palko
Technik
- Příspěvky
- 443
- Řešení
- 2
- Skóre reakcí
- 381
- Bodů
- 0
Kontrola pravopisu
Základem korektury je opravit pravopisné chyby v překladech a od korektora je požadována detailní znalost pravidel českého pravopisu.
PRAVIDLO Opravujeme češtinářské chyby.
Úmyslné chyby (tedy takové, které autor překladu napsal schválně) budou chyby fonetické, případně chyby využívající nespisovný tvar.
PRAVIDLO Některé chyby mohou být úmyslné, nicméně nikdy by to neměly být chyby typu y/i, mě/mně, bychom/bysme, shoda podmětu s přísudkem, špatné skloňování, velká/malá písmena atp.
Kontrola kontextu
Pravopis mnoha vět může být závislý na řadě faktorů (např. zda jméno reprezentuje muže či ženu). Pokud je věta závislá na významu / kontextu hlášky, je nutné zkontrolovat i tento kontext.
PRAVIDLO Je nutné ověřovat kontext textu (např. pohlaví osoby). Odvození z textu není dostatečné, neboť ten může být špatně.
Samozřejmě od korektorů není požadována detailní znalost hry, a proto platí, že nejdůležitější je komunikace s překladatelským týmem.
PRAVIDLO Pokud je nutné objasnit kontext překladové hlášky, korektor by se měl zeptat překladatelského týmu.
Dotaz na překladatelský tým by měl proběhnout veřejně, ideálně skrze konferenční místnost Skype, aby se mohlo vyjádřit více lidí. Tím bude minimalizováno riziko chyby jednotlivce.
Kontrola slohu
Při překladech se může stát, že výstupem je text, který tak zcela nedává smysl. Důvodem může být přílišné soustředení překladatele na jednotlivá slova a nebo oddělené vylepšování částí překladu až do nekonzistentního stavu. Korektor má jedinečnou možnost tyto nekonzistence odhalit.
PRAVIDLO Je nutné kontrolovat celkovou smysluplnost textu.
Samozřejmě do této kontroly spadá i odhalení "neohrabanosti" textu, jako je zneužívání zvratných zájmen nebo přílišné opakování jednoho slova.
PRAVIDLO Je nutné kontrolovat slohovou stránku textu, tedy stylistiku.
Oprava chyb
Výše uvedená pravidla popisují typy chyb, které by mohl a měl korektor odhalovat. Nutno však podotknout, že úkolem korektora není zcela přepisovat přeložené texty. Oprava gramatických chyb je samozřejmost, nicméně v případě odhalení většího problému je nutné tuto skutečnost oznámit překladatelskému týmu
PRAVIDLO Úkolem korektora při odhalení větších stylistických problémů není text přepisovat, ale problém oznámit.
Způsob opravy takto oznámených chyb bude předmětem diskuze. V některých případech dostane korektor povolení text přepsat, v jiných může jít o hlubší problém, který povede k vrácení překladu překladatelskému týmu.
Ostatní pravidla
Některé texty nebo části textů mohou být technického charakteru:
Základem korektury je opravit pravopisné chyby v překladech a od korektora je požadována detailní znalost pravidel českého pravopisu.
PRAVIDLO Opravujeme češtinářské chyby.
Úmyslné chyby (tedy takové, které autor překladu napsal schválně) budou chyby fonetické, případně chyby využívající nespisovný tvar.
PRAVIDLO Některé chyby mohou být úmyslné, nicméně nikdy by to neměly být chyby typu y/i, mě/mně, bychom/bysme, shoda podmětu s přísudkem, špatné skloňování, velká/malá písmena atp.
Kontrola kontextu
Pravopis mnoha vět může být závislý na řadě faktorů (např. zda jméno reprezentuje muže či ženu). Pokud je věta závislá na významu / kontextu hlášky, je nutné zkontrolovat i tento kontext.
PRAVIDLO Je nutné ověřovat kontext textu (např. pohlaví osoby). Odvození z textu není dostatečné, neboť ten může být špatně.
Samozřejmě od korektorů není požadována detailní znalost hry, a proto platí, že nejdůležitější je komunikace s překladatelským týmem.
PRAVIDLO Pokud je nutné objasnit kontext překladové hlášky, korektor by se měl zeptat překladatelského týmu.
Dotaz na překladatelský tým by měl proběhnout veřejně, ideálně skrze konferenční místnost Skype, aby se mohlo vyjádřit více lidí. Tím bude minimalizováno riziko chyby jednotlivce.
Kontrola slohu
Při překladech se může stát, že výstupem je text, který tak zcela nedává smysl. Důvodem může být přílišné soustředení překladatele na jednotlivá slova a nebo oddělené vylepšování částí překladu až do nekonzistentního stavu. Korektor má jedinečnou možnost tyto nekonzistence odhalit.
PRAVIDLO Je nutné kontrolovat celkovou smysluplnost textu.
Samozřejmě do této kontroly spadá i odhalení "neohrabanosti" textu, jako je zneužívání zvratných zájmen nebo přílišné opakování jednoho slova.
PRAVIDLO Je nutné kontrolovat slohovou stránku textu, tedy stylistiku.
Oprava chyb
Výše uvedená pravidla popisují typy chyb, které by mohl a měl korektor odhalovat. Nutno však podotknout, že úkolem korektora není zcela přepisovat přeložené texty. Oprava gramatických chyb je samozřejmost, nicméně v případě odhalení většího problému je nutné tuto skutečnost oznámit překladatelskému týmu
PRAVIDLO Úkolem korektora při odhalení větších stylistických problémů není text přepisovat, ale problém oznámit.
Způsob opravy takto oznámených chyb bude předmětem diskuze. V některých případech dostane korektor povolení text přepsat, v jiných může jít o hlubší problém, který povede k vrácení překladu překladatelskému týmu.
Ostatní pravidla
Některé texty nebo části textů mohou být technického charakteru:
- nahrazované texty (aliasy a formátovací značky)
- zalamování řádků a délka textu v terminálech
Naposledy upraveno: