• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Pravidla pro překlad

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

palko

Uživatel
Příspěvky
443
Řešení
2
Skóre reakcí
383
Bodů
0
Nepřekládané texty

PRAVIDLO Překládáme vše, co není identifikátor, technický záznam anebo zjevné klíčové slovo pro herní engine.

Mezi hlášky k přeložení se nachází i technické názvy a popisy. Tyto texty se hráči nezobrazují a slouží pouze pro vývojáře. Jejich přeložení ničemu nevadí a tak je ve většině případů překládáme, byť není tolik nutné řešit správnost. Raději tedy přeložíme i technický text, než abychom nechali něco něpřeložené ("better safe than sorry").

Jednou výjimkou z překladů jsou jednoslovné identifikátory, se kterými už může nějaký ten skript pracovat. Tyto identifikátory NEPŘEKLÁDÁME. Pravidlo pro rozeznání identifikátoru je snadné:

PRAVIDLO Identifikátor je jednoslovný překlad psaný tzv. CamelCasem a nebo je lomítky oddělená cesta.

Další výjimkou jsou záznamy, o kterých 100% víme, že jsou technické. V tuto chvíli je oficiálně takovým záznamem jen a pouze COLL.

PRAVIDLO Povolený nepřekládaný záznam je záznam typu COLL.

I nepřekládané řetězce je nutné označit jako přeložené, abychom mohli ve výsledku poznat, že žádný překlad nechybí.

PRAVIDLO I nepřekládaný text je nutné v překladači označit za přeložený.

Nahrazované texty

V textu se občas nachází nahrazované texty - viz http://www.creationkit.com/Text_Replacement. Tyto části textů (uzavřených mezi <>), je nutné nechat v nezměněné podobě.

PRAVIDLO Nahrazované texty v překladech necháváme nezměněné (výjimky na vyžádání :)).

Jednou z forem nahrazovaných textů jsou tzv. aliasy. Aliasy jsou reference na objekty přiřazených ke konkrétnímu questu a v textech jsou nahrazovány jejich názvem nebo vlastností.

PRAVIDLO Překlady se snažíme psát tak, aby po vkládaných aliasech nebylo vyžadováno skloňování.

Místo "<Alias=Player>'s storage" tak například napíšeme "Úložný prostor (<Alias=Player>)".

Slovesné tvary

Občas se v textu referuje k osobě hráče a je potřeba, aby se texty lišily podle toho, zda je hráč muž nebo žena. Občas na to hra pamatuje tím, že jde o dvě různé hlášky, jindy je pak hláška sdílená.

PRAVIDLO Sdílené texty referencující hráče se snažíme psát neutrálně vzhledem k hráčově pohlaví.

Místo "Měl jsem si promluvit s XYZ, ale nenašel jsem ho." napíšeme něco ve stylu "XYZ nebyl k nalezení a nebylo tak možné si s ním promluvit.".

Pokud nebude překlad, upravený z důvodu hráčova pohlaví, znít dobře, je možné ho označit jako PARTIAL.

Částečné překlady a poznámky

Pokud si nejste jisti překladem, je možné takový překlad označit a s tímto označením i odevzdat.

PRAVIDLO Pokud si nejste jisti překladem a není to zase tak důležité, využijte možnosti označit překlad jako PARTIAL. Tento příznak se exportuje do výsledného XML.

Pokud se obáváte, že by mohl korektor nějaký překlad chybně upravit, je možné do textu přidat poznámku pro korektora.

PRAVIDLO Do textů je možné přidávat poznámky pro korektora ve formátu [XX:Chyba je schválně].

Názvy osob a budov

Co se týká názvů míst a osob, tak se snažíme překládat tak, aby byla zachována původní slovní hříčka. Nemusí jít o doslovný překlad. Nepřekládáme pouze to, co jsou i v čechách obecně známé zažité názvy.

PRAVIDLO Názvy míst a budov překládáme, pokud se skládají z obecných přeložitelných slov a nejedná se o v čechách zažitý název.

Ostatní pravidla

PRAVIDLO V překladech vždy preferujeme překlady z minulých dílů Falloutu (výjimky na vyžádání).


Překlady všech názvů a vlastností, které se ve hře vyskytují vícekrát a nebo jsou jinak ve hře významné, je nutné "prohnat" skrz slovníček.

PRAVIDLO Používejte slovníček.

Některé překlady vždy budou v šedé kontroverzní zóně. Pro takové překlady máme speciální označení ve slovníčku a před koncem projektu se k nim vrátíme.

PRAVIDLO Hráči v textech tykáme. Toto se nicméně netýká textů v terminálech.

Hra hráči tyká ("Chceš hru ukončit?") a naopak hra (stejně jako terminály) o sobě nikdy nemluví v první osobě ("Ukládání" místo "Ukládám").


PRAVIDLO Hra a terminály o sobě nikdy nemluví v první osobě. Místo toho se používá trpný rod.
 
Naposledy upraveno:
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top