• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Quest for Glory IV: Shadows of Darkness

Quest for Glory IV: Shadows of Darkness v1.0

raptorCZ

Uživatel
Příspěvky
59
Skóre reakcí
29
Bodů
0
raptorCZ přidal nový překlad:

Quest for Glory IV: Shadows of Darkness - Upravená čeština pro GOG - pracuje se

O hře:
Těsně po vítězoslavném tažení na konci třetího dílu je náš hrdina teleportován kamsi někam do hluboké jeskyně. Po jejím opuštění zjistíme, že už nejsme v království Tarna a jsme evidentně tisíce kilometrů daleko, jelikož se ocitneme v zemi východní Evropy s výraznými slovanskými rysy. A místní obyvatelé nejsou zrovna důvěřiví, bojí se temné magie a všeho nového - což jsme i my. Získat jejich důvěru, dostat se z bažin obklopující celou krajinu a zastavit zlo. Vítejte v Mordavii!...

Zjistěte více o tomto překladu...
 
Som strašne rád, že sa tu niekto zaoberá aj takými hrami a prekladmi ako ty. Riešim to isté. Nahodil som včera opravenú češtinu na The Curse of Monkey Island GOG či ScummVM, neviem, prečo to stále nikto neschválil.

Rád pomôžem v spolupráci na podobných úlohách. Práve sa zaoberám opravou prekladu na The Longest Journey (1999), lebo po nainštalovaní do súčasnej verzie sa rozhodí diakritika.. dokonca niektoré pasáže nie sú preložené... Diakritiku vo fontoch som uý na 98% vyriešil, teraz ešte nájsť nástroje na preklad a vyextrahovať texty, opraviť a dostať späť...

Do budúcna mám v pláne opraviť preklad na Indiana Jones and the Fate of Atlantis, pretože ten preklad aj keď asi robil jeden človek hodne hodne dávno a klobúk dolu a veľká vďaka za to, ale inak je dosť zlý a hra tohto kádru si vyžaduje vysokú úroveň prekladu, ideálne aj s diakritikou.
 
Dekuji za podporu a jsem rad, ze i dalsi clovek se zabyva legendarnimi hry. The Curse of Monkey Island - neni to tak davno, co se me ptal na rozchozeni puvodniho prekladu jiny uzivatel a je super, ze to bude fungovat ted bezproblemove.
The Longest Journey a Indiana Jones and the Fate of Atlantis nevlastnim na gog, ale kdyby byla nejvyssi nouze, zkusim se v tom postourat, jestli neco neobjevim.
A k tomu Indiana mam myslim doma nekde knizecku herniho pruvodce, kde byli prelozeny dialogy. Zkusim se schvalne po tom podivat.
 
Asi ti to už napadlo, ale možno niekto iný by vedel ako na to...
- Při rozhovoru s keřem nebo lebkou rychle proběhne text - chyba hry - není audio - vypnout případně na ten jeden rozhovor audio.

Nedala by sa chýbajúca zvuková stopa pridať s tým, že by tam bolo nahrané ticho v dĺžke trvania potrebnej na prečítanie?
 
Zkusil jsem tam dat audio z jineho rozhovoru a nejak to dobre neslo. Jeste to zkusim. Treba neco vymyslim.

PS: Zkusil znovu a tak jednoduse to nelze. Pravdepodobne by se musel prekopat zdrojovy soubor s audiem a bez dalsich bugu se to neobejde. Radsi to necham byt, nez domrsit neco jine a cestina by pak byla asi o 500mb vetsi jen kvuli 4 dialogum.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top