• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Incredible Adventures of Van Helsing I

Incredible Adventures of Van Helsing I 1.10

Farflame

Překladatel
Příspěvky
1.731
Řešení
1
Skóre reakcí
2.005
Bodů
0
Farflame přidal nový překlad:

Incredible Adventures of Van Helsing I - aktualizovaná čeština ke steam-punkové "slovanské" ARPG ve stylu Diabla

Tato diablovka se odlišuje humorem, steam-punkem, dobrým sidekickem (sidekickerkou? :) ) a určitou slovanskou inspirací (některé příšery, upír Vlad atp.). Svého času měla poměrně slušný úspěch a v češtině ji vydalo TopCD.

Bohužel ji taky provázely zmatky, opravy bugů, různé dodělávky a předělávky. Proto jsem češtinu kdysi updatoval, ale autoři ji z nějakého důvodu na Steam nenahráli. No tak když to nejde... tak jsem to udělal sám. :)


AKTUÁLNÍ ČEŠTINA v.1.10:
- opravuje některé...

Zjistěte více o tomto překladu...
 
Ahoj, budeš překládat i 3. díl nebo Final Cut?
 
no Final Cut je víceméně sjednocení všech dílů do jednoho "remasteru" , tak by melo spis smysl ten FC, velká část textů z VH1 a VH2 by se dala vzít z ofiko překladu
 
Bol som schopný upraviť loading screen Skřekolesu a jeho nahradenie funguje v hre.

Prepíšte súbor files.n2pk v zložke CZ, miesto kde máte steamapps\common\The Incredible Adventures of Van Helsing\UI\LoadingScreens\CZ

HTML:
http://uloz.to/xSVY2xQ6/files-n2pk

Prikladám obrázok vlastností pôvodného súboru, kde je jeho veľkosť.
 

Přílohy

  • vlastnosti files.jpg
    vlastnosti files.jpg
    135,1 KB · Zobrazení: 45
ferar360 - díky, vyzkouším. :)


Ahoj, budeš překládat i 3. díl nebo Final Cut?

Ahoj. Trojku dělat nebudu. Určitě není špatná, ale po dvou dílech už mi to přijde trochu ohrané. Doporučuji jedničku a dvojku, nejlépe samostatně právě proto, že je na to čeština a nemusí se technicky upravovat.
Hlavně by na to nebyl čas, děláme a budeme dělat lepší RPG. Začali jsme s Tormentem, který ještě zdaleka není dodělaný, a připravujeme jedno sci-fi RPG. A kolega, který se nemůže věnovat Tormentu, snad zvládne ještě něco malého.
 
Diky za info, ale je to skoda jednicku a dvojku jsem dohral a cekal jsem na cestinu na trojku :) Dokonce jsem byl prekvapeny, ze kdyz jsem si koupil vsechny tri dily tak jsem dostal Final Cut zdarma
 
Co se dá dělat, her je moc. Třeba se ti bude líbit jiný projekt od nás. Ke trojce můžu akorát dodat texty, které už jsou hotové z jedničky a dvojky.
 
mě by celkem zajímalo srovnání textů z 1 a 2 s Final Cutem vzheledm k tomu že Final ut je víceméně enhanced edice celý trilogie.. jestli se třeba nedají texty 1 a 2 využít do odpovídajících actů FC
 
Ano, využít by se daly. Ale je to tam jinak seřazené. Každopádně to potrvá. Nejdřív musím dodělat kontrolu a opravu dvojky. A organizaci dalších věcí.
 
Já jsem rád za překlad na jedničku, dlouho se mi válí v knihovně na Steamu, takže čeština bude určitě impuls se do toho pustit :)
 
Zapomněl jsem k VH1 něco dodat.

Odměna pro překladatele - Steam kod
Už jsem se zmínil, že chystáme nábor do našeho týmu. Tvoří se k tomu i grafika. Zároveň sháním nějaké odměny pro překladatele, kteří se přihlásí. Jednou z nich bude Steam kód pro Van Helsinga 1. Měl bych jich mít minimálně 10, možná i víc, kolem 15. Takže by se mělo dostat na většinu těch, kdo se zapojí do našich projektů. Nebude to jen pro ty, co jsou nejlepší a nejpilnější.
 
Zdravím, lze češtinu nainstalovat do: The Incredible Adventures of Van Helsing Final Cut ? koupil jsem na heurece za 89kč :)
 
Nejde. Autoři tam jinak poskládali soubory.
 
+ Final Cut je víceméně remaster všech tří dílů a čeština byla jenom na první dva , takže i kdyby se daly částečně použít překaldy jedničky a dvojky , musela by se dopřeložit celá část 3
 
místo jednoho souboru tam jsou 3 složky, pro všechny tři díly....v každé složce txt soubory, kde jsou anglické věty.
ijf82r
 
prudislavCZ napsal:
Final Cut je víceméně remaster všech tří dílů a čeština byla jenom na první dva , takže i kdyby se daly částečně použít překaldy jedničky a dvojky , musela by se dopřeložit celá část 3

Nemusela. Je tam hodně souborů a ty z trojky by prostě zůstaly nepřeložené. Zkusím to když tak potom upravit pro Final Cut, ale nejdřív budu muset ještě udělat aktualizaci do dvojky, kde se zase něco změnilo.

PRO ADMINY - funkce Citovat pořád nefunguje správně, člověk to musí ručně kopírovat
 
takže z převodu češtiny z prvního a druhého dílu na finál cup sešlo ?
 
Van Helsing 1 ve velké slevě, dvojka zřejmě taky:

 
Zdravím, mohl bych mít otázku jestli existuje strojová metoda nahrazování textu v závislosti na struktuře? Procházel jsem soubory vytvořených překladů pro první, druhý díl a následně soubory pro "Final Cut". Rád do toho vložím svůj čas i prostředky, jen mě napadlo zeptat se na "směr" kterým se vydat, aby se to nakonec povedlo :) Rád bych využil stávající texty překladu pro přeložení prvních dvou částí "Final Cut" verze.
 
mohl bych mít otázku jestli existuje strojová metoda nahrazování textu v závislosti na struktuře? Procházel jsem soubory vytvořených překladů pro první, druhý díl a následně soubory pro "Final Cut". Rád do toho vložím svůj čas i prostředky, jen mě napadlo zeptat se na "směr" kterým se vydat, aby se to nakonec povedlo :) Rád bych využil stávající texty překladu pro přeložení prvních dvou částí "Final Cut" verze.

Strojová metoda asi není. Úseky textů z jedničky a dvojky se musí nakopírovat na jiná místa ve Final Cut, kde je struktura jiná. Komplikuje to ještě fakt, že i v těch textech zachovaných z jedničky a dvojky mohou být ve Final Cut drobné změny. S dialogy by myslím problém být neměl, tam se ty soubory asi nemění. Pokud by ses tomu chtěl věnovat, budu rád a klidně můžeš moje texty použít, pokud mi na konci pošleš výsledek na kontrolu.
 
Zrovna jsem si pořídil Final Cut GOG verzi, stáhl si češtinu a zjistil, že je tam jiná struktura textů. Pak jdu sem na info o překladu a potvrdí se mi, že čeština na Final Cut není. Škoda. Kdyby to někdo předělal, bylo by to super.
Sice tam je alespoň polština, ale tu zas tak dobře neumím :eek: o:
 
Back
Top