• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.


Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Slibované informace k překladu Fallout 4

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Tentokrát si vedoucí týmu překladatelů kolem češtiny k Falloutu 4 připravil opravdu výživné informace o stavu a průběhu prací kolem překladu a je jich tolik, že to v jednu chvíli vypadalo, že článek rozdělíme na dvě části, ale došel jsem k závěru, že to zvládnete a po delší době ticha jistě oceníte kvalitní informace pěkně po hromadě, tedy se pohodlně usaďte a jdeme na to:

Velikost týmu

Původní překladatelský tým, sestavený na konci listopadu 2015, se skládal z 10 překladatelů. Jak už to tak bývá, nic není ideální a náš tým nyní čítá „pouhých“ 6 překladatelů. Samozřejmě jsme velikost týmu chtěli udržet, a vzniklo tak druhé kolo náborů. Bohužel nábor tentokrát nepřinesl kýžený výsledek a naše řady nerozšířil. Proto, pokud máte chuť překládat, umíte anglicky (naše nároky nejsou malé) a hlavně máte odhodlání a výdrž, je nábor stále otevřen:

Náborový formulář - překladatelé

Nábor korektorů proběhl o poznání lépe a naše řady rozšířili dva noví korektoři. Všem, kteří se náboru zúčastnili (byť neúspěšně), bychom chtěli poděkovat.

Stav překladu

Jedeme kupředu a blíží se naprosto zásadní milník – přeložení všech statických textů ve hře. Na začátku jsme popisovali, že překlad máme rozdělený do dvou celků: překlad statických textů a překlad dialogů. Statických textů je oproti dialogovým textům zhruba třetina.

Význam tohoto milníku je téměř nepopsatelný… ve zkratce znamená:
  • všechny texty ve hře budou přeložené (kromě dialogových titulků)
  • můžeme začít dělat některé globální opravy konzistence překladů (dokud není vše přeloženo, je téměř zbytečné se snažit něco opravovat)
  • můžeme začít testovat … někdy v průběhu března bychom se rozhodli, jak seženeme testery (zda bude potřeba nábor)
  • můžeme si hrát :)... překládat texty v překladači je jedna věc, ale když je vidíte ve hře, dá vám to zcela jiný vhled (v dobrém i ve zlém)

Dosažení milníku očekáváme v průběhu března a vy se o něm určitě dovíte v rámci další novinky.

img-polymer.jpg

Ta procenta se vlečou!

Je časté povzdychnutí jak na fóru, tak na facebookové stránce a i když předchozí odstavec mohl navodit atmosféru téměř hotového překladu, je před námi ještě velký kus práce (nejen dialogy, ale i korektura a testování). Myslím, že většina fanoušků má pro naši rychlost pochopení. Nicméně pro ty nedočkavé, bych rád vysvětlil, proč to nejde o moc rychleji.

Samozřejmě nejjednodušším argumentem je rozsah překladu – celkem jde o zhruba 4000 normostran. Jediným srovnatelným fanouškovským projektem je překlad GTA V (dle informací na jejich webu šlo o 4500 NS). Rychlost profesionálního překladatele je 10 NS za den a pokud by překlad dělalo 5 takových překladatelů, trval by bezmála 80 pracovních dní, tedy 4 měsíce. V našem týmu můžeme mluvit o +/- 6 stabilních překladatelích, kteří překládají po večerech (když se vrátí z práce nebo přijdou ze školy) a o víkendu. Dalším argumentem je složitost překladu (k tomu víc v samostatné sekci níže). A v neposlední řadě se nám občas sejde vícero negativních vlivů, jako nemoci, dovolené, prázdniny a jiné osobní povinnosti - narážím na náš “líný únor”, kde někteří správně postřehli pomalejší posun procent. Nicméně s blížícím se milníkem naše snažení opět nabírá na obrátkách, a tak sledujte postup překladu na jeho oficiálním profilu.

img-polymerreditel.jpg

Co zrovna překládáme

A na čem dělají jednotliví překladatelé teď? Je toho samozřejmě mnoho, ale za zmínku stojí:
  • dolaďujeme systém modifikací zbrojí a energozbrojí
  • sáhodlouhé texty nápovědy (čte to někdo? :)) jsou více než z poloviny přeložené
  • z velké části jsou přeložené texty ohledně osadnických dílen (workshop)
  • samozřejmě stále překládáme texty úkolů a navázaných terminálů
  • V nejbližší době se vrhneme na nabídku pro tvorbu postavy (víceméně jde jen o překlad částí obličeje).

Co je na pro nás obtížné

Máme za sebou tři měsíce překládání a za tu dobu se významně změnil náš pohled na to, co je obtížné a co ne. Vedle složitosti některých textů (máme v týmu rodilého mluvčího a dost často tápe i on) se naše problémy dají shrnout ve třech bodech:

  1. skloňování
  2. pohlaví hráčovy postavy
  3. kontext

img-trubkovaopakovacka.jpg

Ve hře je spousta textů, do kterých jsou nahrazovány názvy předmětů, počty předmětů, názvy lokací a jména osob. Takové texty se vždy snažíme přepsat do podoby, která skloňování nevyžaduje. A to je práce, která vůbec není příjemná… už jen proto, že kvalita výsledného textu je občas diskutabilní:
  • Help defend <Alias=Location> → Pomož s obranou osady <Alias=Location>
  • Talk to <Alias=NPC> → Ty a <Alias=Location> si musíte promluvit
  • <Alias=Player>’s storage → Úložný prostor (<Alias=Player>)

Přepisovat popisky úkolů do bezpohlavního tvaru je také nepopulární úkol, kdy vzniká mnoho podivných vět, které prostě dost často lépe přeložit nejdou:
  • I’ve talked to Preston → Proběhl rozhovor s Prestonem
  • I saved Nick → Podařilo se mi zachránit Nicka
  • After releasing Billy, I decided to… → Po osvobození Billyho padlo rozhodnutí…

Zní to divně? Víme o tom :). Podobné texty čekají na to, až je budeme moci zkontrolovat ve hře, a pak se případně rozhodneme, zda něco měnit.

No a co je to kontext? Kontextem rozumíme místo ve hře, kde je překlad použitý. Pokud překládáte popis úkolu, máte spoustu indicií, že jde o úkol zadaný X, že ho dostane hráč v čase Y a že se text objeví v PipBoyovi a problikne i na obrazovce při zadání úkolu. Co ale s překlady typu:
  • To → Pro, do nebo k?
  • Exit → Odejít, opustit nebo ukončit?
  • Enchantment → Očarování?

U poslední ukázky asi uhodnete, že jde o překlad ze Skyrimu. Ano, jde o stejný engine a hra obsahuje velké množství překladů ze Skyrimu. Tedy překladů, které ve hře vůbec nejsou, ale překladatel to nemá jak zjistit (uvedený příklad je zcela zřejmý, ale to není pravidlem). U takovýchto obecných slov překlad prostě zvolíme dle nejlepšího vědomí a svědomí a doufáme, že si případného nesmyslu všimnou testeři.

img-mutajelen.jpg

Něco technického na konec

Minule jsme představili překlady dynamického pojmenování zbraní (viz poslední videoukázka). V této novince bychom chtěli publikovat opět něco z technického soudku, tentokrát o fontech.

Vybrat správné fonty není vůbec snadné. Mohlo by se zdát, že fontů je na webu k dispozici přehršel, ale pokud začnete zkoumat podporované znakové sady a licence fontů, zmenšuje se počet možných alternativ na maximálně pár desítek. Naší prioritou při výběru byla co nejvěrnější podoba k originálu a zároveň vhodná zmiňovaná licence.

Font, na který ne všichni narazí, je font konzole:
font-console.png
Arial vs. OpenSans

O něco zajímavějším srovnáním může být zdobný font pro názvy perků:
font-brody.jpg
Brody vs. Kaushan Script

Jedním z nejvýznamnějších fontů je ten terminálový. Zde jsme sáhli po zřejmě nejjednodušší variantě:
font-terminal.png
Share-Tech Mono vs. Ubuntu Mono

A v neposlední řadě je to asi nejvíce odlišná volba pro ručně psaný text:
font-handwritten.png
Handwritten Institute vs. Caveat

Volba uvedených fontů vůbec nemusí být finální. Pokud víte o dostupném fontu, který by se hodil více než námi zvolený, určitě to napište do komentářů. Prioritou je, aby měl font vhodnou licenci a samozřejmě podporoval všechny české znaky.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Super :) Držím vám palce. ;)
_____________________________
Chtěl bych se jen tak zeptat; Proč fonty nahrazujete a proč jen neupravíte ty stávající? Je to nějaký neupravitelný formát, nebo co?
 
Já se pořád nemůžu nějak smířit s tím, že tam je tolik textu a dokonce to patří mezi největší překladatelské projekty. Fallouta 4 jsem hrál cca 15 hodin a za tu dobu jsem tam potkal tak možná 15 NPC co mi řekli jen pár vět. Když to srovnám s hrama typu Baldur's Gate, Fallout 1 + 2, Planescape Torment, TES hry, apod, tak to je fakt nebe a dudy. V těch hrách bych za těch 15 hodin toho textu v dialozích přečetl tak možná 100x více.

Asi v každém RPG co jsem hrál toho dialogového textu bylo více. Samozřejmě vám věřím, že ho je tolik, ale je to vcelku paradox když ten počet stran člověk srovná s reálným hraním té hry. Předpokládám, že úplně drtivá textu budou třeba popisky předmětů, ne? Nějak extra daleko jsem se v té hře nedostal, takže je možné, že bych třeba časem narazil na nějakou lokaci, kde se s těma dialogama setkám častěji.
 
Chtěl bych se jen tak zeptat; Proč fonty nahrazujete a proč jen neupravíte ty stávající? Je to nějaký neupravitelný formát, nebo co?
Fonty jsou normální TTF zabalené v SWF. Důvody, proč neupravujeme existující fonty jsou:
  • Vyměnit font je jednodušší, než upravovat existující.
  • Některé fonty ve hře nemají otevřenou licenci, takže není "legální" je upravovat a distribuovat s překladem.
Dlužno dodat, že s nahrazením fontů si nabíháme na problémy, které nejsou v příspěvku zmíněny. Ručně psaný text je více nahuštěný a v terminálu se nám vejde více znaků na řádek (to je vážnější problém). Oboje budeme ještě řešit.
 
Já se pořád nemůžu nějak smířit s tím, že tam je tolik textu a dokonce to patří mezi největší překladatelské projekty. Fallouta 4 jsem hrál cca 15 hodin a za tu dobu jsem tam potkal tak možná 15 NPC co mi řekli jen pár vět. Když to srovnám s hrama typu Baldur's Gate, Fallout 1 + 2, Planescape Torment, TES hry, apod, tak to je fakt nebe a dudy. V těch hrách bych za těch 15 hodin toho textu v dialozích přečetl tak možná 100x více.

Asi v každém RPG co jsem hrál toho dialogového textu bylo více. Samozřejmě vám věřím, že ho je tolik, ale je to vcelku paradox když ten počet stran člověk srovná s reálným hraním té hry. Předpokládám, že úplně drtivá textu budou třeba popisky předmětů, ne? Nějak extra daleko jsem se v té hře nedostal, takže je možné, že bych třeba časem narazil na nějakou lokaci, kde se s těma dialogama setkám častěji.

Ono se to všechno tak nějak násobí. Spousta questů počítá s tím, jestli jsi už někde byl, něco udělal, někoho viděl a nějak se rozhodl. To znamená, že třeba jen popis v Pip-Boyovi může mít 10 různých verzí. Jasně, liší se to v detailech, ale stejně to musíš všechno přepsat a v tom objemu ti to prostě naskáče. Pokud to bude něco podobného i u dialogů, tak je to jasný, v čem je jádro pudla :)
 
****** Velmi dobrá prácička. Omlouvám se za vulgární výraz.

mod Kamil
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Velmi dobrá práce.

Přesně jak stě slíbili váš překlad si ponechal slovník minulých her Fallout. :)

Napr: Trubková opakovačka. :)

Přeji hodně štěstí a zdraví,.... :) :)
 
Přesně jak stě slíbili váš překlad si ponechal slovník minulých her Fallout.
Napr: Trubková opakovačka. :)

Tak teď nevím, zda je to cílený sarkasmus, nebo moje nepochopení komentáře. Do těch polaroid snímků dáváme překlady, které jsou ve Fallout 4 nové. Trubková opakovačka (Pipe bolt-action) se v předchozích dílech nevyskytovala.
 
Byl jsem ostatními překladateli upozorněn na existenci Trubkové pušky ve Falloutu 2 (omlouvám svou neznalost :))... jde o jinou zbraň, která se ve Falloutu 4 vyskytuje, nicméně díky dynamickému pojmenování zbraní se bude jmenovat jinak (Trubková zbraň [Puška] - možná bylo vidět na videu u předchozí novinky).
 
Naposledy upraveno:
Vítej Palko.

Přesně jak si napsal,myslel jsem Fallout 2 :)

Sarkasmus ? To teda ne. :D

P.S. Fonty podle mně dobrý.
 
Fajn info ... Překlad by mohl bejt vážně kvalitní ... Fallouta 4 jsem sice už dávno dohrál, protože to čekání by bylo peklo, ale aspoň sem tím zjistil jak děsně špatná hra to je :D

Ale tak určitě si to z češtinou pak ještě někdy dám a aspoň se pokusím splnit zbytek achievementů co mi ještě chybí ...

Snad si nějak poradíte s tímhle, jednou z největších trapáren Falloutu :D :
YKCzk9q.jpg


fc2rdxtdmdzpqo0xdtmc.png

Wh0cKLk.jpg

mod Kamil
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Člověku jako seš ty to nemá cenu popisovat protože ty jsi samozřejmě expert. Na tý hře je špatný prakticky všechno ať po větší věci po malý detaily když se do toho člověk šťourá hodně. Ale jestli jsi s tou hrou spokojenej, tak jakejkoliv názor na ní je naprosto zbytečnej ...
 
Já se pořád nemůžu nějak smířit s tím, že tam je tolik textu a dokonce to patří mezi největší překladatelské projekty.
Přepočítali jsem normostrany a máme jich ve skutečnosti "jen 3400". Na ty 4k se možná dostaneme s DLC. Omlouvám se za mírnou mystifikaci.
 
no GTA5 ma pres 4K bez DLC a online a text je obsazen v 610 souborech a kdyz je sectes maji ciste pres 6.5MB :D.. Jinak predelat fonty originalni swf neni problem, nedoporucuju moc zmenu fontu, muzes narazit na spousty problemu v budoucnosti... Je lepsi zanechat puvodni font a predelat jej. Licenci bych neresil, je to nesmysl a podle meho te to bude jen zdrzovat..
 
nedoporucuju moc zmenu fontu, muzes narazit na spousty problemu v budoucnosti

Bylo by možné tohle nějak rozvést? Jediný hmatatelný problém je pro nás více znaků na řádku v terminálech, kde to nabourává "ascii art" - to má ale jednoduché řešení (kterým je úprava vlastností fontu). Dalším (ne)problémem by mohla být výška řádku - tu hodlám upravit u handwritten fontu (též triviální úprava TTF).

Jinak já nerozporuji, že je snadné upravit existující fonty - potřebné znaky tam jsou, diakritika také, jen to nakombinovat. Komplet nahrazení fontu je i tak ještě jednodušší. A "neřešit licence" je pro mě až poslední možnost, kdyby nebylo jiné východisko.
 
Back
Top