• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.


Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Práce s překladačem

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

Flu

Technik
Příspěvky
446
Řešení
3
Skóre reakcí
377
Bodů
0
Všimla jsem si z rozhovorů na skypu, že asi mnoho z nás nevyužívá některé funkce translatoru, které výrazně zlepšují práci. Tady máte takový menší návod, případně to můžete doplnit, pokud používáte ještě něco.


1) filtrace podle obsahu
ime1VtI.png
Pod hlavní nabídkou je okénko pro filtrovaní podle slov. Hned vedle jsou 3 ikonky, které k němu patří a určují, v kterém sloupci se vyhledává.
- první je hledání v EDID - ikonka strukturovaných čárek
- druhé je hledání ve sloupci "original" - bílá šipka doleva
- třetí je hledání ve sloupci "translated" - modrá šipka doprava

Tohle filtrování je dobré používat při rozhodování, jestli s něčím máte jít do slovníčku. Najde to všechny výskyty výrazu. Tady jen pozor, že musíte mít vybrané správné tlačítko, kde to má vyhledávat, tedy to pro "original" a zakliknutá všechna tlačítka filtrování podle typu. Pokud při překladu narazím na něco povědomého, můžu filtrem hned zjistit, jak jsem to přeložila dřív.


2) filtrování podle typu
pgnYZIM.png
Další v řadě jsou tlačítka pro filtrování podle typu záznamu. Záznamy zakliknutých tlačítek se budou zobrazovat.
- první jsou přeložené záznamy - bílá ikonka
- druhé jsou nepřeložené záznamy - červená ikonka
- třetí jsou aktuálně přeložené (přeložené po otevření translatoru) - modrá ikonka
- čtvrté jsou částečně přeložené - fialová ikonka
- ostatní nepoužívám

Osobně si při každé nové dávce označím všechny věci k přeložení jako částečný překlad. Tím jasně vidím, co musím přeložit, nemusím scrollovat hromadou záznamu, které mě nezajímají, můžu přeskakovat a taky mi to umožní jednoduše vypočítat procenta.

Po označení si spočítám celkový počet záznamů, které musím přeložit (na záložkách se ukazují počty) - z tlačítek nechám zapnutý jen výpis "částečných překladů" (fialová ikonka) a zapíšu si ho. Když chci zjistit procenta překladu, opět jen vyfiltruju výpis na pouze "částečný překlad" a spočítám celkový počet (jak strings tak dlstrings). Z toho jednoduše zjistím, kolik procent ještě musím přeložit (zbýváPřeložit / celkověPřeložit * 100) a odečtením od sta kolik procent mám hotovo.

Při závěrečné kontrole opět všechno označím jako částečný překlad a postupně kontroluju a označuju jako přeloženo - nemusím řešit, kde jsem s kontrolou naposled skončila a opět můžu přeskakovat.


3) Řazení záznamů podle sloupce
9k3K0lN.png
Tohle se dá využít, pouze pokud před překladem označujete svoji dávku jako částečný překlad a nezobrazujete si nepřeložené záznamy jiných dávek (červené tlačítko). Obvykle si na začátku seřadím záznamy podle ID (klikem na záhlaví sloupečku) a označím rovnou jako přeložené ty, které se překládat nemají. Při závěrečné kontrole často používám řazení podle original, abych jasně viděla, že mi sedí překlad stejných popisků například v terminálu.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Přidávám starší video s návodem, jak naimportovat překladovou dávku (s malým rozdílem, že se dnes stahuje z GitHubu a ne z GDrivu):

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top