• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Komparátor

Tomiket

Uživatel
Příspěvky
127
Skóre reakcí
153
Bodů
0
Ahoj.
Omlouvám se, že obtěžuji, avšak rád bych se zeptal a případně požádal, zda-li pak by jste někdo uměl naprogramovat komparátor pro porovnání starých a nových souborů lokalizace, který by dokázal zanést nové a změněné řádky z jednotlivých souborů do nového souboru. či případně pokud by jste někteří takový komparátor již měli a používali, zda-li by jste byli ochotní jej sdílet.
Pokud by bylo třeba, dodám více informaci, zatím je to předběžné zeptání ;)
Předem Vám všem pěkně děkuji za odpověď.
S pozdravme Tom.
 
Naposledy upraveno:
Řešení
Záleží, v jakém formátu máš překlad. Dost často ti na porovnání stačí něco, co umí zobrazit rozdíly mezi soubory (např WinMerge). Nebo tabulkový editor (MS Excel, LibreOffice Calc), kde můžeš přes vzorečky porovnávat konkrétní záznamy.

Pokud si vedeš překlad ve formátu určeném pro překlady, tak je tohle většinou jedna ze základních funkcionalit. Např. u gettext formátu (PO soubory) existuje pro synchronizaci nástroj nástroj msgmerge. Může se tedy vyplatit ze hry generovat nejdřív PO, a pak pracovat s PO.
Záleží, v jakém formátu máš překlad. Dost často ti na porovnání stačí něco, co umí zobrazit rozdíly mezi soubory (např WinMerge). Nebo tabulkový editor (MS Excel, LibreOffice Calc), kde můžeš přes vzorečky porovnávat konkrétní záznamy.

Pokud si vedeš překlad ve formátu určeném pro překlady, tak je tohle většinou jedna ze základních funkcionalit. Např. u gettext formátu (PO soubory) existuje pro synchronizaci nástroj nástroj msgmerge. Může se tedy vyplatit ze hry generovat nejdřív PO, a pak pracovat s PO.
 
Řešení
K aktualizaci překladů pro Naval Action a Per Aspera používám komparátor v Ntp++, Tady by šlo však o hry od Paradoxu. Snažím se něco sehnat pro "prdlyandel", který se rozhodl převzít překlady po jajjunu. Snaží se to dělat přes ten WinMerge, ale přijde mě to šílený. Proto se snažím najít někoho kdo by byl ochotný napsat komparátor, který by mu změny a nové řádky separoval do samostatného souboru - nové řádky v první polovině dokumentu a změny (staré + nové) řádky v druhé polovině, tak aby kvůli jedné proměnné, nebo číslu nepřekládal zbytečně znova celý řádek. (aby věděl co je nový a co změněný řádek). Neboť mi včera poslal rozdíly pro interfaces v aktualizaci 1.2.2 ve Victoria 3 a to bylo něco šíleného 700 řádek 37nm a já jsem rozmazlený od whitehorse.
Nejsem sice programátor, ale šlo by o prostou podmínku.
Jestliže A je stejné jako B pak nedělat nic
Jestliže A a neexistuje B pak A zařadit pod hlavičku nové (podle klíčové proměnné)
Jestliže A není stejné jako B pak A a B zařadit pod hlavičku změny (podle klíčové proměnné - porovnat číslo události a text mezi uvozovkami)

Nicméně vzhledem k tomu, že mě WinMerge nic neříká, tak podle zběžného nahlédnutí jsi mi patrně odpověděl přesně na to na co se ptám.
 
Naposledy upraveno:
Ahoj palko, soubory jsou ve formátu .yml. V zásadě bychom potřebovali naprogramovat něco, co dokáže porovnat 2 složky plné souborů (třeba CKIII má přes 750 souborů) a aby nám to bylo schopno "vygenerovat" rozdílové soubory k souborům, kde jsou nějaké změny oproti předchozí verzi hry. Nejsem programátor, takže nedokážu si něco podobného vytvořit.
 
Já si udělal nástroj lokalizaci a porovnávání/přidávání stringů na Cities Skylines (také od Paradoxu) sám v Excelu, z nuly. Je to docela stožité, vyžaduje to řadu kroků, musel jsem si na to i napsat podrobný manuál :) . Každopádně kouknu příležitostně na tu msmerge utilitu, co výše doporučuje palko. Neznal jsem to; možná jsem se s tím Excelem psal zbytečně a složitě…
 
Ahoj mohl bych prosím poprosit aspon email na překladatele PrdlyandelCZ?chtěl jsem se jen slušně na něco zeptat a nerad bych tuto otázku psal přímo sem jelikož všechny jeho překlady byli vymazány a nejde tam ani nic napsat veškerá konverzace je zablokována moc děkuji
 
Ahoj mohl bych prosím poprosit aspon email na překladatele PrdlyandelCZ?chtěl jsem se jen slušně na něco zeptat a nerad bych tuto otázku psal přímo sem jelikož všechny jeho překlady byli vymazány a nejde tam ani nic napsat veškerá konverzace je zablokována moc děkuji
Email na @prdlyandelCZ nemáme.. Sem tam se zde objeví, tak pokud bude chtít, tak může odepsat. Většina překladů a zázemí měl na Discordu, který nebyl jeho a ten už neexistuje pokud se nepletu.
 
Ahoj mohl bych prosím poprosit aspon email na překladatele PrdlyandelCZ?chtěl jsem se jen slušně na něco zeptat a nerad bych tuto otázku psal přímo sem jelikož všechny jeho překlady byli vymazány a nejde tam ani nic napsat veškerá konverzace je zablokována moc děkuji
Zrovna tady byl dnes - před 13 minutami. :) Takže opravdu není nic jednoduššího, než mu napsat konverzaci, jelikož jsem jeho email na internetu nenašel.
 
Back
Top