• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Překlady her

Zdravím,

chtěl bych se zeptat zeptat na jednu věc ohledně webu. Jak překladyher pohlíží na částečné češtiny? V pravidlech se totiž hovoří o rozpracovaných překladech, což jsou hádám ještě nevydané češtiny nebo z předběžného přístupu. Jak ale do tohoto spadají částečné češtiny? Pokud je daná hra přeložena, ale např. bez herní encyklopedie, detailních popisů předmětů, e-maily nebo všemožné poznámky.

Ptám se, protože uvažuji o překladu některých starších her (např. formulové hry), nicméně rozsahem normostran jsou pro mě samotného asi příliš velké sousto. Tak jsem uvažoval, že bych přeložil jen ty texty nezbytné pro hraní a ostatní zbytné bych ponechal anglicky.

Bylo by možné mít takovéto částečné češtiny zde na webu?
Back
Top