• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Možné řešení do budoucna ? :)

Tento způsob překládání her zdá se mi poněkud nešťastným.

Taková řešení sice mohou fungovat a mohou i v nouzi posloužit, ale pořád to bude automatický překlad bez korekce kontextu. Ale když budeme vybírat mezi žádným překladem, automatickým překladem vytažených textů a automatickým překladem zobrazených textů, tak by pro některé hráče byla nejlepší třetí možnost. Protože u první možnosti textu nerozumí a u druhé se v textech mohou vyskytovat i informace pro vložení proměnného textu či změnu formátování, což u třetí možnosti zcela odpadá, tam se překládá už výsledek. Nicméně tu ale může být problém s rozpoznáním textu (font, velikost, doba zobrazení, kontrast).

Rozhodně by mě ale zajímalo, jak by si to v reálu vedlo.
 
Tak podle obrázku by to nemělo překládat text na obrazovce, ale text, který je slyšet. To bude pro hry k ničemu :D
 
Tak podle obrázku by to nemělo překládat text na obrazovce, ale text, který je slyšet. To bude pro hry k ničemu :D
No jo, já si říkal, proč dumají nad tím, zda to bude mít kameru jako Google Glass. Takže u her dobré leda tak na dabing, který nebude zkreslen/přehlušen echem, hudbou, efekty, atp. Vlastně vzali aplikaci z telefonu a nacpali ji do brýlí, kde se bude překlad zobrazovat ve formě titulků.

A pro cestovatele je to také dobré tak napůl. Bude mluvit s lidmi, kteří mu nebudou rozumět, protože nebudou mít tyto brýle. Takže potřebuje jedny navíc, aby jim je pro rozhovor půjčil. A když bude něco hledat, tak si nic nepřečte a tak se bude muset tímto způsobem ptát lidí kolem, kde je to či ono, a přitom bude stát hned u toho, jen to nebude vědět, protože nebude rozumět nápisům.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Tak podle obrázku by to nemělo překládat text na obrazovce, ale text, který je slyšet. To bude pro hry k ničemu :D
Kdy si někdo vyvinul engine, nebo něco, kde bylo několik jazyku a bylo možné hry hromadně překládat samozřejmě to nebylo nějaké kvalita, ale je to fakt hodně let. Upřímně nevím, co to bylo, ale pamatuji, že to měla být revoluce.
A ted je velmi zajímavý pomocník.

DeepL Translate"

A upřímně je dost boží. Třeba iu složitějších her, kde googl translátor překládá nesmysly, tak tenhle to zvládne bravůrně. Takže člověk alespon ví oč běží. Tak jsem zvědav, jak bude do budoucna.
Každopádně někteří vývojáři by měli přestat bojkotovat překlady a chovat se arogantně, když ten překlad někdo udělá a chce, aby spolupracovali.


Sorry nějak se mi to barevně rozházelo.
 
Back
Top