S
Smazaný uživatel 9
Návštěvník
POZOR! Hledáme posily do týmu (testeři a překladatelé pro DLC). Více info dále v textu.
Jak jsme na tom
Na Vánoce jsme vydali BETA verzi češtiny obsahující komplet přeloženou základní hru. Od té doby naši testeři odhalili přes 300 chyb. Vedle oprav odhalených chyb jsme se pustili i do dlouho odkládaných hromadných úprav (sjednocování výrazů, změny ve slovníčku, sjednocování mluvy, ...). Od první bety jsme vydali již 4 aktualizace a momentálně je tak dostupná čeština ve verzi 0.9.4 (platí v době psaní novinky ).
Nové verze češtiny ale neobsahovaly pouze změny základního překladu. Od verze 0.9.2 je překlad kompatibilní s Fallout 4 VR a od verze 0.9.4 obsahuje překlad DLC Wasteland Workshop (Dílna Pustiny).
Ve zbytku novinky bychom rádi popsali naše plány na nejbližší týdny, měsíce a víceméně rok 2018 jako takový.
Testujeme a opravujeme
Nedlouho po vydání bety jsme rozšířili náš tým testerů, který se nyní ustálil na 5 členech (Radek, Milhousek, Manus, Cruz, Gustav). Testeři se věnují systematickému testování překladu, kdy si každý tester vybere část hry a tu celkově otestuje (např. průchod questem s vyzkoušením všech dialogových možností). U testování vycházíme z našeho testovacího plánu, o kterém jsme psali předloni v říjnu.
Testovat budeme někdy do konce března. Co se do té doby nestihne otestovat, to prostě nebude oficiálně otestované. Někdy na konci dubna (po opravě všech nalezených chyb) bychom se rádi zbavili označení BETA. Samozřejmě to neznamená, že nebudeme dále chyby aktivně hledat a opravovat, nicméně přestaneme všude upozorňovat, že jde o hrubý překlad.
Náš plán testování je obrovský a obsahuje přes 400 testů, u kterých se počítá s dvojím průchodem (tzn. dohromady 800 testů, kdy projití jednoho testu může znamenat i desítky minut). Pokud máte zájem nám s testováním vypomoct, určitě se nám ozvěte na Discordu. Předem však upozorňujeme, že se nejedná o hraní hry, ale skutečně o systematické testování dle testovacího plánu.
Překlad Fallout 4 VR
Bethesda nám v prosinci nadělila Fallout 4 VR, který zavádí nebo upravuje zhruba 50 normostran textů. Nové a upravené texty postupně překládáme a postup je možné sledovat na našem profilu. Překlad Fallout 4 VR je součástí bety od verze 0.9.2.
Překlad herních videí
Fallout neumožňuje přidat titulky k herním videím. Těch je sice jen 12, ale některá z nich jsou pro hru vcelku zásadní (herní intro a závěrečná videa po dohrání hlavního příběhu). Proto jsme se rozhodli, že videa nahrajeme na YouTube a tam otitulkujeme (pravděpodobně budeme jediní na světě, co tohle udělají ). Postup překladu titulků je opět možné sledovat na našem profilu.
V této sekci je nutné dodat ještě jednu maličkost. Při zkoumání původních videí jsme zjistili, že jsme schopni (poměrně krkolomným způsobem) vypálit titulky přímo do herních videí. Hráčům PC tak umožníme stáhnout upravená videa s titulky (na konzolích toto není možné). Vzhledem k velikosti videí (dohromady přes 1 GB) budou nicméně soubory distribuovány odděleně (nepůjde o součást instalátoru ani ZIP balíčku).
Překlad DLC
Druhý týden v lednu jsme odstartovali překlad DLC, která přinášejí zhruba 1200 normostran nového textu. Abychom netříštili už tak malé překladatelské síly, budeme nejdříve překládat malá DLC (rozšíření pro dílnu), pak se vrhneme na Automatron, následně na Far Harbor a až nakonec na Nuka-World. Toto pořadí jsme zvolili hlavně proto, že malá DLC budeme schopni přeložit poměrně rychle. Z velkých DLC obsahuje Far Harbor lepší příběh, a tak dostal přednost před DLC Nuka-World.
Přeložená DLC budeme automaticky vydávat jako součást překladu. To jsme ostatně již udělali s DLC Wasteland Workshop (Dílna Pustiny), které je součástí češtiny od verze 0.9.4. Na PC i XB1 budou DLC součástí češtiny jako takové, na PS4 půjde o oddělené modifikace.
A jak je to s rychlostí? Někde se objevila falešná informace, že bychom měli mít přeloženo v půlce roku. Bohužel pravda je s velikostí našeho týmu o něco smutnější… máme vytvořený plán, který počítá s přeložením 30 normostran týdně. S tímto plánem nám vychází dokončení překladu na konec října. Nicméně naše rychlost byla v prvních dvou týdnech poloviční, a je tedy klidně možné, že na Nuka-World se dostane až na konci roku (doufejme, že do 2019 se nám to neprotáhne). Slibovat dřívější termín by bylo naivní.
Vzhledem k rozsahu DLC stále hledáme překladatelské posily. Pokud umíte dobře anglicky a nemáte problém s českým slohem a gramatikou, neváhejte a ozvěte se nám na našem Discordu, nebo rovnou vyplňte náborový testík.
Lokalizace modifikací
Vydání beta verze odemklo možnost začít s lokalizací modifikací. Někteří čiperové a čiperky neváhali a celou řadu modifikací již lokalizovali. A i když s těmito lokalizacemi nemáme zase až tak moc společného, tak jsme se rozhodli v rámci překladu držet jejich seznam.
Autorům lokalizací je věnována i místnost na našem Discordu. Pokud máte v plánu nějakou modifikaci překládat nebo jste již přeložili, tak nám dejte vědět právě tam.
Text si pro vás připravil @palko, vedoucí překladu Fallout 4.
Jak jsme na tom
Na Vánoce jsme vydali BETA verzi češtiny obsahující komplet přeloženou základní hru. Od té doby naši testeři odhalili přes 300 chyb. Vedle oprav odhalených chyb jsme se pustili i do dlouho odkládaných hromadných úprav (sjednocování výrazů, změny ve slovníčku, sjednocování mluvy, ...). Od první bety jsme vydali již 4 aktualizace a momentálně je tak dostupná čeština ve verzi 0.9.4 (platí v době psaní novinky ).
Nové verze češtiny ale neobsahovaly pouze změny základního překladu. Od verze 0.9.2 je překlad kompatibilní s Fallout 4 VR a od verze 0.9.4 obsahuje překlad DLC Wasteland Workshop (Dílna Pustiny).
Ve zbytku novinky bychom rádi popsali naše plány na nejbližší týdny, měsíce a víceméně rok 2018 jako takový.
Testujeme a opravujeme
Nedlouho po vydání bety jsme rozšířili náš tým testerů, který se nyní ustálil na 5 členech (Radek, Milhousek, Manus, Cruz, Gustav). Testeři se věnují systematickému testování překladu, kdy si každý tester vybere část hry a tu celkově otestuje (např. průchod questem s vyzkoušením všech dialogových možností). U testování vycházíme z našeho testovacího plánu, o kterém jsme psali předloni v říjnu.
Testovat budeme někdy do konce března. Co se do té doby nestihne otestovat, to prostě nebude oficiálně otestované. Někdy na konci dubna (po opravě všech nalezených chyb) bychom se rádi zbavili označení BETA. Samozřejmě to neznamená, že nebudeme dále chyby aktivně hledat a opravovat, nicméně přestaneme všude upozorňovat, že jde o hrubý překlad.
Náš plán testování je obrovský a obsahuje přes 400 testů, u kterých se počítá s dvojím průchodem (tzn. dohromady 800 testů, kdy projití jednoho testu může znamenat i desítky minut). Pokud máte zájem nám s testováním vypomoct, určitě se nám ozvěte na Discordu. Předem však upozorňujeme, že se nejedná o hraní hry, ale skutečně o systematické testování dle testovacího plánu.
Překlad Fallout 4 VR
Bethesda nám v prosinci nadělila Fallout 4 VR, který zavádí nebo upravuje zhruba 50 normostran textů. Nové a upravené texty postupně překládáme a postup je možné sledovat na našem profilu. Překlad Fallout 4 VR je součástí bety od verze 0.9.2.
Překlad herních videí
Fallout neumožňuje přidat titulky k herním videím. Těch je sice jen 12, ale některá z nich jsou pro hru vcelku zásadní (herní intro a závěrečná videa po dohrání hlavního příběhu). Proto jsme se rozhodli, že videa nahrajeme na YouTube a tam otitulkujeme (pravděpodobně budeme jediní na světě, co tohle udělají ). Postup překladu titulků je opět možné sledovat na našem profilu.
V této sekci je nutné dodat ještě jednu maličkost. Při zkoumání původních videí jsme zjistili, že jsme schopni (poměrně krkolomným způsobem) vypálit titulky přímo do herních videí. Hráčům PC tak umožníme stáhnout upravená videa s titulky (na konzolích toto není možné). Vzhledem k velikosti videí (dohromady přes 1 GB) budou nicméně soubory distribuovány odděleně (nepůjde o součást instalátoru ani ZIP balíčku).
Překlad DLC
Druhý týden v lednu jsme odstartovali překlad DLC, která přinášejí zhruba 1200 normostran nového textu. Abychom netříštili už tak malé překladatelské síly, budeme nejdříve překládat malá DLC (rozšíření pro dílnu), pak se vrhneme na Automatron, následně na Far Harbor a až nakonec na Nuka-World. Toto pořadí jsme zvolili hlavně proto, že malá DLC budeme schopni přeložit poměrně rychle. Z velkých DLC obsahuje Far Harbor lepší příběh, a tak dostal přednost před DLC Nuka-World.
Přeložená DLC budeme automaticky vydávat jako součást překladu. To jsme ostatně již udělali s DLC Wasteland Workshop (Dílna Pustiny), které je součástí češtiny od verze 0.9.4. Na PC i XB1 budou DLC součástí češtiny jako takové, na PS4 půjde o oddělené modifikace.
A jak je to s rychlostí? Někde se objevila falešná informace, že bychom měli mít přeloženo v půlce roku. Bohužel pravda je s velikostí našeho týmu o něco smutnější… máme vytvořený plán, který počítá s přeložením 30 normostran týdně. S tímto plánem nám vychází dokončení překladu na konec října. Nicméně naše rychlost byla v prvních dvou týdnech poloviční, a je tedy klidně možné, že na Nuka-World se dostane až na konci roku (doufejme, že do 2019 se nám to neprotáhne). Slibovat dřívější termín by bylo naivní.
Vzhledem k rozsahu DLC stále hledáme překladatelské posily. Pokud umíte dobře anglicky a nemáte problém s českým slohem a gramatikou, neváhejte a ozvěte se nám na našem Discordu, nebo rovnou vyplňte náborový testík.
Lokalizace modifikací
Vydání beta verze odemklo možnost začít s lokalizací modifikací. Někteří čiperové a čiperky neváhali a celou řadu modifikací již lokalizovali. A i když s těmito lokalizacemi nemáme zase až tak moc společného, tak jsme se rozhodli v rámci překladu držet jejich seznam.
Autorům lokalizací je věnována i místnost na našem Discordu. Pokud máte v plánu nějakou modifikaci překládat nebo jste již přeložili, tak nám dejte vědět právě tam.
Text si pro vás připravil @palko, vedoucí překladu Fallout 4.
Naposledy upraveno moderátorem: