• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Slovenčina do Horizon: Zero Dawn je vonku! Čo ďalšie prinesú slovenskí prekladatelia?

Novinka_pr.jpg


Pred vyše týždňom Lokalizácie.sk oficiálne vydali slovenčinu do hry Horizon: Zero Dawn. Cesta k nej bola dlhá a stojí za ňou množstvo tvrdej práce. Veríme, že výsledok je hoden vynaloženého úsilia, a dúfame, že si hru po slovensky naplno užívate. Prečo ale len dúfať? Povedzte nám v komentároch sami, ako ste s prekladom spokojní! Obzvlášť nás zaujíma, či sa nájdu českí hráči, ktorí sa báli slovenčinu vyskúšať, ale nakoniec jej dali šancu. Našli ste nejaký výraz, nad ktorým ste museli dumať?

Hnacou silou za celým projektom bol Andrej @Epero Eperješi, ktorý mal odvahu vziať na seba preklad takéhoto rozsahu a zároveň kreativitu vytvoriť celkom nové slovenské názvoslovie. Vymyslieť názov všetkým usadlostiam, úlohám, predmetom a strojom bol niekedy ťažký oriešok. Keďže išlo o amatérsky počin, nemali sme k dispozícii lokalizačné nástroje. Množstvo času som preto venoval programovaniu vlastných nástrojov pre najrôznejšie typy herných súborov, ešte väčšie množstvo času som však vložil do korektúr.

Korektúry v našom ponímaní znamenajú dôslednú kontrolu každého riadku oproti originálu, ideálne na pozadí s rečou dabingového herca. Počuť intonáciu totiž predstavuje veľkú pomoc pri tvorbe prirodzeného prekladu, avšak cenou je vynaložený čas. Preto som veľmi privítal, že v závere projektu nám pomohla nová členka @Liskodlacka ako korektorka dátových záznamov a spolu @Gaunt-om sa chopili aj testovania. Spoločne sme všetci štyria do tohto projektu vložili viac než tisíc hodín voľného času. Budeme sa preto tešiť každej vašej reakcii či spätnej väzbe.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.


Grand Theft Auto: The Definitive Trilogy

Ak trochu sledujete herné novinky, nemohlo vám ujsť vydanie remastrovanej kolekcie pôvodných troch hier zo série Grand Theft Auto. Už deň po oficiálnom vydaní sme mali pripravenú slovenčinu do remastru GTA3, avšak celá kolekcia bola úplne stiahnutá z digitálnej distribúcie na neuveriteľné tri dni. Počas tejto doby som hlbšie skúmal herné súbory a došiel som k zisteniu, že mnohé „vylepšenia“ textúr boli vytvorené softvérom na báze umelej inteligencie.

Prečo je to dôležité? Pretože pôvodná slovenčina do GTA3 obsahovala poslovenčených 422 textúr obsahujúcich text, teda rôzne reklamné pútače, tabule na cestách a podobne. Obdobnou metódou by šlo preniesť do definitívnej edície aj slovenské textúry. Je teda na vás, hráčoch, či máte o slovenské textúry záujem, pretože bez vašej odozvy sa do takéhoto veľkého projektu púšťať nebudem.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.



V horizonte niekoľkých týždňov prinesiem slovenčinu aj do dielu Vice City, kde momentálne prebieha korektúra a dopreklad nových textov. A s výhľadom niekoľkých mesiacov aj do San Andreas, kde nie som autorom pôvodnej slovenčiny, preto sme sa spolu s @fajnes pustili do vlastného projektu. O postupe budeme informovať.

gtavcde_1.jpggtavcde_3.jpggtasade_1.jpggtasade_3.jpg

Novinky z ďalších projektov

Autorská trojica @Infernity, @Liskodlacka a @Gaunt má skvelú správu pre fanúšikov akčných hier. Čoskoro sa totiž podelia o prvú verziu slovenčiny do hry Gears 5. V projekte sme využili všetky možné technické zlepšováky, aby masa 40 000 neusporiadaných reťazcov mohla byť prekladaná chronologicky. Lokalizovaný by preto mal byť celý príbeh základnej hry s výnimkou DLC.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.


Na záver si pre vás @Infernity, @Liskodlacka a @Granis prichystali niečo celkom nové. Uvádzajú podcast z dielne Lokalizácie.sk, ktorý vzniká s cieľom postupne vám predstaviť všetkých členov nášho tímu a takisto nám dáva priestor na podrobnejšie rozobratie zaujímavých tém, projektov či vašich otázok. Rubriky podcastu sú z rôzneho súdka – témy zahŕňajú hry, lokalizácie a kultúru. Prezradím, že nosnou kultúrnou témou prvého dielu sa stal film Duna, avšak ako to už pri podcastoch býva, diskusia prešla do rôznych, zaujímavých končín :).

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Naposledy upraveno:
Ahojte,právě hraji Horizon Zero Dawn.Překlad je parádní,se slovenštinou nemám problém.Pamatuji ještě časy kdy byly v tv běžně slovenští moderátoři či komentátoři,ostatně sem tam je to i dnes,např.při spolukomentování sportovních pořadů.
Ale na zvláštní výraz jsem narazil-Plápol-,podle mého něco jako palivo,zní to pro mě trochu neobvykle :D
Jinak samozřejmě díky moc za překlad :)
 
Ahojte,právě hraji Horizon Zero Dawn.Překlad je parádní,se slovenštinou nemám problém.Pamatuji ještě časy kdy byly v tv běžně slovenští moderátoři či komentátoři,ostatně sem tam je to i dnes,např.při spolukomentování sportovních pořadů.
Ale na zvláštní výraz jsem narazil-Plápol-,podle mého něco jako palivo,zní to pro mě trochu neobvykle :D
Jinak samozřejmě díky moc za překlad :)
No ja som slovák, ale výraz "plápol" nepoznám, podľa mňa ani neexistuje v slovenskom slovníku, ale možno sa mýlim.
Inak výraz "pochodeň" v slovenčine znamená "fakľa".

:):):):)
 
@Dr.Ahos To je asi odvozeno od českého slova "plápolat" - planout, hořet ap. Nevím, co to přesně znamená v Horizonu, ale jako palivo to dává jistý smysl.
 
Áno, plápol je slabý plameň od slovesa plápolať - tlieť, slabo horieť. Označuje sa ním palivo, ktoré je teda horľavina, ale ľudia v tejto dobe nepoznajú koncept paliva pre stroje. Bolo treba označiť časti strojov tak, aby dávali zmysel aj nám hráčom, ale aby zapadali aj do sveta, kde ľudia nepoznajú techniku a jej pojmy.
 
Ta slovenština mě trochu vytrhovala ze hry prvních pár hodin. Hlavně názvy těch strojů. Ale jsem ve hře asi v půlce a už ani nevnímám, že je hra slovensky, je to o zvyku :)
 
Hoř ohníčku plápolej, zlou moc udolej...to si pamatuji ještě teď s jedné pohádky jménem večernice :) Tedy plápolej a plápol je košer protoře to dělá FIREEEEEEEEEEEEEEE :) Jinak za sebe. Podíval jsem se na SK lokalizaci a celou hru dohrál, ano chvíli mně trvalo než si můj mozek zvykl na slovenštinu, ale když jsem se tomu nevzpíral a snažil si zapamatovat význam slov tak jsem neměl pak problém.

Musím jinak konstatovat že lokalizace je kvalitní, min v tom že jsem nenerazil na žádné překlepy, EN nebo XXX. Jasně slovenskou diakritiku opravdu neposoudím, ale s mého pohledu to byla pěkná práce.
 
Ja som zatiaľ túto hru ešte nehral so slovenským prekladom, avšak môžem konštatovať, že chalani z lokalizacie.sk sú pre mňa skutočnými majstrami vo svojej práci! :)
 
Ahojte,právě hraji Horizon Zero Dawn.Překlad je parádní,se slovenštinou nemám problém.Pamatuji ještě časy kdy byly v tv běžně slovenští moderátoři či komentátoři,ostatně sem tam je to i dnes,např.při spolukomentování sportovních pořadů.
Ale na zvláštní výraz jsem narazil-Plápol-,podle mého něco jako palivo,zní to pro mě trochu neobvykle :D
Jinak samozřejmě díky moc za překlad :)
Ahoj Marthy. Plápol znamená hlavne kmitanie ohňa, plápolanie plameňov a tak. Osobne slovo v podobe "plápol" na Slovensku tak často nepočuješ. Skôr iné slovné spojenie... ako plápolanie ohňa. Ďalej sa toto slovo používa so spojením pre nadšenie... Niečo ako "V tom chalani horí plápol progresivity" :D

Ale ako som písal vyššie, nie je to úplne bežne používané slovo. Skôr sa s ním stretneš v knihách... alebo v starých filmoch.. :)
 
ja som minule na fóre Sector.sk videl ako sa niekto sťažoval na tento preklad, že aký je nekvalitný, že je ako cez translator - len teraz to neviem nájsť o čo šlo, hru som ešte nehral
 
@brcik Prosím o link na článok a diskusiu na Sectore. Články a diskusie o prekladoch na Sectore sledujeme, poctivo na ne reagujeme a žiadny takýto komentár sme nezachytili.

Prosím, nemýliť si tento preklad s inými prekladmi, o ktorých sa písalo na Sectore. Zásadne popieram, že by preklad HZD bol na úrovni translatora. To by šlo proti všetkým princípom našich lokalizácií. Odporúčam vyskúšať sám, pozrieť videá, obrázky, ... a urobiť si názor.
 
Naposledy upraveno:
práveže neviem to nájsť, to bol jeden komentár taký a bohužiaľ nepamätám v akom vlákne to bolo :unsure: sa mi zdá, že to bolo v sekcii Sector hraje, ja na ten preklad nič zle nehovorím, nakoľko som to ešte nehral a rád si to zahrajem s prekladom, a ten dotačný to asi hral a komentoval kvalitu prekladu + celkovo ohodnotil slovenské preklady ako dosť zlé
 
@MixerX tak som to našiel

M1CH
hram ten horizon so SK titulkami.
Prekvapuje ma ze to je niekedy jak z google translatoru.
Aby niekto outfit v originale Carja Blazon pomenoval ze carja blázon :D
ked slovo blazon je v preklade nieco ako znak alebo erb. (blaze je pre zmenu plamen alebo žiara ) . Co by oba sedeli na preklad outfitu daného kmeňa "carja" ...
Ale ze carja blázon ... slovaci ach jaj

potom reakcia naňho
SUSPECTBUXO
Všeobecne Slovenské preklady čohokoľvek stoja za veľké guľové. Od filmov a hry až po seriály a knihy. Posledné roky čítam knihy vyslovene v ENG, prípadne pri literatúre ktorej originálny jazyk nie je ENG volím radšej CZ preklad. Paradoxne ako Slovák musím uznať, že CZ preklady sa čítajú neporovnateľne lepšie ako tie SK. Vystihol si to trefne... Presne ako cez google translator.
 
Vďaka za dohľadanie. „Kardžský blázon“ je easter egg a nie preklad z translatoru, ide o jeden vcelku špecifický odev :).

To, že Slováci vo veľkom hejtujú vlastný jazyk, sledujeme dlhodobo a považujeme za veľmi smutné. Je to celosvetová rarita.
 
Mockrát děkuji za Váš překlad. Díky Vašemu překladu si hru skvěle užívám!!!
 
Hru som dohral ešte s prvou neúplnou SK , napriek tomu som bol 100% spokojný , verím že finálna SK je perfektná. Ešte raz ďakujem za odvedenú prácu a určite podporím aj budúce projekty . Čo tak ELEX 2 ?
 
Hru som dohral ešte s prvou neúplnou SK , napriek tomu som bol 100% spokojný , verím že finálna SK je perfektná. Ešte raz ďakujem za odvedenú prácu a určite podporím aj budúce projekty . Čo tak ELEX 2 ?
ELEX 2 mám aktuálne rozohraný a je tam fakt strašne veľa textov. Trúfnem si povedať, že možno aj 3x až 4x toľko, čo bolo v Horizone. To aj keby sme sa pustili do prekladu všetci v tíme, tak by to trvalo riadne dlho.
 
Hru som dohral ešte s prvou neúplnou SK , napriek tomu som bol 100% spokojný , verím že finálna SK je perfektná. Ešte raz ďakujem za odvedenú prácu a určite podporím aj budúce projekty . Čo tak ELEX 2 ?
To fakt ? Netušil som že je to tak , myslel som si , že elex 2 bude menšia hra ako horizon . Nevadí , za pokus to stálo .
 
Hru som dohral ešte s prvou neúplnou SK , napriek tomu som bol 100% spokojný , verím že finálna SK je perfektná. Ešte raz ďakujem za odvedenú prácu a určite podporím aj budúce projekty . Čo tak ELEX 2 ?
Vidím, že jsem měl dobré informace o Elexu 2. Ale nečekal jsem, že to bude až o tolik víc než Horizon.
 
Hru som dohral ešte s prvou neúplnou SK , napriek tomu som bol 100% spokojný , verím že finálna SK je perfektná. Ešte raz ďakujem za odvedenú prácu a určite podporím aj budúce projekty . Čo tak ELEX 2 ?
Tak Horizon bol priamočiare RPG. Narozprávalo sa tam pomerne dosť, ale tie dialógy prebiehali väčšinou v štýle otázka, odpoveď a diskusia o tom. A reálne tam bolo možno 20 situácií, kde sa dalo vybrať z troch možností, podľa čoho následne prebiehal dialóg, ale to je úplné minimum. Navyše v Horizone neboli otitulkované dialógy vo svete, ktoré komentovali to, čo sa udialo. To bolo podľa mňa nesmierna škoda. Veľa textov tam tvorili práve záznamy, ktoré aspoň podľa mňa boli vo veľkej miere dosť nudné. Elex 2 už hrám kvôli recenzii skoro 2x tak dlho ako som hral aj s testovaním prekladu základný Horizon bez DLC. A vkuse tam melú pántom, pričom každý spoločník môže pri jednotlivých dialógoch niečo iné povedať, skoro vždy je viacero možností odpovedí podľa toho, aký charakter má mať Jax a podľa toho sa vyvíja ďalej rozhovor. Potom podľa toho, čo v hre urobíte sa aj ľudia v mestách o tom rozprávajú, čo tu je otitulkované. Dlhšie popisy sú k úlohám a tých je asi 3x až 4x toľko, čo v Horizone, a ešte sú rozvetvené. Jedine záznamov je v Elex 2 menej. Takže pokiaľ sa niekto pustí do prekladu nebude to žiadna sranda.
 
Back
Top