Stalker Anomaly

Stalker Anomaly

Rendro

Nováček
44%
Příspěvků
9
Skóre reakcí
13
Bodů
22
Uživatel Rendro přidal nový překlad:

Stalker Anomaly - Čeština do STALKER Anomaly což je jedna z nejlepších počítačových her pro fanoušky survival stříleček

Něco o S.T.A.L.K.E.R. Anomaly

Samostatný mód S.T.A.L.K.E.R. Anomaly 1.5.2 se snaží být nejstabilnějším a nejpřizpůsobitelnějším zážitkem pro fanoušky série S.T.A.L.K.E.R. Využívá 64bitový enginem Monolith, což je vlastní uzpůsobená verze enginu X-Ray.

Hráči si mohou vybrat z různých způsobů hraní módu. Zahrajte si příběhový režim se 4 kapitolami zajímavých úkolů, režim sandbox, pokud si chcete vytvořit svůj vlastní příběh, nebo režim intenzivního bojového válčení, kde frakce bojují...

Přečtěte si více o tomto překladu...
 

renek1

Nováček
22%
Příspěvků
5
Skóre reakcí
1
Bodů
11
Jsem rád, že se konečně někdo tohoto chopil. Škoda, že nejsem dobrý v překladech, taky bych pomohl.
Je mi jasný, že je to mravenčí práce, ale kdy myslíš, že bude nějaká použitelná verze?
 
Rendro
Rendro komentoval
Řekněme, že jsem nečekal tak moc textu. Prostě jsem si ukousl větší sousto. Ono se to nezdá ale 4.5MB textu je opravdu hodně. Kdyby to byly pouze dialogy tak bych to možná i do konce roku stihnul, ale tím že jsou tam artefakty a různé komponenty, tak je to brutálně náročný přeložit tak aby to: Dávalo smysl, aby to bylo gramaticky správně, aby se to dalo lehce přečíst a aby to člověk pochopil. Zároveň jsou tu dialogy, které se hodně blbě překládají, např.:

Of course, they aren't going to just lower the bridge for you, but there is a live participant in those events - they call him Forester. It was him, along with Scar, who somehow agreed that a group of "standards" would lower the bridge while our fighters protected them from the other shore.

Tak doslovný překlad bude něco jako:
Most ti samozřejmě jen tak nespustí, ale je tu živý účastník v tomto dění – říkají mu Forester. Byl to on, spolu se Scarem, který se nějak dohodl, že skupina „standardu“ spustí most, zatímco je naši bojovníci budou chránit z druhého břehu.

Což pro mě je bolestivé číst a abych našel lepší způsob přeložení tak musím občas něco přidat nebo ubrat z kontextu, ale zároveň aby to mělo stejný význam. Proto to přeložím takhle:
Samosebou, nespustí most jen kvůli tobě, ale někdo by ti mohl pomoct - říkají mu Forester. To on se Scarem, souhlasili s tím, že skupina "standardu" spustí most, zatímco je naši chlapy budou chránit z druhého břehu.

Za mě to pak dává o dost lepší smysl a lépe se to i čte. Proto jsem odložil dokončení překladu na neurčito a až si budu jistý kdy budu moct češtinu dokončit pak teprve zveřejním přesnější datum. A já radši řeknu, že to dokončím na konci příštího roku a vydám to dřív, než abych řekl že to budu mít třeba do února a pak to nestíhal a potom bych to musel celý uspěchat a ten překlad by už nebyl tak kvalitní.

Snad ti to dává smysl.
 

Uran

Nováček
55%
Příspěvků
88
Skóre reakcí
16
Bodů
271
Držím palce. Hry ze serie S.T.A.L.K.E.R. jsem hrál moře let zpět a rád bych se ktomu zážitku vrátil.
 
Komentář

Rendro

Nováček
44%
Příspěvků
9
Skóre reakcí
13
Bodů
22
Na facebookové stránce jsem vytvořil anketu, která bude trvat do 9.12. Hlasujte a podle toho budu pokračovat dál.
 
Komentář

renek1

Nováček
22%
Příspěvků
5
Skóre reakcí
1
Bodů
11
Tak trochu se nesmíš lidem divit, že trochu brblaj, jelikož když se naznačí nějaké datum, v tomto případě to bylo do konce tohoto roku a pak z toho vyleze cca polovina příštího roku, nebo až třeba za rok touhle dobou, pak to lidi považujou za keci, který se za ten rok opět třeba změní o další pozdější datum.
Plno lidí by jistě rádo pomohlo, jak píšeš, tak jim to třeba umožni ať se předvedou. Pak jsou tu ty tvé varianty, kde zrovna pouhý překladač nepovažuju za šťastné řešení.
 
Komentář

Top