence překladů.

Testování ve hře

V minulé novince jsme popisovali, jaké nástroje používáme, abychom věděli, co vlastně překládáme. Samozřejmě i s těmi nejlepšími nástroji to není procházka růžovým sadem a jediná skutečná 100% kontrola je kontrola překladu ve hře. Dokončení statických textů nám umožní začít reálně překlad testovat. Ano, neotestujeme průchod questem (bez dialogů to nemá až tolik cenu). Ale všechno ostatní se testovat dá.
V blízké době tedy začneme přeloženou část hry testovat.

Kdy to bude hotové

Není pro nás překvapením, že nejčastější otázkou je termín dokončení překladu. Ač se může zdát, že překladem statických textů téměř končíme, pravdou je, že nejsme ani v půlce (viz úvod).

progress-graph.png

Prvotní plánovaný termín dokončení byl srpen 2016. Bohužel kvůli menšímu počtu překladatelů je naše rychlost významně nižší, než jsme doufali. V tuto chvíli doufáme, že dokončíme překlad do konce roku 2016. Samozřejmě i my si přejeme být rychlejší.

Co vlastně teď překládáme

Z textu výše je asi jasné, že se tým rozdělil na pomyslné dva tábory:
  • ti, co nadále opravují a vylepšují statické texty
  • ti, kteří pokračují v překladu dialogů

Překlady dialogů přinesly celou řadu nových problémů. Dohledání kontextu je o několik úrovní složitější, byť ne nemožné. Doufáme, že nám s překladem dialogů pomůže dlouho slibovaný CreationKit (který je nyní v uzavřené betě). Problematice překladu dialogů nejspíš budeme věnovat další novinku.
 
Dobrá práce chlapci. Přeji pevné nervy, co další části překladu :)
 
Držím týmu palce a přeji pevné nervy a neutuchající zápal. Nejsem veliký fanoušek Falloutu, ale hra si bezpochyby zaslouží kvalitní překlad.
 
Je vas naozaj malo. Ale aj tak si myslim, ze na to idete z druheho konca. Kto hral fallouta ten vie, ze nazvy lokacii, zbrani atd. nie su az tak podstatne a stracat cas nad tym, ci su naozaj dobre prelozene ku kontextu hry, vracat sa k tomu... Hlavne su dialogove titulky,qesty a potom terminaly. Myslim si, ze ani jozin z bazin nevystihuje podstatu toho tvora, ale budis. A keby vobec nebol prelozeny je to jedno. Ked bude nejaka chybicka niekde, nic sa nedeje, nejake vylepsovanie textu, tak s tym by som sa nezdrziaval a ci budu male, alebo velke pismena, tak nad tym sa uz neda ani zamyslat. inak vela zdaru.
 
chci se zeptat tahle čestina se bude asi týkat jen pc verze že ? je nějaká malá šance že by se mohla dostat i na konzole ? předem děkuji za odpověď :)
 
Doufáme, že půjde i na konzole (jako mod).
 
Ahoj, moc děkuji, že děláte tuto češtinu i pro AJ analfabety jako jsem já.
Mám všechny díly krom 4. Bez CZ je pro mě hraní takovéto hry naprosto "k ničemu" (nic jiné mě nenapadá co by to vystihovalo) a hodně mě zamrzela absence češtiny při vydání hry.
Strašně se těším, až si vyrobím první svou zbraň, postavím nějaký domeček, dám nafrak pár zlobivcům :) a tak ...

STRAŠNĚ MOC DĚKUJI ZA PŘEKLAD
 
Dle grafu cca 1.8 má vyjít překlad bude tento termín dodržen ?
Ten graf ukazuje původní plán (modrá čára s termínem 1.8.) a naši skutečnou rychlost (červená čára). Příspěvek tedy ukazuje to, že bohužel termín nestíháme.
 
Takze zatim to je stale na 46% ? to je tusim z cervna, ted je za chvili konec cervence jak to vypada ted ?
 
Shrnutí stavu máme každou neděli... já jsem teď měl dva týdny dovolenou, takže postup zatím nevím. Předpokládám, že stav bude něco málo přes 48 %.
 
Ahoj Lidi.Vím že toho míte nad hlavu ale nebylo by možné pustit nějakou beta verzi do světa?
 
V týmu jsme se shodli, že neúplnou češtinu vydávat nechceme. Nicméně já bych se k debatě na toto téma vrátil koncem roku (což bude něco přes rok od vydání hry a začátku překládání).
 
Plánujete výhľadovo aj preklad oficiálnych DLC? Alebo bude prebiehať súbežne s prekladom základnej hry?
Vopred vďaka
 
Plně se soustředíme na základní hru... hned jak bude dokončená, tak podle sil překladatelů se vrhneme na DLC. Pro paralelizaci prací zatím není prostor.
 
Back
Top