• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Mam prelozene Waxworks, Lure of the Temptress a...

patrikspacek

Uživatel
Příspěvky
128
Skóre reakcí
107
Bodů
0
Mam hotovy preklady s diakritikou, ktera se musi nahradit v techto hrach.:

Monkey Island 2 SE i Classic
Lure of the Temptress
Waxworks

shanim nekoho, kdo mi preklad do tech her vlozi, ja nejsem koder a preklady jsou hotove.
 
Koukal jsem se jen na Monkey Island 2 SE.

Herní soubory jsou zabalené v PAK archivu. Pomocí BMS scriptu lze provést import/export.

Fonty jsou ve složce fonts. Jde samozřejmě o bitmapové fonty. Celkem tam jsou 2 různé fonty.
-Arial bold
-MinisterT (normal, bold, italic)

Mapa je pro každou velikost a styl fontu v png formátu. Koordináty jso uv formátu .font a bohužel se mi nepodařilo najít nástroj pro editaci tohoto souboru.

1.png


Nicméně každá mapa obsahuje stejné znaky a jsou tam i takové, které v češtině určitě nepoužiješ, takže jediná možnost jak docílit toho, aby v této hře byla diakritika, je zřejmě jen upravit png mapu fontu a překrýt znak s diakritikou přes znak, který se nepoužívá.

Například znak Ü překrýt znakem Ů a v textových souborech hry nahradit všechny Ů za Ü atd....

MinisterT_40.png

Ovšem ve hře je celkem 97 těchto map a pro každou by bylo potřeba nahradit nepoužívané znaky za české.
Podle mapy jsou ve hře znaky s čárkou kromě ý a Ý. Dále chybí veškeré znaky s háčky a Ů/ů.

Takže jiný způsob jak dostat do hry diakritiku neznám. A také nemám tolik času upravovat 97 obrázků znak po znaku. Dále ten kdo by to upravoval by musel naprosto přesně dodržet výšku a šířku znaků, jelikož nelze upravit souřadnice.
 
Tohle jsou všechny. Pokud bys ty png upravoval, tak taky musí být velikost PNG stejná nebo menší než originál.
 

Přílohy

  • fonts.zip
    2,3 MB · Zobrazení: 9
Co se týče Monkey Island 2.

Tak mi to nedalo a hledal jsem dál. Nakonec jsem narazil na jeden nástroj, který autoři použili na úpravu fontů pro řečtinu. Kromě toho s ním lze ještě extrahovat/importovat texty hry a importovat zpět do PAKu, což ale není nutné, jelikož stačí do složky hry dát extrahované složky se soubory, které k ní náleží, a hra to bere z nich.
Jmenuje se MISETranslator, který najdete na githubu, ale nejnovější verze nemá .EXE soubor, jelikož ho údajně smazal google po aktualizaci nějakých svých zásad či co.



Nicméně autor mi poskytl starší verzi, kde ten .EXE soubor je a mělo by to s tím jít. Pro tu novější verzi byste si museli vytvořit python 2.7 prostředí (musí to být verze 2.7) se všemi balíčky, které jsou zmíněny v readme té verze, a pak to spustit jako soubor scriptů, ale ta starší verze by měla stačit.
Je tam ještě nástroj pro extrahování z PAK souboru (Monkey Island Explorer).

Pokud by si s tím chtěl někdo pohrát, pozorně čtěte Readme, kde je návod jak na to, ale je s tím zlobení. Přikládám všechny nástroje k té hře.
 

Přílohy

  • Monkey Island 1 & 2 tools.zip
    16,4 MB · Zobrazení: 12
A také nemám tolik času upravovat 97 obrázků znak po znaku.
Pokud by si s tím chtěl někdo pohrát

Práve preto vanBrok nemá v týchto veciach konkurenciu. Čo sledujem jeho tvorbu, tak si predsa vždy skôr či neskôr čas našiel. Veľmi som sa tešil, že postupne vzniknú s diakritikou Indiana Jones 4, Full Throttle + Remastered, Day of the Tentacle + Remastered.

@patrikspacek Dúfam, že ešte budete spolupracovať a pripravíte plnohodnotné preklady na ďalšie Lucasovky.
 
Neříkám, že na to kašlu, ale spíše pokud by se do toho chtěl někdo pořádně zakousnout nebo mi případně pomoci.
 
Tak to jsem na překlad zvědav - původní text MI je plnej injoků a popkulturních referencí - tak jak se podařilo se s tím popasovat.
 
Práve preto vanBrok nemá v týchto veciach konkurenciu. Čo sledujem jeho tvorbu, tak si predsa vždy skôr či neskôr čas našiel. Veľmi som sa tešil, že postupne vzniknú s diakritikou Indiana Jones 4, Full Throttle + Remastered, Day of the Tentacle + Remastered.

@patrikspacek Dúfam, že ešte budete spolupracovať a pripravíte plnohodnotné preklady na ďalšie Lucasovky.
Ma ted hodne osobnich problemu, snad se mu zivot zlepsi a zase bude pro nas delat :)
 
Back
Top