• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Incredible Adventures of Van Helsing I

Incredible Adventures of Van Helsing I 1.10

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
Farflame přidal nový překlad:

Incredible Adventures of Van Helsing I - aktualizovaná čeština ke steam-punkové "slovanské" ARPG ve stylu Diabla

Tato diablovka se odlišuje humorem, steam-punkem, dobrým sidekickem (sidekickerkou? :) ) a určitou slovanskou inspirací (některé příšery, upír Vlad atp.). Svého času měla poměrně slušný úspěch a v češtině ji vydalo TopCD.

Bohužel ji taky provázely zmatky, opravy bugů, různé dodělávky a předělávky. Proto jsem češtinu kdysi updatoval, ale autoři ji z nějakého důvodu na Steam nenahráli. No tak když to nejde... tak jsem to udělal sám. :)


AKTUÁLNÍ ČEŠTINA v.1.10:
- opravuje některé...

Zjistěte více o tomto překladu...
 
B

Bellgarion

Návštěvník
Ahoj, budeš překládat i 3. díl nebo Final Cut?
 

prudislavCZ

Dárce portálu PH
Člen
Příspěvků
83
Hodnocení
16
Bodů
20
no Final Cut je víceméně sjednocení všech dílů do jednoho "remasteru" , tak by melo spis smysl ten FC, velká část textů z VH1 a VH2 by se dala vzít z ofiko překladu
 

ferar360

Člen
Příspěvků
59
Hodnocení
8
Bodů
15
Bol som schopný upraviť loading screen Skřekolesu a jeho nahradenie funguje v hre.

Prepíšte súbor files.n2pk v zložke CZ, miesto kde máte steamapps\common\The Incredible Adventures of Van Helsing\UI\LoadingScreens\CZ

HTML:
http://uloz.to/xSVY2xQ6/files-n2pk

Prikladám obrázok vlastností pôvodného súboru, kde je jeho veľkosť.
 

Přílohy

  • vlastnosti files.jpg
    vlastnosti files.jpg
    135,1 KB · Zobrazení: 31

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
ferar360 - díky, vyzkouším. :)


Ahoj, budeš překládat i 3. díl nebo Final Cut?

Ahoj. Trojku dělat nebudu. Určitě není špatná, ale po dvou dílech už mi to přijde trochu ohrané. Doporučuji jedničku a dvojku, nejlépe samostatně právě proto, že je na to čeština a nemusí se technicky upravovat.
Hlavně by na to nebyl čas, děláme a budeme dělat lepší RPG. Začali jsme s Tormentem, který ještě zdaleka není dodělaný, a připravujeme jedno sci-fi RPG. A kolega, který se nemůže věnovat Tormentu, snad zvládne ještě něco malého.
 
B

Bellgarion

Návštěvník
Diky za info, ale je to skoda jednicku a dvojku jsem dohral a cekal jsem na cestinu na trojku :) Dokonce jsem byl prekvapeny, ze kdyz jsem si koupil vsechny tri dily tak jsem dostal Final Cut zdarma
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
Co se dá dělat, her je moc. Třeba se ti bude líbit jiný projekt od nás. Ke trojce můžu akorát dodat texty, které už jsou hotové z jedničky a dvojky.
 

prudislavCZ

Dárce portálu PH
Člen
Příspěvků
83
Hodnocení
16
Bodů
20
mě by celkem zajímalo srovnání textů z 1 a 2 s Final Cutem vzheledm k tomu že Final ut je víceméně enhanced edice celý trilogie.. jestli se třeba nedají texty 1 a 2 využít do odpovídajících actů FC
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
Ano, využít by se daly. Ale je to tam jinak seřazené. Každopádně to potrvá. Nejdřív musím dodělat kontrolu a opravu dvojky. A organizaci dalších věcí.
 

Bargud

Člen
Příspěvků
31
Hodnocení
2
Bodů
10
Já jsem rád za překlad na jedničku, dlouho se mi válí v knihovně na Steamu, takže čeština bude určitě impuls se do toho pustit :)
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
Zapomněl jsem k VH1 něco dodat.

Odměna pro překladatele - Steam kod
Už jsem se zmínil, že chystáme nábor do našeho týmu. Tvoří se k tomu i grafika. Zároveň sháním nějaké odměny pro překladatele, kteří se přihlásí. Jednou z nich bude Steam kód pro Van Helsinga 1. Měl bych jich mít minimálně 10, možná i víc, kolem 15. Takže by se mělo dostat na většinu těch, kdo se zapojí do našich projektů. Nebude to jen pro ty, co jsou nejlepší a nejpilnější.
 
M

Max1987

Návštěvník
Zdravím, lze češtinu nainstalovat do: The Incredible Adventures of Van Helsing Final Cut ? koupil jsem na heurece za 89kč :)
 

prudislavCZ

Dárce portálu PH
Člen
Příspěvků
83
Hodnocení
16
Bodů
20
+ Final Cut je víceméně remaster všech tří dílů a čeština byla jenom na první dva , takže i kdyby se daly částečně použít překaldy jedničky a dvojky , musela by se dopřeložit celá část 3
 
M

Max1987

Návštěvník
místo jednoho souboru tam jsou 3 složky, pro všechny tři díly....v každé složce txt soubory, kde jsou anglické věty.
ijf82r
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
prudislavCZ napsal:
Final Cut je víceméně remaster všech tří dílů a čeština byla jenom na první dva , takže i kdyby se daly částečně použít překaldy jedničky a dvojky , musela by se dopřeložit celá část 3

Nemusela. Je tam hodně souborů a ty z trojky by prostě zůstaly nepřeložené. Zkusím to když tak potom upravit pro Final Cut, ale nejdřív budu muset ještě udělat aktualizaci do dvojky, kde se zase něco změnilo.

PRO ADMINY - funkce Citovat pořád nefunguje správně, člověk to musí ručně kopírovat
 
H

hynek tozicka

Návštěvník
takže z převodu češtiny z prvního a druhého dílu na finál cup sešlo ?
 
C

Ckoro

Návštěvník
Zdravím, mohl bych mít otázku jestli existuje strojová metoda nahrazování textu v závislosti na struktuře? Procházel jsem soubory vytvořených překladů pro první, druhý díl a následně soubory pro "Final Cut". Rád do toho vložím svůj čas i prostředky, jen mě napadlo zeptat se na "směr" kterým se vydat, aby se to nakonec povedlo :) Rád bych využil stávající texty překladu pro přeložení prvních dvou částí "Final Cut" verze.
 

Farflame

Překladatel
Příspěvků
856
Hodnocení
934
Bodů
95
mohl bych mít otázku jestli existuje strojová metoda nahrazování textu v závislosti na struktuře? Procházel jsem soubory vytvořených překladů pro první, druhý díl a následně soubory pro "Final Cut". Rád do toho vložím svůj čas i prostředky, jen mě napadlo zeptat se na "směr" kterým se vydat, aby se to nakonec povedlo :) Rád bych využil stávající texty překladu pro přeložení prvních dvou částí "Final Cut" verze.

Strojová metoda asi není. Úseky textů z jedničky a dvojky se musí nakopírovat na jiná místa ve Final Cut, kde je struktura jiná. Komplikuje to ještě fakt, že i v těch textech zachovaných z jedničky a dvojky mohou být ve Final Cut drobné změny. S dialogy by myslím problém být neměl, tam se ty soubory asi nemění. Pokud by ses tomu chtěl věnovat, budu rád a klidně můžeš moje texty použít, pokud mi na konci pošleš výsledek na kontrolu.
 

Poke

Nováček
Příspěvků
6
Hodnocení
3
Bodů
5
Zrovna jsem si pořídil Final Cut GOG verzi, stáhl si češtinu a zjistil, že je tam jiná struktura textů. Pak jdu sem na info o překladu a potvrdí se mi, že čeština na Final Cut není. Škoda. Kdyby to někdo předělal, bylo by to super.
Sice tam je alespoň polština, ale tu zas tak dobře neumím :eek: o:
 
Top