• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Sins of a Solar Empire: Rebellion v1.95

Sins of a Solar Empire: Rebellion v1.95 Verze 0.981

SaliSakal

Člen
SaliSakal přidal nový překlad:

Sins of a Solar Empire Rebellion - Překlad hry Sins of a Solar Empire Rebellion

Zobrazit přílohu 8861
Překlad hry Sins of a Solar Empire Rebellion se všemi třemi DLC.
Textově je hra přeložená celá, graficky jen částečně.
Na překladu se stále pracuje a korektura zatím kompletně neproběhla. Proto pokud najdete jakoukoliv chybu, klidně nám napište.
Jedna se o rozdílný překlad než, který je zde dostupný, hra byla přeložena (znovu) podle původních anglických textů.


Úvodní video s českými titulky.

Češtinu vytvořila FreyaGroup

Zjistěte více o tomto překladu...
 

Zhilian

Překladatel
Hru nemám ani neznám, ale nebyl by lepší překlad "Hříchy Odboje ze Sluneční Říše" ?
 

Ascalon

Administrátor
Člen týmu PH
Tým překladyher.eu
V tomto případě je problém v tom jak je napsaný název, ona občas ta interpunkce má nějaký význam...
Správně napsaný název je Sins of a Solar Empire: Rebellion, je to rozšíření hry Sins of a Solar Empire.
 

SaliSakal

Člen
Zhilian: Ascalon má pravdu, Rebellion je samostatně spustitelné rozšíření hry Sins of a Solar Empire. Samozřejmě lze napsat Hříchy Solární Říše, ale chtěli jsme zachovat výrazivo, které používáme napříč celou hrou.

Ascalon: Dobře, do názvů byly pro jistotu připsány ty dvojtečky. Díky za upozornění.

Kamil: Já bych řekl, že to ničemu neškodí.
 

Kamil

Legenda PH
Jak se to vezme, mě třeba podle toho českého titulky dotíkalo o jakou hru se jedná. Všechny recenze, i ty české, mají originální název, pod kterým se i prodává.V tomto případě mě to docela mate. Nevadí mi to uvnitř překladu, přímo ve hře, ale takto v názvu překladu a hry to myslím vhodné není.
 

SaliSakal

Člen
Kamil: Proto je v popisku napsán původní anglická název hry, který je (pokud mi je známo) vždy napsaný hned pod názvem překladu. Je mi líto, že Vás to mate, ale vzhledem k výskytu popisku vždy u názvu by nemělo. Ale pokud to tak chcete, stačí říct, přepíšu název překladu na původní anglický název hry (zde, ne ve hře).
 
Naposledy upraveno:

Kamil

Legenda PH
V podstatě je to asi jediný překlad, kde je to takto, přímo v češtině. Přímo to nevadí, jinak by překlad nebyl schválen, jen to myslím není vhodné, i pro uživatele, protože si troufám tvrdit, že při procházení čtou jen velký nadpis a na tem malý, kde je originál, kašlou a nevidí ho.
Za sebe bych to otočil - hlavní nadpis v originále a ten menší pak přeložen.
//cc @Ascalon @Milhousek
 
D

DeDy

Návštěvník
Jen si dovolím upozornit, že hra je na Steamu ve slevě 75 % (12,5 €) do 8. srpna 2016.
 

Farflame

Překladatel
Tato hra musí mít i po několika letech spoustu fandů, protože toto je už třetí čeština, která na ni vznikla. Nejdřív Kalašnikov, potom Decker, a nyní tento tým. To bude asi češtinářský rekord, ne? :) Nevím o tom, že by nějaká jiná hra měla 3 češtiny.

To ale není to hlavní. Většina textů v Rebellionu je totiž z původní hry, a protože ta u nás vyšla česky, tak fandové logicky využili její ofiko češtinu. Někteří to teda udělali bez dovolení, což není úplně správný postup, ale řekněme, že je to v dané situaci pochopitelné a autorovi to nevadí. Problém nastává pouze tehdy, když se někdo snaží přímo tvrdit, že z ofiko češtiny nevycházel na rozdíl od ostatních konkurentů. Protože obrázky ho usvědčují z opaku, např. texty použité různě v menu jsou zjevně z ofiko češtiny, sem tam i nějaké texty k technologiím. Ano, technologie se hodně změnily, ale nelze si nevšimnout třeba věty "..postupně dobíjí štíty všem spojeneckým lodím v blízkém okolí", což je nejspíš lehce pozměněný původní překlad "...postupně dobíjí štíty všem spojeneckým lodím, které se nachází poblíž". Navíc mi uniká smysl takové změny.
Prostě jedna věc je využít nějaké texty, což se dá pochopit, a druhá věc je vymýšlet si, že to celé je jejich vlastní práce, na rozdíl od konkurence. To už úplně košer není, ani směrem k autorovi původní češtiny, ani k autorům těch konkurenčních češtin, kteří si s tím také dali práci, udělali to mnohem dříve a nedá se říct, že hůře (spíš naopak). Doufám, že autoři této češtiny nechtějí oblbovat hráče něčím, co není úplně pravda.
 

SaliSakal

Člen
Musím uznat, že máte dobrý postřeh. Na dvou ze snímků je skutečně použit již dříve existující překlad. To je vážně nemilé, ale jedná se o mojí chybu, jsem zodpovědný také za grafický překlad a nevšiml jsem si, že na snímku není náš překlad. Ovšem všechny ostatní snímky nesou náš překlad. Jedná se tedy pouze o chybu a ne o záměr někoho mást kradeným překladem.

Přeložena stejná věta, bude vypadat podobně, ne-li stejně, pokud není vycucaná z prstu. A ano původní úmysl bylo opravit chyby v již existujícím překladu.

Rozdíli mezi oficiálním překladem a naším je dost velký. Např.

Disciple Vessel – Válečné Oko (Náš – Plavidlo Učedníka)

Armistice – Solární Bestie (Náš – Příměří)

Ravastra Skirmisher - Ravastra Skirmisher (Náš – Harcovník Ravastra)

Intercept - Hákování kosmických korábů (Náš – Zteč)

Expert Damage Control - Krizový tým Omega (Náš - Experti na Kontrolu Poškození)

Arctic Occupation / * Exploitation / * Evangelism - Arktické kolonie / * osídlení / Asimilace ledových světů (Náš - Arktická Okupace / *é Zužitkování / * Evangelizace


Ale ať nejsme jen u názvů, co třeba popisy?

A powerful telekinetic field is projected from this ship….
Loď začne vyzařovat distorzní gravitační pole,……
(Náš - Loď vytvoří silné telekinetické pole,… )

Decreases the cooldown of the gauss cannons on the defense platform.
Díky novým kondenzátorům s extrémní kapacitou se rychleji nabíjí magnetické kanóny, kterými je vyzbrojen obranný satelit.
(Náš - Snižuje dobu nabíjení Gaussových děl na Gaussových Obranných Plošinách.)

Greater structural integrity is designed into all spacefaring ships and structures, increasing…
Potažení pláště všech lodí a modulů speciální magnetickou vrstvou, která reaguje na porušení struktury trupu způsobené střelbou a zesiluje odolnost titanového či duraniového pancíře. Zvyšuje …
(Náš - Zvýšení celistvosti struktury všech vesmírných lodí a staveb zvyšuje…. )

Allows colonization of Volcanic Planets.
Naprogramuje kolonizační roboty, kteří připravují půdu ke vzniku kolonií, jak budovat základny v sopečném prostředí. Umožňuje kolonizovat vulkanické planety.
(Náš – Umožňuje kolonizaci Vulkanických Planet.)

Atd.

Nakonec se, ale ukázalo, že jsme byly nuceni přepsat drtivou většinu řádků (a to i z překladu Rebellionu, i když tam to nebylo tak časté). A vznikl nám tak nový překlad, který jsme si dovolili uvést jako nezávislý na původním oficiálním překladu Sins of a Solar Empire, ze kterého ostatní fanouškovské překlady nesou tyto chyby a je i od ostatních rozdílný a to dost. Nemluvně o tom že grafika hry (obrázky map a dlc) nebyla dosud nikým překládána.

Ty dva snímky budou samozřejmě v nejbližší době opraveny.
 

Farflame

Překladatel
SaliSakal napsal:
Na dvou ze snímků je skutečně použit již dříve existující překlad. To je vážně nemilé, ale jedná se o mojí chybu, jsem zodpovědný také za grafický překlad a nevšiml jsem si, že na snímku není náš překlad. Ovšem všechny ostatní snímky nesou náš překlad. Jedná se tedy pouze o chybu a ne o záměr někoho mást kradeným překladem.

Opravdu? Na screenshotu hlavního menu je ale upravená grafika s titulním názvem Hříchy solárního impéria, která samozřejmě původně přeložena nebyla (jména her se nepřekládají, pokud to neudělá oficiálně distributor, ale když teď rozumím tomu, jak jste to dělali, tak mě váš zásah nepřekvapuje). Takový screenshot tedy nemůže být z původní češtiny, tak jak se dostal do vašeho překladu? Chceš tvrdit, že ty jsi měnil grafiku, zatímco jsi měl ve hře ještě původní češtinu (tedy jednu z těch češtin na Rebellion)?

SaliSakal napsal:
A ano původní úmysl bylo opravit chyby v již existujícím překladu.

To, čemu ty říkáš chyby, ve skutečnosti chyby nejsou. Význam těch popisků je správný a sedí ke hře, pouze je to psáno volněji vlastními slovy, případně je tam nějaká věta navíc. Což jsi zjevně nepochopil. Smyslem je, aby byla čeština lepší a čtivější a zadruhé, aby popisy technologií budoucnosti odpovídaly aspoň trochu realitě. Což v původním textu nebylo, tam byly spíš nesmysly. Rozhodně nebyl záměr to psát tupě otrocky, což češtině uškodí (což je zjevně tvůj přístup). Právě tento otrocký přístup je důvodem, proč byla spousta čeština kdysi tvrdě kritizována, protože jim chyběla slohová zásoba, cit a obsahovaly otrocké nesmysly.

Když proberu rychle ty příklady..

Válečné Oko - to se jmenuje podle vzhledu, pokud se nepletu, což je v pořádku. Někteří hráči to při hraní určitě pochopí, aniž by jim to někdo musel vysvětlovat. Plavidlo Učedníka je docela hloupý otrocký název. Jakou to má souvislost s učedníky? To, že je to nějaká lehká fregata neznamená, že je to pouze loď učedníků.

Harcovník Ravastra - harcovník je historický výraz, který se do sci-fi vůbec nehodí. Cpát do češtiny otrocké názvy bez jakéhokoliv citu pro překlad může každý.

Zteč - to je nesmysl, protože o žádnou zteč se nejedná, jsou to kosmické lodě. Hákování to vyjadřuje správně (i když nejde o námořní lodě).

Experti na Kontrolu Poškození - až na to, že oni nekontrolují poškození, ale mají ho opravovat a hasit. Blahopřeju k vytváření nesmyslů. Co je to ten krizový tým je řečeno v popisku.

Arctic Occupation neznamená Arktická okupace. Tak hlavně, že chceš odstranit chyby, ale přitom je v češtině sám vytváříš. :)

"Díky novým kondenzátorům s extrémní kapacitou se rychleji nabíjí magnetické kanóny, kterými je vyzbrojen obranný satelit."
- to je správně, jenom je tam místo otrocké "obranné plošiny", což není moc dobrý název, použito označení obranný satelit, které je rozhodně lepší. To, že gaussův kanón je magnetický, je snad jasné.

"Loď vytvoří silné telekinetické pole… "
- v původní češtině žádná chyba není, význam je stejný. Jediný rozdíl je v tom, že tam je napsáno gravitační pole, což nevím proč. Ale tipuju, že proto, že ta schopnost má odpuzovat cizí lodě v určitém okruhu.

"Zvýšení celistvosti struktury všech vesmírných lodí a staveb zvyšuje…"
- významově totéž, co je v původní češtině, akorát že tam je to napsáno jinak a lépe, zatímco u tebe stručně a otrocky. To samé ty další příklady...


SaliSakal napsal:
Nakonec se, ale ukázalo, že jsme byly nuceni přepsat drtivou většinu řádků (a to i z překladu Rebellionu, i když tam to nebylo tak časté). A vznikl nám tak nový překlad, který jsme si dovolili uvést jako nezávislý na původním oficiálním překladu Sins of a Solar Empire

Tím jsi potvrdil, co jsem napsal, že jsi z původních češtin vycházel. A přepisoval je. Jestli jsi změnil drtivou většinu, nebo to nebyla až drtivá většina, ti můžeme a nemusíme věřit. Každopádně by bylo tedy férové alespoň uvést, že překlad je nový a váš vlastní a z jiných češtin (češtiny) je použito minimum řádků.
Navíc podle toho, co píšeš, nešlo jen o původní češtinu, ale ty jsi přepisoval dokonce přímo CZ do Rebellionu.. nevím, jestli od Khalašnikova nebo Deckera?


SaliSakal napsal:
Ty dva snímky budou samozřejmě v nejbližší době opraveny.

Jako že je nahradíš jinými, nebo uděláš nějaké účelově změny v menu? Pokud chceš náhodou dělat změnu pro změnu, tak to není nutné a nemá to význam. Šlo mi jen o to, co tvrdíte v popisku překladu.
 

Farflame

Překladatel
"tam je napsáno gravitační pole, což nevím proč. Ale tipuju, že proto, že ta schopnost má odpuzovat cizí lodě v určitém okruhu."
- oprava, myslel jsem magnetické pole... pokud je tam napsáno gravitační, tak to je asi opravdu chyba, výjimečně. Na tom ostatním to ale nic nemění.
 

SaliSakal

Člen
To, čemu ty říkáš chyby, ve skutečnosti chyby nejsou. Význam těch popisků je správný a sedí ke hře, pouze je to psáno volněji vlastními slovy, případně je tam nějaká věta navíc. Což jsi zjevně nepochopil. Smyslem je, aby byla čeština lepší a čtivější a zadruhé, aby popisy technologií budoucnosti odpovídaly ....

Překlad by měl být co nejvěrnější originálu, není úkolem překladatele přibarvovat si a měnit význam původního textu, to je práce těch co původní text vytváří.


Válečné Oko - to se jmenuje podle vzhledu, pokud se nepletu...
Válečné oko je nesmysl, loď je pojmenována Disciple vessel z určitého důvodu a tento název by měl být i v češtině zachován (možná právě proto, že se na něm nachází právě učedníci, jak se lze dočíst například na http://sinsofasolarempire.wikia.com)

... Hákování to vyjadřuje správně (i když nejde o námořní lodě).
Hákování je nesmysl, protože tato schopnost žádnou jinou loď nehákuje, nýbrž jen dodá krátký bonus do rychlosti vpřed.

Arctic Occupation neznamená Arktická okupace. ...
Occupation lze překládat jako okupace území i jako obývání nebo využívání území, vzhledem k tomu, že se jedná o Vasarskou technologii je pojem "okupace" výstižnější kvůli kultuře Vasari, kteří často zotročují původní obyvatele.


Zkrátka, pokud se chcete bavit o vhodnosti překladu jednotlivých schopností a lodí, bylo by dobré, kdybyste napřed věděl o čem ta hra a její svět vůbec je.

Jestli jsi změnil drtivou většinu, nebo to nebyla až drtivá většina, ti můžeme a nemusíme věřit. ..
Podobnost naší češtiny s jinými češtinami nám nemusíte věřit, ale můžete si ji ověřit. Zkrátka dokumenty porovnejte, to dnes dokáže kdejaká aplikace.


Jako že je nahradíš jinými, nebo uděláš nějaké účelově změny v menu? ...
Ne, pouze jsem aktualizoval snímek, instalace češtiny je na drop boxu, drop box uchovává datum poslední změny, takže si to můžete klidně ověřit.
 

Farflame

Překladatel
Salisakal napsal:
Překlad by měl být co nejvěrnější originálu, není úkolem překladatele přibarvovat si a měnit význam původního textu, to je práce těch co původní text vytváří.

Jsi na omylu. Hlavní je, aby překlad seděl co nejlépe v kontextu hry a jejího světa, protože výsledný "produkt" je hra. Bavíme se tu o čistě funkčním textu, který jenom popisuje nějaké bonusy. Je šumafuk, jakými slovy je to řečeno, pokud to má správný význam. Pokud si s tím překladatel dá tu práci, že to napíše lépe, je to jeho a hráčovo plus, protože text není tupý jako od nedouka, co neumí pořádně česky, ale je napsaný více či méně čtivě.

To, co jsi napsal, je typický argument lidí, co to umí dělat jenom tupě otrocky, a když narazí na špatný původní text, tak do češtiny suverénně zanesou všechny jeho chyby a nesmysly a vytvoří paskvil. Kdyby to dělali všichni tímto tupým stylem, tak nikdy v češtinách nevzniknou různá rasová nářečí a podobné detaily, které češtiny obohacují a hráči je opakovaně chválí. Jako třeba trpaslíci v Zaklínači a Drakensangu, gnómové nebo domorodci v Risenech a podobné pokusy v různých RPG. Protože mnohdy to nářečí je vyjádřeno hlavně, nebo jenom, dabingem, takže překladatel by si řekl, že na to kašle, když toho v textu moc není, přeložíme to slovo od slova, takže české hráče o to ochudíme, hotovo dvacet, dlabu na to...


Salisakal napsal:
Hákování je nesmysl, protože tato schopnost žádnou jinou loď nehákuje, nýbrž jen dodá krátký bonus do rychlosti vpřed.

No, pokud je to tak, tak jsi tomu tou svou ztečí fakt "pomohl". :) Vytvořil jsi stejný nesmysl, jaký kritizuješ.


Salisakal napsal:
Occupation lze překládat jako okupace území i jako obývání nebo využívání území, vzhledem k tomu, že se jedná o Vasarskou technologii je pojem "okupace" výstižnější kvůli kultuře Vasari, kteří často zotročují původní obyvatele.

Jenže ta schopnost je o kolonizaci nehostinných planet. S nějakým zotročováním to nemá nic společného. Opět nesmysl a ještě ho tady vtipně obhajuješ. Hlavně že poučuješ druhé o tom, jak má překlad vypadat a že si mají pořádně nastudovat hru. Co kdyby ses místo toho zaměřil spíš na svoje změny významu nebo svoji neznalost? Myslím, že výsledku by to prospělo.
 
Naposledy upraveno:

SaliSakal

Člen
Farflame napsal:
Jsi na omylu. Hlavní je, aby překlad seděl co nejlépe v kontextu hry a jejího světa, protože výsledný "produkt" je hra. Bavíme se tu o čistě funkčním textu, který jenom popisuje nějaké bonusy. Je šumafuk, jakými slovy je to řečeno, pokud to má správný význam. Pokud si s tím překladatel dá tu práci, že to napíše lépe, je to jeho a hráčovo plus, protože text není tupý jako od nedouka, co neumí pořádně česky, ale je napsaný více či méně čtivě.

To, co jsi napsal, je typický argument lidí, co to umí dělat jenom tupě otrocky, a když narazí na špatný původní text, tak do češtiny suverénně zanesou všechny jeho chyby a nesmysly a vytvoří paskvil. Kdyby to dělali všichni tímto tupým stylem, tak nikdy v češtinách nevzniknou různá rasová nářečí a podobné detaily, které češtiny obohacují a hráči je opakovaně chválí. Jako třeba trpaslíci v Zaklínači a Drakensangu, gnómové nebo domorodci v Risenech a podobné pokusy v různých RPG. Protože mnohdy to nářečí je vyjádřeno hlavně, nebo jenom, dabingem, takže překladatel by si řekl, že na to kašle, když toho v textu moc není, přeložíme to slovo od slova, takže české hráče o to ochudíme, hotovo dvacet, dlabu na to...

O přepisování chyb nikde řeč nebyla, byla řeč čistě o významu, pokud je v původním textu překlep, tak ho přece v češtině taky neudělám.(Pokud není úmyslný)

A ty nářečí jsou často už v původním textu, jenom místo irsky mluví třeba slovensky.
Vymýšlet si něco, co v původním textu vůbec není a použít nářečí (či podobný jazyk jako je slovenština) je podstatný rozdíl, nářečí samo o sobě nemění význam.

Farflame napsal:
Jenže ta schopnost je o kolonizaci nehostinných planet. S nějakým zotročováním to nemá nic společného. Opět nesmysl a ještě ho tady vtipně obhajuješ. Hlavně že poučuješ druhé o tom, jak má překlad vypadat a že si mají pořádně nastudovat hru. Co kdyby ses místo toho zaměřil spíš na svoje změny významu nebo svoji neznalost? Myslím, že výsledku by to prospělo.
Což ale není pravda. Všechny planety ve hře jsou již obydlené a bráněné neutrální domobranou, jelikož se hra odehrává v části galaxie, která byla celá kolonizována lidmi, (jedná se o prostor bývalého Řádu) než byla napadena Vasary a Adventy.
Takže ano, nastudujte si hru.
 
Naposledy upraveno:

Farflame

Překladatel
>pokud je v původním textu překlep, tak ho přece v češtině taky neudělám.

Taky jsem nemluvil o překlepech.

>A ty nářečí jsou často už v původním textu

Nejsou, nebo ne v takové míře, v jaké si s tím vyhrají překladatelé. A často není vždy.

>Vymýšlet si něco a použít nářečí (či podobný jazyk jako je slovenština) je podstatný rozdíl

Nepochopil jsi to, akorát ses zasekl jak gramofonová deska. Ofiko čeština měla blíže právě k tomu nářečí. Nářečí může znamenat i zcela odlišné slovní obraty a výrazy, navíc jsem nemluvil jenom o nářečích, ale o dalších podobných zásazích do překladu ve snaze o nějakou autentičnost nebo podchycení něčeho, co v textech chybí, je to jen v dabingu ap.


>planety ve hře jsou již obydlené a bráněné neutrální domobranou, jelikož se hra odehrává v části >galaxie,která byla celá kolonizována lidmi, (jedná se o prostor bývalého Řádu)

Ty se do toho začínáš zamotávat. Vypadá to hezky, ale nijak to nesouvisí s tím, o čem se bavíme. Tím dokážeš nanejvýš to, že autoři hry v tom mají hokej, protože tě nutí vyvíjet kolonizační technologie navzdory tomu, že všechny planety jsou podle tebe již kolonizovány a obydleny.
Jenže hokej v tom máš evidentně ty, protože ty technologie pro svou rasu vyvinout musíš, bez ohledu na to, kdo a jak tam žije. To je nepodstatné. Jde o kolonizaci planet, které jsou pro tebe neobyvatelné, proto jsou ty technologie logicky rozdělené na arktické a vulkanické planety. Podle tebe vyvíjí jakousi "technologii okupace lidí", kteří už vesele žijí na arktidě, a pak záhadně znovu totéž u kolonií vulkanických? To určitě. Už chápu, proč furt omíláš to "vymýšlení si". To bude asi tím, co sám píšeš. :)

>Takže ano, nastudujte si hru.

Takže moje výzva z předchozího příspěvku nadále platí. A můžeš začít gramatikou.
 

SaliSakal

Člen
"Taky jsem nemluvil o překlepech."

Ne, řeč byla o chybách ve významu, kterých je v překladu původního SoaSE požehnaně. Když pomineme zcela jasné případy, kdy byl špatně přeložen popis efektu, tak nám zbydou případy, ve kterých došlo z neznámého důvodu k velké změně původního textu, který není spojen s funkčností hry, jako jsou například právě názvy lodí. Tvrdíte, že pokud to překladatel napíše lépe, je to hráčovo plus, ale definujte mi "lépe". Podle mého názoru je překlad Disciple Vessel na Válečné Oko spíš pravým opakem.



"Ofiko čeština měla blíže právě k tomu nářečí."

Překlady ve stylu:
Decreases the cooldown of the gauss cannons on the defense platform.
Díky novým kondenzátorům s extrémní kapacitou se rychleji nabíjí magnetické kanóny, kterými je vyzbrojen obranný satelit.

mi rozhodně jako nářečí nepřijdou. A právě toto výrazné doplňování či přímo přepisování textu svými nápady je ten hlavní problém překladu původního SoaSE.



"Vypadá to hezky, ale nijak to nesouvisí s tím, o čem se bavíme."

Naopak, velmi to souvisí jelikož je to protiargument proti vašem řečem o tom, že planety jsou nehostinné a bez obyvatel.
To že na nějaké planetě již někdo žije neznamená, že hráčova frakce také musí mít technologie potřebné k životu na dané planetě a Vasarové sami potřebují na planetě také přežít, jak jinak by kolonii udrželi pod svou kontrolou?
Podstatné ale je, že se jedná pouze o informace vytvářející pozadí světa hry, které jsou jen volně napojeny na pravidla hry samotné, ale nejsou jejich součástí. Je to totéž jako stěžovat si, že nedává smysl ve strategii vyrábět vojáky v kasárnách za peníze.
 

Farflame

Překladatel
>>"Taky jsem nemluvil o překlepech."
>Ne, řeč byla o chybách ve významu,


Nějak ztrácíš nit. Klidně ti to ocituju znova, pokud už nevíš, o čem jsem mluvil:

Hlavní je, aby překlad seděl co nejlépe v kontextu hry a jejího světa, protože výsledný "produkt" je hra. Bavíme se tu o čistě funkčním textu, který jenom popisuje nějaké bonusy. Je šumafuk, jakými slovy je to řečeno, pokud to má správný význam. Pokud si s tím překladatel dá tu práci, že to napíše lépe, je to jeho a hráčovo plus, protože text není tupý jako od nedouka, co neumí pořádně česky, ale je napsaný více či méně čtivě.
To, co jsi napsal, je typický argument lidí, co to umí dělat jenom tupě otrocky, a když narazí na špatný původní text, tak do češtiny suverénně zanesou všechny jeho chyby a nesmysly a vytvoří paskvil. Kdyby to dělali všichni tímto tupým stylem, tak nikdy v češtinách nevzniknou různá rasová nářečí a podobné detaily, které češtiny obohacují a hráči je opakovaně chválí. Jako třeba trpaslíci v Zaklínači a Drakensangu, gnómové nebo domorodci v Risenech ap.... Protože mnohdy to nářečí je vyjádřeno hlavně, nebo jenom, dabingem, takže překladatel by si řekl, že na to kašle...

V čem je neotrocký přístup lepší, je tam zmíněno.


>Když pomineme zcela jasné případy, kdy byl špatně přeložen popis efektu

Myslíš například tyto překlady?

"Přesvědčí všechny blízké lodě a stavby, aby se dohodly na dočasném klidu zbraní."
- jo, už vidím ty budovy, jak se dohadují :)

"bojová fregata, která je základem každé flotily a může být vylepšena, aby snadněji přemohla lodě se schopnostmi."
- Formulace jak od začátečníka. A co vůbec jsou ty lodě se schopnostmi? To má být nějaká vojenská terminologie? Pokud vím, jsou tam lehké fregaty, těžké, bombardovací lodě... ale "lodě se schopnostmi"?

"Pokročilý zaměřovací počítač poskytuje přesnější informace o trajektorii lodím v okolí, které tak zaměřují přesněji..."
- Trajektorii čeho? počítač si počítá třeba trajektorie planet jen tak pro zábavu? Schválně jsem se podíval do originálu, tam tenhle nedostatek mají taky. Tak to se povedlo! Tím jsi totiž potvrdil, co jsem citoval na začátku... "typický argument lidí, kteří.... když narazí na špatný původní text, tak do češtiny suverénně zanesou všechny jeho chyby a nesmysly." Což ale není náhoda, nejsi zdaleka první.

"která poškodí a sníží pancíř všem nepřátelům v kuželové oblasti před lodí."
- Kuželová oblast? nějak mi to asociuje oblast s kužely. :) Nemělo to být formulováno trochu jinak?

"tato loď vyrábí po krátkou dobu náhradní letouny okamžitě."
- slovosled hapruje a navíc to není popisek lodi, ale schopnosti

Hádej, z které češtiny jsou? Ne, ta oficiální to není. Toto je tvůj výtvor.


>Podle mého názoru je překlad Disciple Vessel na Válečné Oko spíš pravým opakem.

Tvůj názor ti neberu. Odpovím protiotázkou - co zásadního hráč získá názvem Plavidlo učedníků? Je o tom jedna zmínka v lore, ale jinak? Zlepší to nějak jeho zážitek? Asi těžko. Namátkou jsem se podíval na názvy některých lodí Adventu a jejich pravděpodobný doslovný překlad. Např. Plavidlo učedníků, Obranné plavidlo, Očistné plavidlo ap... Když vidím toto v jedné flotile, tak mě napadá, že to je možná důvod, proč v ofiko překladu zvolili jiné, volnější názvy, protože tyhle zní hloupě, moc prvoplánově. Už vidím ten popis lehké obranné fregaty nazvané... jak objevné... Obranná fregata.

Válečné oko smysl dává už od pohledu, na rozdíl od Plavidla učedníků. Radši uvidím ve hře podobná jména, než nesmysly typu "budovy se dohodly na příměří" citované výše. Za tím si stojím.


>Decreases the cooldown of the gauss cannons on the defense platform.
>Díky novým kondenzátorům s extrémní kapacitou se rychleji nabíjí magnetické kanóny, kterými >je vyzbrojen obranný satelit.
>A právě toto výrazné doplňování či přímo přepisování textu svými nápady je ten hlavní problém
>překladu původního SoaSE.

To je problém akorát ve tvé hlavě, pokud máš problém s chápáním významu, nebo toho, co jsem citoval výše. Řekni mi, prosím tě, jaký je smysl té anglické věty. Nechci tvůj přesný překlad, ale význam. Jsem velice zvědav na odpověď.


>Naopak, velmi to souvisí jelikož je to protiargument proti vašem řečem o tom, že planety jsou >nehostinné a bez obyvatel.

Vymýšlíš si nesmysly. Moje řeči byly o tom, jaký je smysl technologie, o které se bavíme. Že je něco vyslovně bez obyvatel, jsem nikde nepsal.


>To že na nějaké planetě již někdo žije neznamená, že hráčova frakce také musí mít technologie >potřebné k životu na dané planetě a Vasarové sami potřebují na planetě také přežít,

Bravo - zopakoval jsi to, co jsem napsal předtím! :) A hezky jsi otočil o 180 stupňů. Protože tato tvá reakce zcela popírá smysl tvé předchozí argumentace. Oponoval jsi mi stylem, že ty planety jsou obydlené a tudíž technologie zotročování je v pohodě a údajně dává smysl. Najednou píšeš opak, že vlastně ta obydlenost je nepodstatná, takže tvůj předchozí argument byl opravdu zcela mimo. Fajn, tak v tom se asi shodneme.
 

SaliSakal

Člen
"Když pomineme zcela jasné případy, kdy byl špatně přeložen popis efektu
Myslíš například tyto překlady?"
Ne, mám na mysli překlad jako je například tento:
Grants the Distortion Field ability to Stilakus Subverters, allowing them perform an in-gravity phase jump towards enemy ships and disable them.
Poskytne křižníkům Stilakus Subverter schopnost Drtivá demontáž mobility umožňující zkratovat počítačové systémy nepřítele. Schopnost slouží k rychlému přemístění k cíli a jeho vyřazení z provozu.
V překladu mluví o jednom cíli, kdežto anglický text mluví o vícero lodích. Podle překladu má schopnost jiný efekt než jaký ve skutečnosti schopnost má.

"Pokud vím, jsou tam lehké fregaty, těžké, bombardovací lodě... ale "lodě se schopnostmi"?"
Lodě se schopnostmi jsou všechny lodě, které mají schopnosti. Text mluví o hře, ne o skutečném světě.

"jo, už vidím ty budovy, jak se dohadují :)"
Samozřejmě, budovy se dohadovat nemohou, dohadují se jejich posádky. Je to text, který nedává smysl v reálném světě (pokud budovy nejsou automatizované), ale stále dává smysl, když mluvíme o hře. Na druhou stranu, podobné věci slyšíme docela často, prakticky kdykoliv se mluví o tom, že tato společnost něco udělala, nebo tato politická strana prohlásila tohle. Společnost je koncept, jen lidé ve společnosti mohou něco dělat, takže to znamená, že kde kdo denně píše nesmysly?

"Trajektorii čeho?"
Není výslovně řečeno. Možná prostě původní autor chtěl ponechat místo pro fantazii hráče.

"Kuželová oblast? nějak mi to asociuje oblast s kužely. :) Nemělo to být formulováno trochu jinak?"
Zmíněná schopnost účinkuje na oblast před lodí ve tvaru kuželu. Jak jinak to chceš formulovat?

"co zásadního hráč získá názvem Plavidlo učedníků?"
Konzistentní svět hry. Sám říkáš, že hlavní je, aby překlad seděl co nejlépe v kontextu hry a jejího světa. Takovýmito zásahy je svět hry překrucován.

"Už vidím ten popis lehké obranné fregaty nazvané... jak objevné... Obranná fregata."
Strašné že, kdo kdy slyšel v armádě o prostých názvech popisující funkci objektu, jako třeba BMP-1 (bojové vozidlo pěchoty) nebo MLRS (multiple launch rocket system). Netvrdím, že se takto musí jmenovat všechno, ale tento způsob názvů je také jedna z možností.

"Řekni mi, prosím tě, jaký je smysl té anglické věty"
Vyzkoumáním této technologie se sníží doba mezi jednotlivými výstřely u všech tvých staveb "Gaussova obranná plošina".

"Oponoval jsi mi stylem, že ty planety jsou obydlené a tudíž technologie zotročování je v pohodě a údajně dává smysl. Najednou píšeš opak, že vlastně ta obydlenost je nepodstatná, takže tvůj předchozí argument byl opravdu zcela mimo."
To by mě zajímalo, jak jsi k tomuhle došel. Nikde jsem nepsal, že je obydlenost nepodstatná. Původní naše neshoda byla ohledně použití slova "Okupace" v názvu kolonizační technologie. Toto slovo tam dává smysl, protože pozadí hry mluví o zotročování obyvatel. Jelikož se ale jedná jen o pozadí hry, toto zotročování se ve hře nikde nevyskytuje. Což je v pořádku, protože svět hry se nemusí nutně zcela projevovat v pravidlech hry samotné.

Jediné na čem se můžeme shodnout je, že náš překlad není zcela pravopisně v pořádku, a že překlad původní hry má svoji vlastní snůšku jasných nesmyslů (třeba již zmíněné distorzní gravitační pole).Původní anglický text se většinu času chová ke hře jako by to byla hra a je často čistě funkční, popisující pouze co schopnost/technologie dělá, ne jak to dělá. Náš překlad se chová stejně.
Naopak ty k tomu přistupuješ jako by to byl skutečný svět. Nemůžu tvrdit, že je náš způsob lepší, ale budu tvrdit, že je také správný. A občas i nutný, pokud se pracuje s omezeným počtem znaků.
Proto pochopím poznámky jako "lodě se spolu přece nemohou dohadovat", ale nechápu obhajování překladu původní hry. Četl jsi ho celý? Je plný nesmyslů, překlad je nekonzistentní (někde překládá Unity jako Jednota a jinde jako Entita), některé popisy končí v půlce věty jako by jim někdo ustřihl konec a cpe do hry koncepty z jiných světů (v textu je několikrát zmíněno duranium, které ve světě SoaSE neexistuje).
 

Farflame

Překladatel
>V překladu mluví o jednom cíli, kdežto anglický text mluví o vícero lodích. Podle překladu má >schopnost jiný efekt než jaký ve skutečnosti schopnost má.

Tak to sis trochu naběhl. Ten překladu sice není úplně dobře, ale v něčem jiném, než píšeš. Schválně, jak jsi to přeložil ty?


>Lodě se schopnostmi jsou všechny lodě, které mají schopnosti. Text mluví o hře, ne o >skutečném světě.

Kdo tu mluví o skutečném světě? Tvůj překlad "fregata... může být vylepšena, aby snadněji přemohla lodě se schopnostmi" je jednak kostrbatý a zadruhé chybný. Protože naznačuje, že ta loď lépe bojuje proti lodím, které mají aktivní schopnosti. Což není pravda. Kdyby ses zamyslel, co je tím míněno, tak bys tuhle chybu možná neudělal, protože by ti došlo, že to je lehká fregata (!) a ta rozhodně jiné lodě nepřemůže! Správný význam je v tom, že ona nějak oslabuje schopnosti jiných lodí. Protože jim ubírá antihmotu nebo něco v tom smyslu. Ale rozhodně je nepřemůže, to je naprosto zavádějící. On je trochu zavádějící už původní anglický text - což je znovu příklad toho, že s otrockým přístupem se problémy v původním textu přenáší a dokonce zveličují potom v chybách v češtině. Už jsem to tady citoval a nebudu to citovat donekonečna.


>Samozřejmě, budovy se dohadovat nemohou, dohadují se jejich posádky. Je to text, který nedává smysl v reálném světě (pokud budovy nejsou automatizované), ale stále dává smysl, když mluvíme o hře.

Ve hře je to nesmysl stejně jako v realitě.


>Na druhou stranu, podobné věci slyšíme docela často, prakticky kdykoliv se mluví o tom, že tato společnost něco udělala, nebo tato politická strana prohlásila tohle. Společnost je koncept, jen lidé ve společnosti mohou něco dělat, takže to znamená, že kde kdo denně píše nesmysly?

No pokud chceš odpověď, tak se obávám, že jenom ty. Protože společnost nebo stranu tvoří lidé a ti jednají a mluví. Pro budovu to rozhodně neplatí. Zadruhé obraty typu "strana prohlásila", jsou v češtině zavedené a běžné. Naopak "budovy prohlásily", "budovy se dohodnou" ap. běžné ani správné nejsou, ale nesmyslné. Mícháš tady brambory s hruškama.


>>Trajektorii čeho?"
>Není výslovně řečeno. Možná prostě původní autor chtěl ponechat místo pro fantazii hráče.


No to určitě. V čistě funkčním popisku... S touto formulaci by si překladatel měl umět poradit.


>"Kuželová oblast? nějak mi to asociuje oblast s kužely. :) Nemělo to být formulováno trochu jinak?" Zmíněná schopnost účinkuje na oblast před lodí ve tvaru kuželu. Jak jinak to chceš formulovat?

Co třeba kuželová výseč? To by nešlo?


>Konzistentní svět hry. Sám říkáš, že hlavní je, aby překlad seděl co nejlépe v kontextu hry a >jejího světa. Takovýmito zásahy je svět hry překrucován.

Opravdu? Jiný překlad názvu nijak nepopírá ani nepřekrucuje nic z toho, co je uvedeno ve wiki nebo ve hře. Dokaž, co to překrucuje. To jsem zvědav.
A nějak mi do té tvé konzistence nezapadají mluvícící budovy. Takže válečná loď Válečné oko něco překrucuje, ale mluvící budovy ne, aha. :) Přitom ve skutečnosti to první není přímo v konfliktu s ničím, akorát se můžeme dohadovat, jestli je to necitlivé, příliš volné, nebo lepší/horší než něco jiného... ale to druhé je nesmysl, v herním světě budovy nemluví, ani se takový obrat nepoužívá a není správný.


>Strašné že, kdo kdy slyšel v armádě o prostých názvech popisující funkci objektu, jako třeba >BMP-1 (bojové vozidlopěchoty) nebo MLRS (multiple launch rocket system).

Až na to, že to není fregata OBP (Obranné plavidlo), což by odpovídalo tvému příkladu. Takové označení tam nikde není. Navíc nejsme v současnoti, ale ve sci-fi a Advent ani není typická militantní organizace. To už bych podobné názvy čekal spíš u TECu. Ale souhlasím, že takové označení lodí by nevadilo. S fregatou OBP bych problém neměl.

>Netvrdím, že se takto musí jmenovat všechno,

No vida, takže nemusí. :)


>Vyzkoumáním této technologie se sníží doba mezi jednotlivými výstřely u všech tvých staveb "Gaussova obranná plošina".

No ty jsi dobrý! A co je asi "doba mezi výstřely"? Co asi říká ta věta v původním překladu? Bingo! Ty si ty údajné chyby vymýšlíš.


>>"Oponoval jsi mi stylem, že ty planety jsou obydlené a tudíž technologie zotročování je v >>pohodě a údajně dává smysl. Najednou píšeš opak, že vlastně ta obydlenost je nepodstatná, >>takže tvůj předchozí argument byl opravdu zcela mimo."
>To by mě zajímalo, jak jsi k tomuhle došel. Nikde jsem nepsal, že je obydlenost nepodstatná.


Jasně to vyplývá z tvé předchozí reakce. Ty už nevíš, co píšeš?


>Původní naše neshoda byla ohledně použití slova "Okupace" v názvu kolonizační technologie. >Toto slovo tam dává smysl, protože pozadí hry mluví o zotročování obyvatel.

To slovo je nesmysl, protože nijak nesouvisí s danou technologií. Kdyby to bylo nějaké "technologické zotročování", tak to není rozděleno na ledové a vulkanické planety, to je hovadina.


>Jelikož se ale jedná jen o pozadí hry, toto zotročování se ve hře nikde nevyskytuje. Což je v >pořádku, protože světhry se nemusí nutně zcela projevovat v pravidlech hry samotné.

Neříkej? Takže když v popisku technologie je zmínka o něčem, co není ve hře nebo ve wiki vidět, tak je to v pořádku a nevadí to, protože se to nemusí projevovat v pravidlech hry, že? :)


>Původní anglický text se většinu času chová ke hře jako by to byla hra a je často čistě funkční, >popisující pouze coschopnost/technologie dělá, ne jak to dělá.

No vida... takže souhlasíšě, že to je čistě funkční text... (o tom jsem už mluvil...). A vzápětí...

>Naopak ty k tomu přistupuješ jako by to byl skutečný svět.

Nějak si odporuješ. Několikrát jsi říkal, že v tom světě něco je, nebo není, a odvolával se na wiki. Měl by sis to ujasnit. :)


>A občas i nutný, pokud se pracuje s omezeným počtem znaků.

To je tvůj výmysl. Omezený počet znaků tam není a ty popisky jsou krátké, jedna až tři věty.


>někde překládá Unity jako Jednota a jinde jako Entita

Další výmysl. Žádná Jednota tam není.


>v textu je několikrát zmíněno duranium, které ve světě SoaSE neexistuje

Prosím tě, vždyť je to jenom nepodstatná zmínka o jedné slitině nějakého pancíře. Nijak se s tím nepracuje, není to název technologie. Budu tě parafrázovat - "to je fakt strašné, že ve sci-fi narazíš na zmínku o duraniu..." Není to easter egg?


>a že překlad původní hry má svoji vlastní snůšku jasných nesmyslů (třeba již zmíněné distorzní >gravitační pole).

Ano, původní překlad má nějaké chyby nebo překlepy, tak jako jiné češtiny, ale rozhodně to neodpovídá tomu, co tvrdíš. Jen proto, že tobě se nelíbí, jak jsou přeformulovány čistě funkční popisky, nebo bys tam chtěl mít svoje formulace, tak to neznamená, že je to špatně. Už jsem psal, v čem je to lepší, tak to nebudu opakovat a tvůj názor nesdílím. Nesmyslů jsem si všiml spíš ve tvém překladu a několik jich uvedl a to jsem z něho viděl jen malý kousek.
 

SaliSakal

Člen
"Tak to sis trochu naběhl. Ten překladu sice není úplně dobře, ale v něčem jiném, než píšeš. Schválně, jak jsi to přeložil ty?"

No dobře, může být problém i v tom že "cíl" nemusí být nutně loď, ale cílová lokace, každopádně vysvětluje funkci schopnosti špatně, což je odlišný problém překladu něž jaký jsi předtím ukazoval. Každopádně, náš překlad je v tuto chvíli tento: Poskytne lodím Rozvratitel Stilakus schopnost Zakřivení Pole, které jim umožňuje provést vnitro-orbitální fázový skok směrem k nepřátelským lodím, které tak vyřadí z provozu.


"Protože naznačuje, že ta loď lépe bojuje proti lodím, které mají aktivní schopnosti. Což není pravda."

Ano, není to pravda, tato loď bojuje dobře proti lodím, které mají schopnosti, tedy které umí používat schopnosti. Vážně nechápu, kde jsi z toho textu vyčetl, že ty schopnosti musí být aktivní...


"že to je lehká fregata (!) a ta rozhodně jiné lodě nepřemůže!"

Toto také není pravda, lehké fregaty mají bonus proti podpůrným křižníkům, které mají vždy schopnosti. Každý typ lodě má ve hře výhodu proti jinému typu lodí.


"Naopak "budovy prohlásily", "budovy se dohodnou" ap. běžné ani správné nejsou, ale nesmyslné. Mícháš tady brambory s hruškama."

Nemíchám, je to stejný princip. Ale pokud stejný princip nelze v češtině použít pro lodě a jejich posádky, tak mi nezbývá než uznat, že se jedná o chybu.


"No to určitě. V čistě funkčním popisku... S touto formulaci by si překladatel měl umět poradit."

To o jakou trajektorii se jedná není součástí a nemá vliv na funkci dané schopnosti. Schopnost má jedinou funkci - zvyšuje přesnost a dostřel zbraní.


"Co třeba kuželová výseč? To by nešlo?"

Kuželová výseč? To by byla výseč z kuželu a ta by byla tvarem dosti vzdálena od kuželu. Snad by dávala smysl kulová výseč, tedy výseč z koule, ale není lepší jednoduše napsat, že se jedná o oblast ve tvaru kuželu místo toho, aby musel hráč přemýšlet jak vypadá výseč z jiných těles?


"Dokaž, co to překrucuje. To jsem zvědav."

Obřady, kdy členové obce velebí ctnosti Entity, se posunou do nového rámce

- obohatí se o odvržení vlastního já a bezvýhradné přijetí jednotné vůle Entity.
Náboženská obec Adventu se ocitne pod bdělým okem všeobjímající Entity. Ta se soustředí na podnícení horlivosti nových stoupenců a tedy zvýšení oddanosti vůči říši.
Entita zadupe do země jakékoliv jiskřičky svobodné vůle jedinců a učiní z většiny populace poslušné loutky.
Psionici se naučí naladit své vnímání na myšlení kacířů, kteří vyznávají jinou víru, nebo těch, kteří jednotnou vůli Entity odmítají.
Výcvik zfanatizované posádky k obsluze obřích vlajkových bitevníků. Vojáci jsou odhodláni naplnit odkaz předků a zemřít v boji za svou zemi.Program vymývání mozků a výchovy jedinců určených jako fanatická posádka lodí.

Tyto popisky natvrdo natírají Adventy jako slepé fanatiky oddané Jednotě, která je v jejich podání spíše náboženstvím. Ve skutečnosti však je však Jednota telepatické spojení všech adventů, kteří tak mohou sdílet myšlenky a pocity. Nejsou zcela zbaveni vlastní vůle a nevymývají si vzájemně mozky. Z této češtiny vyznívají Adventi jako jednorozměrní náboženští šílenci, kdežto ve skutečnosti je jejich pozadí daleko složitější a zajímavější.


"Až na to, že to není fregata OBP (Obranné plavidlo), což by odpovídalo tvému příkladu"

To je jen rozdíl v tom jestli je název napsán ve zkratce, ale název samotný je stejný jako můj příklad.


"Advent ani není typická militantní organizace."

Typická ne, ale militantní bych řekl, že ano. Celou jejich civilizací prochází touha po pomstě, jsou stejně tak militantní jako ostatní frakce, jen svým vlastním způsobem.


"No vida, takže nemusí. :)"

Což také znamená, že může.


"A co je asi "doba mezi výstřely"? Co asi říká ta věta v původním překladu? Bingo! Ty si ty údajné chyby vymýšlíš."

Žádné si nevymýšlím, protože tam žádné nejsou. To co mi tam vadí je, jak si tam autor překladu připsal něco, co si zrovna vycucal z prstu.

"Jasně to vyplývá z tvé předchozí reakce. Ty už nevíš, co píšeš?"

Já to v tom tedy nevidím. Co takhle mi to lépe vysvětlit?


"To slovo je nesmysl, protože nijak nesouvisí s danou technologií. Kdyby to bylo nějaké "technologické zotročování", tak to není rozděleno na ledové a vulkanické planety, to je hovadina."

Pořád tady pleteš dohromady pozadí hry se hrou samotnou. Ne všechno, co je napsáno se musí nutně projevit ve hře samotné. U někoho, kdo má za sebou 12 překladů bych čekal, že ví co je to fluff.


"Omezený počet znaků tam není a ty popisky jsou krátké, jedna až tři věty."

Je, není dán jádrem hry (i když datové typy mají i svá omezení), ale jeho uživatelským prostředím, kde příliš dlouhý text může řelézt okraj tlačítek nebo tabulek.


"Další výmysl. Žádná Jednota tam není."

Když používáš funkci vyhledávání, vyhledávej i jiné pády než první pád.

Jednota, Jednoty, Jednotě atd.
například:
ID "IDSGameOverDialogHasWonPhrasePsiMilitary"
Value "Slib pomsty jednoty je naplněn."
Value "The Unity's vow of vengeance is now fulfilled."


"Prosím tě, vždyť je to jenom nepodstatná zmínka o jedné slitině nějakého pancíře."

Zkus do SW hry nacpat, že lodě impéria jsou poháněny nakadahovými generátory, a zeptat se zatvrzelých fanoušků Star Wars jestli je to v pohodě. :)


"Ano, původní překlad má nějaké chyby nebo překlepy, tak jako jiné češtiny, ale rozhodně to neodpovídá tomu, co tvrdíš."

Passive regeneration disabled
Nelze opravovat trup - naznačuje, že není možná jakákoliv oprava trupu

Damage output, Physical damage output
Palebná síla, Palebná síla - překládá fyzické poškození jako obecnou palebnou sílu (hned další string je Energy damage output, kde už tento problém není...)

Capital Ships
Vlajkové bitevníky - capital ship není to samé co flagship, tato chyba se několikrát opakuje

An empire already owns %s
Planeta %s už patří k našim koloniím - nepatří k našemu impériu, ale nějakému impériu, tedy i cizímu

%s must be researched before this planet can be colonized
Než zahájíme kolonizaci planety %s, musíme provést její průzkum - vyžaduje výzkum technologie %s, %s není název planety

Pirate raid imminent!
Pozor, hrozí útok pirátů do našeho teritoria! - zpráva označuje, že se blíží začátek nájezdu pirátů, neříká nic o tom, na koho budou útočit, to říká jiná zpráva.

A tak bych mohl pokračovat dál a dál. A jsem si jist, že ty by jsi tam našel i víc chyb. To, že tobě přijde v pořádku překládat si názvy, jak se ti zamane, nic nemění na tom, že tenhle překlad nemá jen nějaké chyby nebo překlepy, ale má jich fůry, není o nic méně chybný než jak se ti zdá ten náš. A to, že si v něm velmi volně přeložili některé názvy a připsali hromadu vlastních výmyslů ten překlad také nedělá objektivně lepším, lepším ho to dělá leda tak v tvé hlavě.
 

SaliSakal

Člen
SaliSakal doplnil k překladu Sins of a Solar Empire: Rebellion v1.85/1.86 nové informace:

0.97.3 - Aktualizace pro v1.9, částečná korektura.

Aktualizace pro verzi 1.9.
Přepis pirátských hlášek do nespisovné češtiny. (z důvodu nespisovné angličtiny)
Sjednocení a oprava skloňování slova Vasari a zkratky TEC.
Přejmenování - Zteč na Stíhat (z důvodu výstižnosti).
Přejmenování - Procesor Hmoty na Zpracovna Hmoty.
Přejmenování - Uživatelské Rozhraní na Herní Rozhraní. (z důvodu nedostatku místa)
Korektůra popisků Technologií TECu.
Nekolik miniobrázku map (4).
Posunutí popisek tlačítek v možnostech vítězství (aby se do tlačítek vešly)
V...

Zjistěte víc o této aktualizaci...
 
>a že překlad původní hry má svoji vlastní snůšku jasných nesmyslů (třeba již zmíněné distorzní >gravitační pole).

Ano, původní překlad má nějaké chyby nebo překlepy, tak jako jiné češtiny, ale rozhodně to neodpovídá tomu, co tvrdíš. Jen proto, že tobě se nelíbí, jak jsou přeformulovány čistě funkční popisky, nebo bys tam chtěl mít svoje formulace, tak to neznamená, že je to špatně. Už jsem psal, v čem je to lepší, tak to nebudu opakovat a tvůj názor nesdílím. Nesmyslů jsem si všiml spíš ve tvém překladu a několik jich uvedl a to jsem z něho viděl jen malý kousek.[/QUOTE]
Jako fanoušek co má v této hře nahráno stovky hodin s původním překladem musím souhlasit že se v něm vyskytuje spousta nesmyslů. A to tvoje slovíčkaření co tady předvádíš na tom nic nezmění. Tento překlad je mnohem lepší a srozumitelnější než ten původní. I když má taky nějaký ty chyby.
 
Top