• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Shrnutí roku 2021, novinky a možnosti výběru do roku 2022

banner_novinky_z_prekladu_her.png

POZOR! Může obsahovat chyby. Podle upozornění v komentářích, tak číst pouze na vlastní nebezpečí.

Shrnutí toho co se vlastně stalo u nás na portále
Za poslední rok se toho událo mnoho. Začneme u týmu, kde ze začátku roku nás opustila v týmu @Abby a tímto bychom jí rádi popřáli vše nejlepší do budoucích projektů nebo osobních věcí a poděkovali za její práci zde. Nástup moderátora @Paras, který se propracoval na hlavního moderátora a má na starosti vše kolem překladů. Podílí se na stávajícím systému, který se snaží pořád zlepšovat i podle vašich žádostí. Pokud to vezmeme chronologicky, tak další v pořadí jsem se nabídl já a tak vznikl moderátor/redaktor, který se podílí na rozhodování zde na portále. Takzvané trio PH jimiž jsou @Ascalon, @Paras, a já, které rozhoduje o tom kam se portál momentálně ubírá. (trošku s nadsázkou samozřejmě, protože rozhodovací slovo má Ascalon, ale nechá si poradit :D )
Jako další se k nám připojil @boxolop a toho si vzal pod sebe Paras a zaučuje ho dle svého obrazu na moderátora překladů a tak i tato Slovenská posila se o vás stará v sekci překladů. Já jsem do svých redakčních řad nabral kolegu @Dauler a ten se pro vás stará o články ze světa her. Vydal krásný rozhovor s týmem @CharlottinyCestiny a její hlavní představitelkou. Za zmínku samozřejmě stojí i jmenovat stálice v týmu a těmi jsou @Ascalon jako vlastník portálu a @Char jako grafik portálu. Toto vše k týmu a jeho změnám.

Změny na portále za poslední rok
Nejsem schopný vám říct co vše se událo do května na portále než jsem nastoupil a tak budu psát pouze o tom co já vlastně vím. Mezí hlavní změny bych vypíchl Vzhled portálu jako takový a tím myslím nejen barvu, ale i změnu různých ikon, jména sekcí a hlavně nastolení nějakého řádu při zakládání nových článků, žádostí nebo lokalizací. Za zmínku stojí určitě i novinky ve stylu Souhrnů jak z našeho portálu, tak i ze světa her. Spolupráce s www.games.tiscali.cz a jejich zakomponování našich souhrnů do jejich článků. Vznik archívu a koše pro zachování aktuálnosti portálu.[/CENTER]
Jako novinky bych vám rád představil pár vylepšení, které můžete najít a to jsou komentáře u příspěvků a tady bych rád vysvětlil na co budou sloužit:
Komentář u příspěvků slouží k poděkování aby nedocházelo k opakovanému spamu v diskuzi u překladů.
Komentáře najdete vpravo, vedle "To se mi líbí/ Odpověď" a bude to sloužit jako náhrada takového toho SPAMU ve smyslu děkuji, super, jsi borec, apod.. Do příspěvků se to počítat bude a hodnotit to také lze, takže se nikdo nemusí bát, že by o něco přišel a jediný rozdíl oproti klasickému příspěvku je v tom, že je skryté pod tlačítkem v daném příspěvku (objeví se po vložení prvního komentáře) a nechodí na to notifikace, ale v "Co je nového" to vidět normálně je.


MicrosoftTeams-image (1).png

Zavedením této změny a možnosti pro vás sdělit své poděkování v psané formě se, ale začne více dbát na dodržování tohoto nového stylu a vícero varovat za pokračování klasickým stylem, který je i teď zakázaný. Do teď jste měli palce jako poděkování a teď máte i komentář aby to nespamovalo případné důležité informace k překladu.

Pro překladatele se změnilo:
Probíhají změny v zakládání profilu překladu. (jen kol0nky o kterých se diskutovalo ve skupině překladatelů)
Verze hry se změní na Verzi klienta (zde zadáte na jakou platformu lokalizace vzniká)
Přidána kolonka Podpora překladatele, kde si všichni překladatelé (budeme se snažit kontaktovat všechny, ale zkuste to upravit i sami) budou muset dát své možnosti o příspěvky a od nových profilů nesmí být uveden tento údaj na profilu daného překladu. Platí to stále pro všechny:

Všechny dary autorům překladů a příspěvky jsou pouze na osobní riziko. Nikde není dáno, že autor dokončí rozdělané dílo. Pokud chcete mít jistotu, že posíláte příspěvek na hotové dílo, vždy vyčkejte na dokončení. Finanční příspěvky jsou vždy jako dobrovolný dar autorovi díla, ne platba za jednotlivý překlad. Není tedy možné si na autorovi nárokovat vrácení peněz nebo domáhání se nedodělaného překladu.
Novinka je i styl jakým se bude nově označovat člen od 10 do 499, stálý členové od 500 do 1499 a veteráni od 1500 do 9999 příspěvků. Nahoře najdete i kolonku odpočtů a v rozcestníku máte přímo i kolonku odpočtů, kde si na žádost moderátora můžete vložit i váš odpočet například do vzniku lokalizace, dokončení nebo nějaké události spojenou s portálem. Tohle bude na domluvě mezi moderátorem a daným žadatelem o odpočet.

Jak sami vidíte, tak novinek je zde spousta a další máme v přípravě jako kompletní předělání FAQ, sponzorství pro portál a tuny dalších věcí.


Statistiky za rok 2021, no prostě nějaký čísla

překladů - 209 ; založených vláken 606 ; příspěvků 9060 ; konverzací 6373 ; nových registrací 5161 ; aktualizací překladů 640

Styl losování k případným akcím
Jak jistě víte proběhlo zde losování o vánoční Giveaway skrze náš portál a k událostem, které vedli za vznik naší akce se nechci vracet a tak o tom není nikde v tomto příspěvku ani zmínka. Proč to sem píšu? Nejen, že bych takovou vánoční akci chtěl dělat pravidelně, alespoň do doby než se odstěhuju do USA. Pak bych to předal někomu kdo mě nahradí, protože si nedovedu představit fungování se sedmi hodinovým posunem :), ale na to je ještě spousta času a teď se vrátíme k tomu o čem je tento odstavec.
Rád bych vaše názory na styl losování přes stream a nebo nějaké návrhy jak by to mohlo vypadat. Založím zítra nějakou debatu v off topicu a tam se společně domluvíme, jak by jste si to představovali, protože se nám blíží něco a tam bude možná něco.

Nakonec zde máme tento měsíc pouze dokončené lokalizace
Tento měsíc nebudu pět chvalozpěv na jednotlivce, ale vezmu to trochu obecně pro vás co jste nám nadělili vánoční dárky v podobě těchto lokalizací. O největší podíl se postarali naši bratři ze Slovenska a tak vypíchnu lokalizace.sk za jejich vánoční nadílku u nás na portále. Každému překladateli, který se podílel na těchto překladech samozřejmě děkujeme a pěvně doufáme v jejich pilné úsilí i do budoucích projektů. Tyto překlady jsou všechny, které se dokončili do tohoto data vydání tohoto vánočního "speciálu". Za mě spíš hodně ukecanej článek co půlka přeskočí a sem ani nedojdou :D Takovej testík jestli jste to opravdu četli schválně jsem někde nechal chybu s číslem ve slově kdo to najde.​
Zompiercer
Hacknet
Grand Theft Auto: Vice City s textúrami (SK)
Grand Theft Auto: Vice City - The Definitive Edition (SK)
Call of Juarez: Gunslinger (SK)
The Vanishing of Ethan Carter s textúrami (SK)
The Vanishing of Ethan Carter Redux s textúrami (SK)
Need for Speed: Rivals (SK)
Shadow Tactics: Blades of the Shogun - Aiko's Choice
Undercover Missions: Operation Kursk K-141
Kingdom Two Crowns
Men of War: Assault Squad 2
Distriant: Deluxe Edition
Distraint 2
 

Přílohy

  • Novinky_z_prekladu_her_new.jpg
    Novinky_z_prekladu_her_new.jpg
    49,6 KB · Zobrazení: 54.269
Naposledy upraveno moderátorem:
Kdyby se tady nechávaly jen příspěvky zcela gramaticky správné, tak jich tu zůstane tak 5 %. :) Zmizely by i některé z mých, protože na mobilu píšu zásadně bez diakritiky. Druhá věc je, že dotyční mohou mít nějakou tu dys-- nebo prostě česky neumí a umět nebudou. Zase tak přísnej bych nebyl. Sice tu jsou experti, co nedají jedinou sebekratší větu bez chyby a dokonce vytváří překlady, ale zase si nehrajme na grammar nazi. ;)
To mě překvapilo - v týmech, kde jsem dělala nebo dělám testerku, jsme žádného takového korektora neměli a nemáme. Stejně by mi to nedalo, kdybych viděla pravopisnou chybu, abych na ni neupozornila. A já jsem ještě z generace, kterou učili "co děláš, dělej pořádně". ;)
 
Kdyby se tady nechávaly jen příspěvky zcela gramaticky správné, tak jich tu zůstane tak 5 %. :) Zmizely by i některé z mých, protože na mobilu píšu zásadně bez diakritiky. Druhá věc je, že dotyční mohou mít nějakou tu dys-- nebo prostě česky neumí a umět nebudou. Zase tak přísnej bych nebyl. Sice tu jsou experti, co nedají jedinou sebekratší větu bez chyby a dokonce vytváří překlady, ale zase si nehrajme na grammar nazi. ;)
čeče tak to dělám dost často v týmech kde jsou :) Vidíš každý máme jiný styl a způsob a to je natom to krásné :)

PS: je naprsto v pořádku na chybu upozornit.
 
Odkaz nefunguje zde u Agony UNRATED CZ
Jejda! Narazili jsme na nějaké problémy.
Nemáte oprávnění k prohlížení této stránky, nebo k provedení této akce.

hmm jine ok.
 
Odkaz nefunguje proto, protože tu takový překlad již není.
 
@JackFrost6 Já ti odpovím na příspěvek, který tady už není.. Vynášení je zakázáno, jelikož je to právě práce oněch autorů, kteří na tom pracují a je to jejich duševní vlastnictví.. Je pouze na nich, kde se ten překlad objeví.. Hlavně každý překladatel je rád za podporu svojí práce, stejně jako vývojáři.. Ono pokud by všechno bylo na tebou zmíněných serverech a nikdo si nemusel nic kupovat, tak nebude co překládat.. Takže ano je tady 0 tolerance jakéhokoliv warezu ;)

Druhá věc je tento překlad, byl zde smazán z důvodů, že autoři mají vlastní stránky.. Češtiny od tohoto tvůrce byly z půlky nefunkční a druhá půlka dost často nedávala smysl a takovéto "produkty" tady prostě nebudou.. Poté to hází stín na ostatní překladatele, že tady vznikají "šmejdy".
To máš zhruba stejné jako mít firmu a najímat si externí pracovníky.. Necháš si ty, kteří ti kazí jméno a vytváří špatný produkt, aby ti kazili dobré jméno?
Nebo se zaměříš na ty, co vytváří dlouhodobě kvalitní produkty?
 
@JackFrost6 Já ti odpovím na příspěvek, který tady už není.. Vynášení je zakázáno, jelikož je to právě práce oněch autorů, kteří na tom pracují a je to jejich duševní vlastnictví.. Je pouze na nich, kde se ten překlad objeví.. Hlavně každý překladatel je rád za podporu svojí práce, stejně jako vývojáři.. Ono pokud by všechno bylo na tebou zmíněných serverech a nikdo si nemusel nic kupovat, tak nebude co překládat.. Takže ano je tady 0 tolerance jakéhokoliv warezu ;)

Druhá věc je tento překlad, byl zde smazán z důvodů, že autoři mají vlastní stránky.. Češtiny od tohoto tvůrce byly z půlky nefunkční a druhá půlka dost často nedávala smysl a takovéto "produkty" tady prostě nebudou.. Poté to hází stín na ostatní překladatele, že tady vznikají "šmejdy".
To máš zhruba stejné jako mít firmu a najímat si externí pracovníky.. Necháš si ty, kteří ti kazí jméno a vytváří špatný produkt, aby ti kazili dobré jméno?
Nebo se zaměříš na ty, co vytváří dlouhodobě kvalitní produkty?
mé češtiny hangar 6 a dungeons dark lord a agony unrated už je mi to jedno tady jsou aby lidi viděly že tyto byly udělány přijatelně a s láskou se snahou snažil sem se u nich ano u mutanta už mně to nebavilo a proto to vypadalo jak to vypadalo omlouvám se
 
Paras: Děkuji za vysvětlení. Já to beru že je i jinde záloha, server skončí, hra zmizne jako tomu je dnes z Google Play kde miznou hry (Prince of Persia od Ubisoftu) a nejde je ani zakoupit nebo ze Steamu. U Agony bylo spíš vhodné nechat alespon info od autoru a odkaz kde to je. Já třeba ani nyní nevím kdo to překládal.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top