• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Překlad z překladu - SK a CZ

kubinx8

Překladatel
Příspěvky
337
Skóre reakcí
604
Bodů
0
Skvělá zpráva! Obdivuji rychlost a držím palce. Akorát to hraji a rozhodně to stojí za překlad. Měl bych dotaz - až bude překlad hotov a zveřejněn, bylo by možné získat od tebe texty a udělat českou verzi? Klidně s tím, že to bude stále tvůj překlad. Že bys pak měl dvě verze slovenskou a českou a hráč by si mohl vybrat. Přijde mi to jako dobrý nápad, než aby někdo dělal zvlášť český překlad. Napiš mi když tak zprávu. Díky!
 
Dakujeme MixerX tebe aj teamu.
Velkemu poctu ludi spravite radost ale mam otazku, prispevky na preklad stupli u horizon aj tym ze preklad de facto promujete aj tu?
Osobne naozaj nemam problem podporit preklad a robim to tak pravidelne ale viem ze ludia stym maju problem pustit nejaku tu kacku a kopa ludi si mysli ze sa z toho dokonca da zbohatnut resp ma pocit ze prekladatel po prispeni je jeho zamestnanec :D
 
@Zemla myslím si, že počet príspevkov odráža popularitu hry. A určite aj to, či je to čeština alebo slovenčina. Celkom isto by čeština dokázala pritiahnuť ešte väčšiu pozornosť. Venujem(e) sa prekladom už takmer 15 rokov a zo skúsenosti sa mi akýkoľvek sponzoring alebo crowdfunding robil násobne ťažšie ako českým kolegom.

Okrem PH propagujeme preklad aj inde, prakticky všade, kde nás neodmietnu. Článok o preklade vyšiel na dvoch z troch najväčších slovenských herných weboch, za čo sme vďační. Ďalej sme o ňom napísali na rôzne fóra, pripravili sme YouTube videá. Najnovšie nám píšu aj ľudia zo zahraničia so žiadosťou o nástroje na preklad. Myslím, že v rámci možností sa to spropagovalo slušne, ale o češtinách na iné RPG sa nepochybne píše ešte viac.

Zbohatnúť sa z toho naozaj nedá, ak si vezmem za tých 15 rokov len priame náklady, stále som v mínuse. Pod priamymi nákladmi myslím platby za doménu, hosting, kúpu hier - niekedy aj na viac platforiem kvôli zaisteniu kompatibility (ak si niekto pamätá, v časoch minulých zvykli herné obchody aspoň zasponzorovať hru, ale výhradne češtinám). A to nehovoriac o tom, akú sadzbu má štandardne programátor, prekladateľ, korektor, grafik. V drvivej väčšine (Jedi Fallen Order, Spyro, Hitman, Desperados, ...) príde jednociferný počet príspevkov po jednocifernej sume (prípadne nič), takže peniaze nemôžu byť motivácia. Sme veľmi vďační za každý finančný príspevok aj slovný komentár.

@kubinx8 si siedmy v poradí, kto sa pýta, či by náš slovenský preklad mohol ďalej preložiť do češtiny. V rámci tímu nevidíme dôvod na preklad z prekladu, dokonca to vnímame ako dehonestáciu našej práce. Podstúpili sme veľké riziko s prekladom súborov z PS4 a robíme všetko pre to, aby bol preklad dostupný čo najskôr po vydaní hry. Následne budeme preklad ďalej dolaďovať, aby sme ako pri iných projektoch dosiahli čo najvyššiu kvalitu.

Dali sme dostatočne dopredu vedieť, že pracujeme na slovenčine, čím sme zároveň aj dúfali, že odbremeníme české tímy. Hier na preklad je dlhodobo viac ako kapacita prekladateľov. Stále mi to ale vychádza, že aj napriek tomuto všetkému vlastne nijako nepomáhame, lebo okrem slovenčiny treba aj češtinu? Navyše, v chate na hlavnej stránke PH sa dva väčšie české tímy vyjadrili, že „zvažujú“ vlastný preklad z angličtiny, pričom jeden z nich to už má uvedené aj na svojom webe.

Ešte si dovolím pripojiť reakciu hlavného prekladateľa @Epero, ktorý je zodpovedný za tvorbu terminológie a preklad drvivej väčšiny textov: „Len by som dodal, že tieto otázky o preklade zo slovenčiny do češtiny naozaj odoberajú motiváciu. HZD je dobrá, originálna hra a robím na preklade každý deň, aby si ju ľudia mohli čo najskôr pohodlne užiť v zrozumiteľnom jazyku. Je to naozaj veľa roboty a keďže momentálne prekladám sám, obetujem množstvo voľného času, preto je motivácia veľmi dôležitá. A takéto otázky naozaj pôsobia dehonestujúco, keďže naznačujú, že práca, ktorú robíme, nie je dosť dobrá a nie je o ňu záujem inak než ako o nástroj k inému prekladu. Našťastie, sú aj ľudia, ktorí vyjadria podporu a tešia sa na preklad. My fandíme českým prekladom a je škoda, že to občas vyzerá, že Česi našim nie, keďže len málo národov má na svete takto k sebe blízko.“
 
" My fandíme českým prekladom a je škoda, že to občas vyzerá, že Česi našim nie, keďže len málo národov má na svete takto k sebe blízko. "


Netuším čím by to mohlo být, ale můj odhad:
Před časem jsem se bavil s jedním Slovákem a on říkal že Slováci rozumí češtině lépe než Češi slovenčině. A že je to prý proto, že na slovenské TV a rádiu je mnohem více pořadů v češtině než v Česku ve slovenčině. Nevím jestli je to pravda (už je to tak 10 let), ale je možné že prostě mladá generace Čechů (15-30 hlavní konzumenti her) nerozumí slovenčině tak jak třeba ta moje (je mi 43) a proto se jim to prostě nechce hrát v SK. Nevím, jen můj pohled na věc. Každopádně já se moc těším ;)
 
Naposledy upraveno:
Nevím jestli je to pravda (už je to tak 10 let), ale je možné že prostě mladá generace Čechů (15-30 hlavní konzumenti her) nerozumí slovenčině tak jak třeba ta moje (je mi 43) a proto se jim to prostě nechce hrát v SK.
Ja im fandím, že to zvládnu. Tak ako zvládnu napríklad počúvať slovenský rap, môžu si rozšíriť obzory. Určite sa do toho rýchlo dostanú. Alebo ak je niekomu bližšia polština, aj to je možnosť.
Je toľko prekladov, na ktoré sa teším a ktorých výroba mešká kvôli vyťaženosti tímov (Gears 5, RDR2, Greedfall) alebo hry, ktoré možno preklad nikdy ani nedostanú (z pamäte The Outer Worlds, Man of Medan, Devil May Cry 5 a vedel by som nájsť kopu ďalších).
Veľa skúsených prekladateľov posledné roky skončilo, oficiálnych prekladov je stále menej a schopnosť komunity pokrývať aspoň základné hry sa z roka na rok zhoršuje. Do budúcna nevidím perspektívu na zlepšenie, skôr stagnáciu.
Kto sa pozrie na naše projekty, väčšina z nich komunitnú zbierku dopĺňa (neduplikuje sa s inými češtinami). Presne s tým zámerom sme tento rok oživovali tím a som veľmi rád, že Horizon je toho ďalším dôkazom.
 
Fandím každému překladu ať už do češtiny nebo slovenštiny a věřím, že si překlad příznivce najde. Pravdou je, že zrovna u HZD není angličtina tak obtížná a tak jí hraju v originále. Slovenštině často nerozumím a to je mi 40. Důvodem je to, že se s ní už téměř 20 let nestekávám. Nesleduji slovenské pořady a TV obecně. U her typu Planescape Torment, Tyranny, Underail, PoE 1, 2, Enderal (čtu všechno lore - to mi v anglické verzi zabere i 90 % herního času) ... bych však určitě po slovenském překladu šáhnul.

Držím překladatelům palce.
 
" U her typu Planscape Torment, Tyranny, Underail, PoE 1, 2 (čtu všechno lore) ... bych však určitě po slovenském překladu šáhnul. "

Já hrál Planescape Torment už před mnoha lety v češtině. Myslím, že u časáku Level byla tato hra zdarma? Nebo ve Score. A měla i překlad. Takže možeš zahrát i v Češtině.

Jinak, mě Slovenština nedělá sebemenší problémy. Překladu plně fandím.
 
"Jinak, mě Slovenština nedělá sebemenší problémy. Překladu plně fandím."

Občas se ale objeví nějaká perlička. "Něčo sa tam ligoce". Cože se? Aha leskne (třpytí). To bych bez obrázku (kontextu) nedal. Takový překladatelský oříšek :p(y)

Ale člověk se zas něco přiučí ;)
 
Já hrál Planescape Torment už před mnoha lety v češtině. Myslím, že u časáku Level byla tato hra zdarma? Nebo ve Score. A měla i překlad. Takže možeš zahrát i v Češtině.

Vím. Myslel jsem to obecně. Ikdyž si nejsem jistej jak je to s češtinou u tehle hry pro EE edici a mod Unfinished Business.
 
okrem slovenčiny treba aj češtinu? Navyše, v chate na hlavnej stránke PH sa dva väčšie české tímy vyjadrili, že „zvažujú“ vlastný preklad z angličtiny, pričom jeden z nich to už má uvedené aj na svojom webe.

Toto neries, CZ su uz tak daleko ze stratili kontakt zo Slovencinou ked aj nejaky bol + mozno nejaka ta narodna hrdost ci co :)
Ide o to ze su skratka uz hnily citat svk text.
Fakt to neber nejak negativne, su skratka taki
 
V rámci tímu nevidíme dôvod na preklad z prekladu, dokonca to vnímame ako dehonestáciu našej práce.
...
Stále mi to ale vychádza, že aj napriek tomuto všetkému vlastne nijako nepomáhame, lebo okrem slovenčiny treba aj češtinu? Navyše, v chate na hlavnej stránke PH sa dva väčšie české tímy vyjadrili, že „zvažujú“ vlastný preklad z angličtiny, pričom jeden z nich to už má uvedené aj na svojom webe.

Pánové, jestli to myslíte vážně, tak se vás musím zeptat, proč snižujete svou vlastní práci těmito tvrzeními? Protože z vašich slov je zjevné, že vám vadí, pokud by čeština vznikla. Dříve jste se ale tvrdili něco jiného. Když někdo v diskuzi prohlásil, že nějaká slovenština je zbytečná, když vzniká čeština, tak jste se hájili, že každá slovenština je dobrá a děláte to pro slovenskou komunitu atd atp... Proti tomu nic nemám, protože respektuju, že slovenská komunita uvítá a dá přednost slovenštině, a nijak jsem to nekomentoval. Nakonec tak vznikla např. čeština i slovenština pro Fallen Order. V pořádku. Proč ovšem nyní účelově otáčíte a tvrdíte, že vlastně vaše snažení "nijak nepomáhá" a je vám divné, že "je potřeba čeština" a dokonce se cítíte "dehonestováni" jen proto, že nějací Češi preferují češtinu? A to nemám s kubinx8 nic společného. Byl to jeho nápad a předpokládám, že prostě preferuje češtinu, nic víc. Vám to přijde nelogické? Když naopak Slovák preferuje slovenštinu, tak mi to teda nelogické nepřijde. Proč by v tom měla být dehonestace?

Já s tím nesouhlasím, ale pokud to myslíte vážně, je divné, že vám to vadí až nyní. Protože sami jste předtím tvořili slovenštiny ke hrám, kde se pracovalo na češtině. Stalo se to u týmu lokalizace.net (Spyro, pokud se nemýlím, a možná jich bylo víc) a také u Fallen Order jste věděli dlouho před dokončením, že v tom náš tým pokračuje. Pokud to s tou dehonestací myslíte vážně, proč jste se nad tím tedy nezamysleli už dřív?

Mimochodem, u Horizonu nastala stejná situace, protože bylo dohodnuto, že to bude překládat tým lokalizace.net. A ti si také obstarali texty z PS4 a začali na tom již dopředu dělat, stejně jako vy. To, že to mají v plánu nebo že na tom už dělají, bylo zmíněno i tady na PH.

A nakonec mi není jasné, proč ti vadí, pokud já nebo PredatorV nebo kdokoliv jiný zvažujeme češtinu, pokud ji lokalizace.net (zřejmě) dělat nebudou? Pokud žádná čeština nevznikne, tak to katastrofa nebude a hráči budou mít slovenštinu a budou nakonec spokojení... nicméně mi přišlo škoda, kdyby zrovna Horizon byl bez češtiny. Např. proto, že se na ni někdo v mém týmu dlouho těšil, takže tam je logický zájem ji dělat. A zájem a nadšení překladatele je samozřejmě u fan překladů velmi důležité, jak sám dobře víš. Pokud ti pouhý fakt, že jsme s Predatorem něco zvažovali, tak vadí, nebo jsi chtěl naznačit, že na tom je také něco "dehonestujícího", tak se ti to opravdu nepovedlo, protože tak jako já respektuju, že slovenská komunita uvítá slovenštinu od slovenských týmů, tak bych byl rád, aby váš tým respektoval českou komunitu a české týmy.
 
Čo prekladať, je v konečnom dôsledku rozhodnutie konkrétneho prekladateľa. Budem úplne otvorený, podľa mňa Jedi alebo Spyro v slovenčine nemuseli nutne byť, na druhú stranu to prekladateľov bavilo a stihli to veľmi rýchlo a slušnej kvalite. Aj vďaka tomu sa tímu podarilo rozbehnúť a teraz vznikajú mnohé projekty, ktoré češtinu pravdepodobne vôbec nedostanú. To, čo nám vadí, sú návrhy na preklad Horizonu zo slovenčiny. To sa jednoducho nestane a budeme sa voči takému konaniu aj explicitne brániť v licenčnej zmluve/profile prekladu, ak sa nikto neurazí. Nikto od nás nepýtal české texty Spyra alebo Jedia. Ak chce nejaký tím preložiť Horizon - z angličtiny podotýkam - je to ich voľba.
To, čo československej prekladateľskej komunite chýba, je lepšia spolupráca, koordinácia a väčší dôraz na kvalitu. Je to skôr taký môj naivný sen, že by sa systematicky projekty rezervovali medzi prekladateľmi a kvalita prekladu by bola všeobecne garantovaná dobrými korektúrami (sú aj známejšie tímy/preklady, kde je celková úroveň poslabšia). Konkurencia v prekladaní zo svojej podstaty nemá kvôli čomu existovať, nikto z toho dokopy nič nemá. Duplom, keď nie je dosť ľudí a preklady hier trvajú roky, niektoré sa zaseknú na polceste a ani nevziknú.
To, čo zmysel má, je užšia spolupráca medzi tímami - na začiatok postačí minimalizovať počet duplicitných prekladov a prestať snívať o prekladoch zo slovenčiny do češtiny. Za mňa môžem povedať, že som rád, aký priestor aktuálne slovenčiny majú na PH a vážim si to. Chcem čo najviac češtín na nepreložené hry a v rozumnej dobe - napr. z aktuálneho stavu RDR2 nemôže byť nikto nadšený, aj preto sme sa rozhodli pre Horizon.
 
Naposledy upraveno:
Samozrejme, že myslíme s plnou vážnosťou, že nám vadí preklad z prekladu. Ďalej nám vadí vykrádanie slovenského prekladu bez uvedenia autora, ktorú sme na tomto portáli odhalili a museli riešiť. Vadí nám argumentácia, že slovenčinu je možné beztrestne znovupoužiť na preklad do iného jazyka bez nášho súhlasu, pretože je to iný jazyk. A áno, vadí nám aj to, že na niektoré iné projekty treba čakať roky namiesto rozumnejšej distribúcie práce, a bude sa čakať ešte dlhšie, pretože navyše k tomu je nutné pribrať Horizon, do ktorého robíme „iba slovenčinu“. Toto všetko sa spája do toho, čo sme označili za dehonestáciu našej práce.

Čo sa týka Spyra a detských hier, plne si stojím za tvrdením, že deti by mali hrať v rodnom jazyku. Dokonca v tomto mám odlišný názor ako @fajnes. Detské hry sú, napokon, aj jediná kategória hier, kde dodnes vznikajú oficiálne slovenčiny. Ak sa bude robiť český preklad budúcoročného RPG zo sveta Harryho Pottera, takisto budem presadzovať vznik slovenčiny, pretože terminológia je diametrálne odlišná (Brumbál, Neštovice, famfrpál Slovákom nič nehovoria).

No a čo sa týka dvakrát spomínaného Jedi Fallen Order, myslím si, že došlo ku chybe v komunikácii, a to nielen z našej strany. Veľmi rád sa o tom porozprávam v súkromnom chate, pretože to s témou Horizon nemá nič spoločné a z pohľadu chronológie udalostí nesúhlasím s tvrdením, že nám bolo jasné, že v tom pokračujete.

S Michalssom z Lokalizace.net som komunikoval pred začiatkom tvorby slovenčiny do Horizonu, pretože podľa mojich informácii ste mali džentlmenskú dohodu, že oni si vezmú Horizon a vy si vezmete AC Valhalla. Bol oboznámený s naším plánom robiť slovenčinu a informoval o tom svoj tím. Napokon, na Discorde Lokalizace.net bola informácia o našej slovenčine skôr, než sme o nej sami písali. Nerozumiem teda, čím sme sa tentokrát previnili.

A na záver môžem len súhlasiť s @fajnes. Práca by bola oveľa ľahšia, keby existovala platforma, kde by sa jednotlivé tímy/samostatní prekladatelia mohli navzájom interne koordinovať. Na to by ale musela existovať dohoda, že svoju prácu považujeme za rovnocennú.
 
Naposledy upraveno:
Čeština nebo sloventšina , mě je to třeba fuk , jak češi , tak slovaci rozumí oboum jazykům.. možná pár slov, který se tak často nepouživaji můžou způsobit nepochopení. Já třeba ze srandy psal na sectoru jen čistě slovensky a dokonce si někteří mysleli, že jsem slovák. CZ-SK trh je skoro to samý a naopak nevidím problém v tom, když si ty hry rozdělí.. přece jen ta kapacita překladatelů sotva stihne dodělat ty největší projekty a uznávám i to co psali na lokalizace fb, dělat to 2x je ztráta času a nesmysl :)
 
Určitě. Plýtvání silami, kterých je málo. Něco se dělá 2x (Fallen Order). A něco na co jsem se (nejen já) moc těšil se nepochopitelně nedělá vůbec (Outer Worlds)... :confused:
 
Toto je asi základný problém. My by sme mali byť jedna komunita. Aj dokopy sme pre zahraničie malí a teda nepodstatní a zanedbateľní, takže keď nepomôžu oni, ani domáce firmy, musíme si pomôcť sami. A vždy sa lepšie spolupracuje viacerým, než malým skupinám, či jednotlivcom (v jednote je sila, všetci za jedného, Thanos a kamene nekonečna – všade sa to ukazuje). Boli sme dlho jeden štát, pre mnohých nie je problém rozumieť bez ohľadu na to či sledujú, alebo nie veci v druhom jazyku. Chápem, že možno niektorí mladí sa nechcú ani len „namáhať“ porozumieť, keďže pre nich je Československo to isté čo prvá svetová – dávna minulosť, ktorá ich nezaujíma. Ale čisto logicky pri veľkých hrách by z toho profitovali všetci, keď by sme si mohli zahrať hry v zrozumiteľnom jazyku a nie sa segregovať na „slovenskú komunitu“ a „českú komunitu“. Ideálne by bolo keby sme boli „hráčska komunita“ ale to je asi z mojej strany naivné. Hoci tu je nejaká konkurencia naozaj nepochopiteľná, lebo z toho nikto nič nemá. České tímy sú známe, majú svojich priaznivcov, nepotrebujú teda nič dokazovať. Robiť dvojakú robotu len na truc mi príde ako obrovská strata času.

Len pre spresnenie, nevadí nám čeština. Veď sme písali, že im fandíme, takže by si to protirečilo. Treba vnímať text. Píšeme, že nám vadí preklad nášho slovenského prekladu do češtiny. A ak by sa prekladalo z angličtiny – o čo rýchlejšie by bola hotová taká Valhalla, keby sa nemuselo pár mesiacov pracovať na HDZ?
 
Naposledy upraveno:
" A ak by sa prekladalo z angličtiny – o čo rýchlejšie by bola hotová taká Valhalla, keby sa nemuselo pár mesiacov pracovať na HDZ? "

No, přesně! Plýtvat silami na překlad z překladu, když se ten vzácný čas může použít na něco jiného.
 
Asi jsem šťouchl do vosího hnízda. Já nikomu práci shazovat nechci. Naopak jsem to myslel jako spolupráci. Proč by se u nějakého projektu nemohli SK a CZ spojit a vznikl by pod hlavičkou jednoho týmu překlad v SK i CZ verzi za stejný čas. Bez toho aby na tom pracoval dvojnásobek lidí a ještě aby vznikaly hádky. Byli by spokojeni všichni hráči, protože by měli na výběr. Já slovensky rozumím ale to i anglicky. Hra v rodném jazyce je prostě něco jiného - je to relax. Tak to bylo myšleno a je mi líto, jestli jsem někoho urazil...
 
Tu okolo Horizonu je aktuálne dosť napätá situácia hlavne kvôli tomu, že to chcel prekladať pomaly každý a to napriek tomu, že jednotlivé tímy a prekladatelia sú zavalení inými projektami. To, že v priebehu posledného roku tu na portáli pribudla väčšina aktuálne nahraných slovenčín, malo byť prínos pre komunitu a snaha o zníženie priepasti, ktorá sa medzi Čechmi a Slovákmi neustále len prehlbuje. Je jasné, že každý uprednostňuje svoj jazyk, ale naše jazyky nie sú od seba až natoľko odlišné, aby sa nedali na minimálne 90% pochopiť. Potom je to už len o samotnom človeku, či si zahrá radšej hru s sk prekladom, ktorý skoro úplne pochopí, alebo bude z nejakých osobných dôvodov sa sťažovať, že na danú hru je "len" slovenčina a pre neho je to neprípustné.
Spolupráca medzi cz a sk tímami by bola možná, ale to by museli spolupracovať rovnocenní partneri, ktorí by si rovnako rozdelili prácu. Každý by preložil svoju časť hry a potom by sa len jednotlivé časti prepísali do jednotlivých jazykov. Takto som osobne prekladal FEAR 3 po dohode s Ctihym, on mal preloženú polovicu hry, druhú som preložil ja do sk a poslal som mu to, vďaka čomu sú k dispozícii slovenčina a čeština. Toto by však fungovalo len vtedy keby prekladali obidve strany a nie žeby si nejaký Slovák alebo Čech zmyslel, že si počká kým to ten druhý preloží a on to len potom prepíše, takto preklad v podstate bude trvať rovnako dlho, lebo ten druhý prakticky len bude čakať, čo ten druhý urobí, keďže prepisovať cz do sk alebo naopak je v porovnaní s klasickým prekladom z iných jazykov, plus ešte k tomu otestovanie prekladu priamo v hre, len omrvinkou z celého procesu. A to je presne problém celého Horizonu, že aktuálne preklad pomaly finišuje a začne sa testovanie a korektúry. Povolenie prepisu je z pohľadu prekladateľov neprípustné, osobne neverím, žeby bol niekto z cz prekladateľov nadšený z toho, keby niekto zobral ich preklad a dal na to nálepku ja som to preložil, veď nevidíte, že je to v sk? A potom na druhú stranu dohadovať sa o nejakej spolupráci pri rozpracovanom projekte je tiež nezmysel, hlavne keď spoločnými silami nevyšiel žiadny preklad v sk aj cz (okrem môjho FEAR-u).
Takže ako slovenský prekladateľ úplne chápem, že Čech chce češtinu, ale zase je potrebné pochopiť v akej situácii je aktuálne celá cz/sk herná scéna. Ak chceme hrať hry v zrozumiteľnom jazyku, tak je nutné sa spoliehať na amatérskych prekladateľov, lebo oficiálnych prekladov je stále menej a v hrách je čím ďalej viac textov. Takže buď českí hráči príjmu to, že aj Slováci majú záujem svojou prácou prispieť do komunity, alebo ich svojim prístupom natoľko demotivujú, že sa jednoducho na to vykašlú...
 
Samozrejme, že myslíme s plnou vážnosťou, že nám vadí preklad z prekladu. Ďalej nám vadí vykrádanie slovenského prekladu bez uvedenia autora, ktorú sme na tomto portáli odhalili a museli riešiť. Vadí nám argumentácia, že slovenčinu je možné beztrestne znovupoužiť na preklad do iného jazyka bez nášho súhlasu, pretože je to iný jazyk. A áno, vadí nám aj to, že na niektoré iné projekty treba čakať roky namiesto rozumnejšej distribúcie práce, a bude sa čakať ešte dlhšie, pretože navyše k tomu je nutné pribrať Horizon, do ktorého robíme „iba slovenčinu“. Toto všetko sa spája do toho, čo sme označili za dehonestáciu našej práce.

Tak postupně.. krádež překladu je samozřejmě přes čáru, nevím, o co jde, nicméně naší debaty se to netýká.
Že nechcete poskytovat svou práci někomu, kdo ji jen převede do češtiny, taky chápu, když na tom děláte x hodin a někdo si to "bez práce" převede a pak to někde šíří. Zejména když o to někdo žádá pokoutně a ani není jasné, kdo to je. S tím taky nemám problém a je to na vás. Jenom na kubinxově prosbě nevidím nic dehonestujícího. On se k tomu přihlásil veřejně a bral to jako možnou spolupráci. Právě o spolupráci jste tu někteří řečnili, proto to vyznívá podivně, když zároveň chrlite silná slova o dehonestaci a to poté, co vás právě kubinx8 slušně o něco požádal.
Mimochodem, on uvedl také důvod, který dává smysl - aby nějaký tým neztrácel s češtinou čas. Tenhle důvod by mi měl vlastně vadit, protože jsem o překladu Horizonu uvažoval stejně jako mnozí další, ale samozřejmě by to byla větší či menší ztráta času. Takže chápu, co napsal, za dehonestaci to nepovažuju ani pro sebe, ani pro vás.

Takže nevadí mi, že jste to odmítli, ale nesouhlasím s tím, jak jste to prezentovali. Zejména ještě proto, že jste do toho zamíchali nějaké úvahy moje a Predatora, které s tím nemají nic společného. Vy také zvažujete různé překlady a jak víme u Jediho, týkalo se to i těch, které byly již rozpracované v češtině a minimálně byla šance, že je někdo dokončí (pokud nebudu mluvit o tom, že jste to věděli, viz níže). Takže pokud ti to opravdu tak vadí, je to něco, čeho ses dopustil ty sám.

Jinak nevím o tom, že by Horizon překládal ještě někdo jiný (možná se pletu, je to slavná hra).


No a čo sa týka dvakrát spomínaného Jedi Fallen Order, myslím si, že došlo ku chybe v komunikácii, a to nielen z našej strany. Veľmi rád sa o tom porozprávam v súkromnom chate, pretože to s témou Horizon nemá nič spoločné a z pohľadu chronológie udalostí nesúhlasím s tvrdením, že nám bolo jasné, že v tom pokračujete.

Sice je to stará věc, ale jen pro připomenutí. Jak jsem se díval, tak dokončení Jediho CZ bylo oznámeno na přelomu února/března, viz novinky na PH. Taky jsme asi v březnu vedli konverzaci s Leffim ohledně nějakých problémů na PH, ty jsi s ním řešil něco s Battlefrontem a z mé strany šlo o dokončení Jediho a jeho zveřejnění na PH. U té konverzace jsi byl, takže mi doufám nebudeš zkoušet namluvit, že jsi o tom neměl ani ponětí, ani tě to nenapadlo.


S Michalssom z Lokalizace.net som komunikoval pred začiatkom tvorby slovenčiny do Horizonu, pretože podľa mojich informácii ste mali džentlmenskú dohodu, že oni si vezmú Horizon a vy si vezmete AC Valhalla. Bol oboznámený s naším plánom robiť slovenčinu a informoval o tom svoj tím. Napokon, na Discorde Lokalizace.net bola informácia o našej slovenčine skôr, než sme o nej sami písali. Nerozumiem teda, čím sme sa tentokrát previnili.

Netvrdil jsem, že jste se v tomhle případě něčím provinili. To je mezi Michalemss a vámi. Jen jsem řekl, že to je další případ, kdy se řešila "kolize" mezi vaším a českým týmem.


Práca by bola oveľa ľahšia, keby existovala platforma, kde by sa jednotlivé tímy/samostatní prekladatelia mohli navzájom interne koordinovať.

A k čemu je třeba PH?


... Na to by ale musela existovať dohoda, že svoju prácu považujeme za rovnocennú.

Ale čisto logicky pri veľkých hrách by z toho profitovali všetci, keď by sme si mohli zahrať hry v zrozumiteľnom jazyku a nie sa segregovať na „slovenskú komunitu“ a „českú komunitu“.


Hezká slova jsou jedna věc, realita věc druhá. Opakuji, že původně jste tvrdili něco jiného. Pokud si tedy stojíš za svými slovy, je míček spíše na vaší straně. Nic víc, nic míň. Faktem je, že české týmy se třeba u Horizonu normálně dohodly - jak správně napsal Mixer, měl to dělat tým lokalizace.net. Následně jste se ozvali vy a oni od toho ustoupili.

Tohle by bylo dobré zdůraznit - český tým ustoupil od dohodnutého projektu kvůli vám. Pokud tedy někdo z vás tvrdí, že nějak nefunguje spolupráce, nebo týmy mají svoji práci považovat za rovnocennou, tak tady máte reálnou odpověď. Ten, kdo ustoupil, byl tým lokalizace.net. Přitom to Michalss dělat nemusel. Nemáte na ten překlad žádný nárok, Je to otázka dohody a dobré vůle.


. A ak by sa prekladalo z angličtiny – o čo rýchlejšie by bola hotová taká Valhalla, keby sa nemuselo pár mesiacov pracovať na HDZ?

A jak víš, že Horizon budeme překládat, prosím tě? Nikde jsem nic takového nepsal. Ono to ani není moc reálné, chceme se soustředit na své věci, které už máme rozdělané nebo jasně dané (Valhalla ap). To jsem myslím na web napsal jasně. Nicméně chtěl jsem se ještě zeptat fandů, jaký by o to byl eventuálně zájem a co si o tom myslí. Kdybych to chtěl překládat za každou cenu jenom pro sebe, tak bych to rovnou oznámil a bylo to.
Snad jsme si to už trochu vyjasnili.
 
@Farflame prečítal som si, ale najradšej by som do tejto témy už nereagoval, pretože diskusia nikam nesmeruje. Ak máš záujem diskutovať chronológiu s Jedi Fallen Order, opätovne vravím, že som tomu otvorený cez akúkoľvek platformu, kde si nebudeme vymieňať správy v týždňových intervaloch.

Navyše, v chate na hlavnej stránke PH sa dva väčšie české tímy vyjadrili...

Vetu som začal „navyše“, pretože som chcel uviesť záverečný argument, prečo nemá zmysel prekladať zo slovenčiny, keďže sa už tak či tak uvažuje o preklade z angličtiny. Takisto bolo z môjho pohľadu zrejmé, že otázka od @kubinx8 bola pre nás skôr poslednou kvapkou po slede predošlých udalostí. Nič z toho nebolo mierené osobne proti kubinxovi. Ak niečo bolo pochopené inak, ospravedlňujem sa.

Myslím si, že viacerí sme v príspevkoch vyššie vysvetlili náš postoj. Každý má možnosť s nami súhlasiť alebo nesúhlasiť. Osobne nevidím žiaden zásadný logický nesúlad v tom, čo dlhodobo komunikujeme.

Ak vnímaš PH ako platformu na organizáciu tímov, tak potom asi nejakú sekciu prehliadam alebo do nej nemám prístup.
 
Naposledy upraveno:
Zaujímavé.... Člověk se (nechtěně) dozví jak to vlastně v tom málem překladatelském rybníčku funguje a že nic není tak krásné a růžové jak by si navenek mohl myslet. Běžného "konzumenta" vaší (podotýkám úžasné) práce zajímá hlavně délka trvání celého projektu. A to že MixerX měli v době vydání přeloženo 70% byl celkem příjemný šok. Ano, taky bych dal přednost češtině, ale pokud bude slovenčina tak brzy tak ok.
A znovu se zeptám. Proč se všichni skoro až perou o HZD a třeba skvělý Outer Worlds nikoho nezajímá a to Palko psal že má i roztříděné texty které přenechá... Vždyť je tolik skvělých her za jejíchž překlad by byla komunita vděčná a ani se o nich nemluví. Z patra mě teď napadá třeba Borderlands 3.
Držím palce všem a nehádejte se. Hry jsou hlavně o zábavě a kooperaci ;)
 
Ja napríklad, keď idem niečo prekladať, tak sa pozerám na to, či hru mám alebo koľko daná hra aktuálne stojí. Ako som už mnohox povedal prekladám hry, ktoré ma zaujali, a chcem takto dopriať hráčom možnosť si ich zahrať v zrozumiteľnejšom jazyku. Ale ak mám teraz prekladať hru čo stojí 30 alebo viac eur tak proste do toho nejdem. Tak napríklad Tropico 6, keby sme nezohnali kľúče od Kalypsa, tak za príspevky by sme nemali ani na jednu kópiu hry (v pôvodnej cene) a to nehovorím o ďalších 3 DLC a ďalších, čo ešte výjdu. A to sme sa na preklade podieľali vlastne len dvaja, takže sme potrebovali len 2 kľúče. Čím náročnejší preklad, tým viac to chce ľudí, čo potrebujú aspoň tú hru. A proste mnohí prekladatelia sa do prekladu tak ani nepustia a vyberú si niečo dostupnejšie. (Takto vnímam aspoň je prekladanie ako študent :) )
 
A jak víš, že Horizon budeme překládat, prosím tě? Nikde jsem nic takového nepsal. Ono to ani není moc reálné, chceme se soustředit na své věci, které už máme rozdělané nebo jasně dané (Valhalla ap). To jsem myslím na web napsal jasně. Nicméně chtěl jsem se ještě zeptat fandů, jaký by o to byl eventuálně zájem a co si o tom myslí. Kdybych to chtěl překládat za každou cenu jenom pro sebe, tak bych to rovnou oznámil a bylo to.
Snad jsme si to už trochu vyjasnili.
Čítanie s porozumením. Píšem "A ak by sa prekladalo" - čo znamená "jestli by se překládalo". Takže "jestli" neznamená že tvrdím, že naisto budete prekladať. Ale keď máte na svojej stránke info, že sa preklad zvažuje, tak je pochopiteľné, že to pôsobí že oň máte záujem.
Keby išlo iba o fanúšikov - tak fandové by mali záujem o množstvo hier. V tom prípade by sa skôr hodilo hlasovanie o hrách všeobecne, než sa pýtať na HZD či by ho chceli, keď už vzniká druhý preklad. Určite by boli desiatky hier, čo by fanúšikovia chceli.
Ale prečo sa púšťať do ďalšej hry, keď robíte na veľkých projektoch? To je otázne. Osobne hru zvyknem vyskúšať či ma zaujme, zistiť ako je možnosť technicky spracovať texty a dostať sa k nim a potom sa rozhodnem, či idem do prekladu.
Ja som robil 2 roky na Hitmanovi a po jeho skončení som šiel na HDZ a aj teraz ma zaujímajú ďalšie hry, ale neženiem sa do nich, lebo mám rozrobený projekt. Keď dokončím HZD, budem zvažovať niečo ďalšie. Samozrejme že človek siaha po hrách, ktoré sa mu páčia, ale brať si vyše hlavy len preto že chcem robiť na všetkom čo sa mi páči?
Ja som mal preloženú polovicu hry Rise of the Tomb Rider. A preklad sme zahodili, keď sme zistili, že ho už dokončuje český tím. Mrzela ma stratená práca, ktorú som tomu venoval, ale našim vnútorným cieľom bola snaha o spoluprácu.
My si už pripadáme trápne, že tu stále ponúkame ruku spolupráce, ale ako keby ju niektorí vnímali ako ruku, ktorou vám chceme niečo ukradnúť.

Hezká slova jsou jedna věc, realita věc druhá. Opakuji, že původně jste tvrdili něco jiného. Pokud si tedy stojíš za svými slovy, je míček spíše na vaší straně. Nic víc, nic míň. Faktem je, že české týmy se třeba u Horizonu normálně dohodly - jak správně napsal Mixer, měl to dělat tým lokalizace.net. Následně jste se ozvali vy a oni od toho ustoupili.

Tohle by bylo dobré zdůraznit - český tým ustoupil od dohodnutého projektu kvůli vám. Pokud tedy někdo z vás tvrdí, že nějak nefunguje spolupráce, nebo týmy mají svoji práci považovat za rovnocennou, tak tady máte reálnou odpověď. Ten, kdo ustoupil, byl tým lokalizace.net. Přitom to Michalss dělat nemusel. Nemáte na ten překlad žádný nárok, Je to otázka dohody a dobré vůle.
Ako tu už bol spomínaný - tím Kocogel nemá žiadne delenie CZ/SK. Je to tím, ktorí robí preklady komiksov. Nejde o to, že je niečo populárnejšie. Nikto sa tam nešiel biť o preklad Wolverina, hoci je to najpopulárnejšia postava. Keď vyšli minisérie k nejakej udalosti, tak si ju ľudia rozhodili podľa toho kto mal záujem. Dokonca ak nejaká miniséria nebola až tak zaujímavá, tak sa aj obetovali na preklad, aby bol príbeh pokrytý celý. Ak prekladateľ nemal čas, tak v sérii pokračoval iný a nik neriešil, že niektoré čísla sú SK a niektoré CZ. Myslím, že tak by to malo fungovať.

Možností spolupráce je veľa. Toto nebola spolupráca - preložiť SK preklad do CZ. Spolupráca je aj dohodnúť sa a nerobiť dvojakú robotu. Ale kľudne by sa mohlo ísť aj ďalej. Pomôcť si s textami, vymieňať informácie, pomôcť si s testovaním (gramatiku asi do druhého jazyka nedá až tak ani jedna strana, ale minimálne zle preložené veci, či nelogickosti sa dajú odstriehnuť), prípadne pomoc s prekladom ak tím nestíha, podeliť sa o DLC, alebo prípadne aj spraviť československý preklad. Ono stačí chcieť, hranice sú len tie, čo si kladieme sami.

Ustúpil? Robí na Red Dead Redemption 2. Bude to robiť ešte minimálne rok. Spolupráca nie je o tom, že niekto si rezervuje všetko čo sa mu páči na pár rokov dopredu, ale berie ohľad aj na reálne možnosti aj na hráčov, aj na ostatných. Keď hovoríš, že bolo "dohodnuté" že to bude robiť on, tak rovnako môžeš povedať že sme sa "dohodli s ním" že to budeme robiť my. Prečo sa s vami dohodne a nám sa ustúpi? Nikdy nepovedal, že prestane robiť RDR2 a pôjde prekladať, toto ale že ak teda chceme, tak nám ustúpi.

Ja robím pre hráčov už cez 20 rokov, hlavne návody, občas preklady. A jediné čo človek z toho má je naozaj len to poďakovanie a dobrý pocit, že spravil niečo pre druhých. Takže keď chceme prinášať radosť druhým, nemali by sme z toho robiť konkurenčný boj a doťahovanie sa pre drobnosti. Ale zase sme pri tom, že by sme mali byť "my, hráči, prekladatelia, priaznivci hier", nie "česká skupina" a "slovenská skupina".
 
Outer Worlds nikoho nezajímá a to Palko psal že má i roztříděné texty které přenechá... Vždyť je tolik skvělých her za jejíchž překlad by byla komunita vděčná a ani se o nich nemluví....

kurna tomu Outer Worlds nechapem skratka, ved je to falloutovka a tento zaner je extremne popularny ale nie tu sa ide robit de facto 2jita praca 2x horizon....ja to skratka v tej mojej blbej hlave nepoberam.. :D
 
Back
Top