• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Konferenční hovor 05 - 8.1. 20:00

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

palko

Uživatel
Příspěvky
443
Řešení
2
Skóre reakcí
383
Bodů
0
Po více jak měsíci práce by bylo dobré udělat malinko hromadnější hovor. Prosím o vyjádření k navrženým termínům http://doodle.com/poll/6azc2yd2c4rigt2f . V tuto chvíli jsou navrhované termíny 7., 8., 9. a 10. ledna v klasických 20:00 (s časem můžeme případně pohnout, hlavní je se dohodnout na datu).

Z pořadového čísla je také vidět, že hodlám přeskočit nejbližší nedělní call. Jen vás přes Skype vyzvu pro update procent (potřebuji k měření naší rychlosti, které dělám na týdenní bázi).

Témata k diskuzi budu přidávat do tohoto příspěvku. Chcete-li slyšet něco konkrétního, připiště odpověď v tomto vláknu. Prosím berte tento hovor i jako vaší možnost něco týmu sdělit - pokud jste narazili na nějaký problém, máte námět na zlepšení práce a nebo obecnou poznámku / dotaz.
  • Organizační změny (kdo to neslyšel posledně)
  • Překladač
    • pozor na chybu s odstraňováním mezer
  • Propagace
    • zpětná vazba na poslední update
    • další, již polaroidový update - komunikuji přímo s Leffim
  • Máme korektora!
    • Jak mu to jde?
    • Zpětná vazba překladatelům.
    • Co další korektoři?
  • Jak vám to jde?
    • Okénko pro osobní poznámky :).
    • Baví vás to alespoň trošku? Co dělat, aby vás to bavilo více?
  • Jak nám to jde?
    • Co naše rychlost?
    • Další milníky - zbraně a velké video; dialogy...
    • Další překladatelé?
  • Nějaký další námět?
    • Básničky... možná bychom některé mohli dát do polaroid fotky :).
 
Naposledy upraveno:
Zápis z hovoru:
  • Překladač
    • Překladač automaticky odstraňuje mezery ze začátku a konce řetězce. Některé terminály ale začínají mezerami! Funkci je možné vypnout v okně pro překlad ikonkou (_). Dávejte si na toto pozor.
  • Propagace
    • Potěšila mě reakce https://prekladyher.eu/tema/první-větší-info-o-stavu-překladu-fallout-4.413/#post-4297 .
    • Nové updaty již nepůjdou přes Ascalona, ale přes Leffiho (šéfredaktor portálu). Komunikaci by to mělo zrychlit a zlepšit (Leffi je ten, kdo bude ve výsledku tu novinku psát).
    • O víkendu bych chtěl sepsat podklad pro další novinku, tentokát již ilustrovanou polaroid fotkami. Novinku sepíšu do složky social na GDrive a dám vědět přes Skype.
    • Polaroid fotky by měly mít nějaký krátký popisek, aby bylo o něco jasnější, co na tom obrázku je (jinak např. nemusí být brajče pochopeno).
    • Další novinku bychom mohli spojit s nějakým hlasováním. Napadl mě Dogmeat (Konzerva, Štěkanátek, Žeryk, ...), ale asi tam tohle nakonec dávat nebudu.
  • Máme korektora!
    • Máme nového člena týmu – Dana (Dannyx). Velkou výhodou je, že umí anglicky a je schopen do určité míry odchytit i špatný překlad, byť to primárně do úkolů korektora nepatří.
    • Dan již zvládl udělat korekturu dvoum dávkám (viz rozdeleni-souboru). Dozvěděli jsme se i něco o tom, jak se mu to líbilo :).
    • Protože se v dávkách vyskytovali i zbytečné nesmysly, tak se rozhodlo, že budu (Palko) dělat před-korekturu. V ní v rychlosti prolétnu překlady a opravím takové ty do očí bijící chyby.
    • Oba opravené texty se dostali zpátky k autorům ve formě tzv. DIFFu, kde jsou vidět jednotlivé změny. Nemusíte se tedy bát, že se o svých chybách nedozvíte a nebudete mít možnost se odvolat nebo ponaučit.
    • Chtěli bychom nabrat jednoho, nebo dva další korektory. Odhalené překladatelské chyby byly natolik významné, že by měli ostatní korektoři také umět anglicky, alespoň na nějaké základní úrovni. TASK Na téma náboru korektorů zkontaktuji Ascalona.
  • Jak vám to jde?
    • Terminály jsou skvělé :banghead:.
    • Luděk míchá ten nejskvělejší guláš :drool:.
    • Zatím nikdo z překladů otrávený není :).
  • Jak nám to jde?
    • Rychlost nemáme špatnou, i když je pod plánovanou rychlostí (viz rozdeleni-souboru).
    • S Dominikem jsme si přiřadili všechny dávky, které obsahují obecné pojmenování zbraní, zbrojí, energozbrojí a jejich modifikací. Blížíme se tedy k milníku, kdy budeme mít tento systém názvů komplet přeložený. Další velký update pro veřejnost tak bude nejspíše videoukázka na toto téma.
    • Rovněž jsme se shodli, že by nám nevadil jeden nebo dva další překladatelé. TASK Na téma náboru překladatelů zkontaktuji Ascalona.
  • Ostatní
    • Zakládat dokument na básničky zatím nemá smysl, pokud by jich nebylo více a nechtěli jsme pro ně ani nějaký speciální režim překladů. Necháváme toto téma tedy nerozhodnuté.
    • Bylo by pěkné nějakou nesmyslnou básničku hodit jako polaroid fotku (např. něco od Griswolda).
    • Všechny překlady, které odevzdáte jsou uloženy ve speciálním úložišti. K tomuto úložišti mám přístup já a Dominik. Napadlo nás, že byste přístup mohli chtít také... více viz níže v samostatném odstavečku BitBucket (dám jako další příspěvek).
 
Doplnění předchozího zápisu:
  • Nakonec jsem založil speciální sheet ve slovníčku pro básničky. Uvidíme, zda se bude používat.
BitBucket
Ke správě projektu s překlady používám nástroj pro správu zdrojových kódů – distribuované verzované úložiště Mercurial. Toto úložiště je hostováno na serveru https://bitbucket.org (největší konkurent o něco známějšího https://github.com). V projektovém úložišti uchovávám vše, od skriptů, definicí dávek, budoucí herní modifikace, až po samotné odevzdané překlady.
Jednou z nejzásadnějších vlastností BitBucketu, resp. Mercurialu, je verzování svého obsahu. V momentě, kdy mi odevzdáte přeloženou dávku ve formě XML, tak já ji přidám do repozitáře a proženu skriptem pro smazání nesouvisejících překladů (viz sheet Cleanup v rozdeleni-souboru). Při před-korektuře opravím obsah XML, opět nahraji novou verzi a předám korektorovi. Po korektuře upravenou verzi opět nahrávám do repozitáře. Přes rozhraní BitBucketu tak můžete vedle všech překladů vidět i co se postupně s odevzdanými soubory dělo:
KBsIEuO.png


A teď to důležité. Nemyslím si, že přístup do BitBucketu ke své překladatelské práci potřebujete. Pokud byste ale chtěli nahlédnout "pod pokličku" a mít přístup k projektu, tak si musíte na BitBucket založit účet a jméno účtu mi sdělit. Já vás pak přidám jako členy projektu.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top