• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Horizon: Zero Dawn (SK) - off topic

Avanax

Uživatel
Příspěvky
41
Skóre reakcí
4
Bodů
0
Na co vám je slovenský překlad? Pro mě je to stejně realistické jako přepnout to rovnou do polštiny a prostě 30% výrazů nerozumím, u rozhovoru vám bude unikat většina textů. Myslím, že pobírám více angličtinu, protože ta se nesnaží být podobná češtině. Naopak u slovenštiny si u řady věcí myslím, že vím jejich alternativu v češtině podle podobnosti, ale není tomu tak. Sám to jako spisovatel řeším u recenzí svých knih na Slovensku, kdy mi recenzenti prostě napíší "hele, tu češtinu zase tak nedáváme" a když mi nedávno poslal kolega svou prvotinu co vydal, ve slovenštině, abych mu na to udělal beta čtení, tak sorry jako. Prostě jsem to nedal! Rád podpořím následní překlad ze slovenštiny do češtiny...
 
to Avanax....

Tady je vidět, že jsi mladší ročník a že nemáš zažité časy, kdy jsme v rámci Československa nebo po revoluci ČSFR...V té době bylo obvyklé, že se při hodinách Čj aspoň minimálně probírala i slovenština a jejich výrazy a odlišnosti nejenom v rámci slovních spojení, ale i gramatiky. Navíc bylo dříve obvyklé smíšené manželství díky povinné vojenské službě, kdy byli branci základní vojenské prezenční služby častokrát schválně již při základním vojenském výcviku nebo na zbytek prezenční služby odveleny na druhý konec republiky a tedy Slováci do Čech a Češi na Slovensko, což mělo mnohdy podíl na nemalém procentu právě zmíněných smíšeně národnostních manželství.

To vše vedlo k tomu, že se doma mluvilo oběma jazyky a v preferenci jednoho z obou řečí rozhodovalo pouze to, kde rodina bydlela a do jaké školy děti chodili....

Takže generaci cca z před let narození 1991 tohle vůbec nedělá problém....chápu naopak, že ostatním ano.

Jinak spíše pro pobavení...možná znáte humorné poukazování na odlišnosti obou jazyků. Za nás Čechy asi nejoblíbenější a také nečastější mýtus...
Jak se řekne slovensky veverka? Drevokocur.
Což je opravdu nesmysl
Jako obdoba....Jak se řekne např. po slovensky prak? Gumi puška....
 
Na co vám je slovenský překlad? Pro mě je to stejně realistické jako přepnout to rovnou do polštiny a prostě 30% výrazů nerozumím, u rozhovoru vám bude unikat většina textů. Myslím, že pobírám více angličtinu, protože ta se nesnaží být podobná češtině. Naopak u slovenštiny si u řady věcí myslím, že vím jejich alternativu v češtině podle podobnosti, ale není tomu tak. Sám to jako spisovatel řeším u recenzí svých knih na Slovensku, kdy mi recenzenti prostě napíší "hele, tu češtinu zase tak nedáváme" a když mi nedávno poslal kolega svou prvotinu co vydal, ve slovenštině, abych mu na to udělal beta čtení, tak sorry jako. Prostě jsem to nedal! Rád podpořím následní překlad ze slovenštiny do češtiny...
To isté môžem povedať ja, na čo vám je čestina keď stačí slovenčina? Ja neviem, mám 25rokov a s čestinou (až na fakt páár výrazov) nemám žiadny problém a dokážem ňou aj hovoriť (výslovnosť ř sanozrejme nedokážem :D ). Ale pokial čech nerozumie slovensky a naopak, asi bude niekde problém, keďže sa fakt jedná o veľmi podobné jazyky podobnejšie viac ako s polštinou...
 
to Avanax....

Tady je vidět, že jsi mladší ročník a že nemáš zažité časy, kdy jsme v rámci Československa nebo po revoluci ČSFR...V té době bylo obvyklé, že se při hodinách Čj aspoň minimálně probírala i slovenština a jejich výrazy a odlišnosti nejenom v rámci slovních spojení, ale i gramatiky. Navíc bylo dříve obvyklé smíšené manželství díky povinné vojenské službě, kdy byli branci základní vojenské prezenční služby častokrát schválně již při základním vojenském výcviku nebo na zbytek prezenční služby odveleny na druhý konec republiky a tedy Slováci do Čech a Češi na Slovensko, což mělo mnohdy podíl na nemalém procentu právě zmíněných smíšeně národnostních manželství.

To vše vedlo k tomu, že se doma mluvilo oběma jazyky a v preferenci jednoho z obou řečí rozhodovalo pouze to, kde rodina bydlela a do jaké školy děti chodili....

Takže generaci cca z před let narození 1991 tohle vůbec nedělá problém....chápu naopak, že ostatním ano.

Jinak spíše pro pobavení...možná znáte humorné poukazování na odlišnosti obou jazyků. Za nás Čechy asi nejoblíbenější a také nečastější mýtus...
Jak se řekne slovensky veverka? Drevokocur.
Což je opravdu nesmysl
Jako obdoba....Jak se řekne např. po slovensky prak? Gumi puška....

Já jsem mladší ročník, nezažil jsem Československo a takovýto postoj nezastávám, tak prosím neházej všechny do jednoho pytle. Upřímně nechápu, proč by někomu mladšímu jako jsem já, slovenština měla dělat problém. I v dnešní době by se při hodinách ČJ měla aspoň minimálně probírat.

Jinak takovéto diskuze vůbec nepatří do tohoto tématu. Prosím moderátory, ať s tím něco dělají.
 
Naposledy upraveno:
Je to v off-topic, takže si tady může v "napsat co chce za blábol". :)
 
@Paras ja som to sem presunul z diskusie pod prekladom. Kedže som sa k tomu sám vyjadroval, nechcel som to "mazať" a zaújma ma reakcia tvorcu toho príspevku :D
 
Jsem ročnik 79 a hrát to ve slovenštině nebudu stejně jako It Takes Two taky jen SK :( mam velký problem číst už jen ty slovenské komentaře.
 

PokeLord

Nikto ti nebráni to hrať aj v EN alebo v PL ak nerozumieš v CZ

Nechápem prečo ale vždy sa nájdu iba Češi čo stále frflú na niečo.
Videl by niekto že Nejaký Slováci frflú na České preklady ako im nerozumejú a podobne?
No keď mám byť úprimný ja nie ale naopak sú vďační.
Očividne niekde je problém.... kde tak asi.
 
Zabrzdím vaše emoce přátelé, než se to tady vyhrotí v mezinárodní válku o překlady.
Diskutovat ano, ale v mezích slušného chování.

Ani narážky nebudu v sekci, která je mnou moderována trpět.
Tohle je přímo na tebe Garruss s tou poslední větou.

Avanax k tomu co píšeš odpovím stručně. K čemu je slovenský překlad? K lepšímu zážitku ve hře. Jsem narozený jako Čech, takže po roce 93 a rozhodně si lépe užijí hru ve Slovenštině, než v polštině nebo angličtině. Podotýkám, že překládám i já hry a Anglicky umím, ale i tak si to lépe užiju ve Slovenštině.

Nikdo vás nenutí si stahovat překlad pokud tomu "nerozumíte". Udělejte si vlastní do Češtiny. Já osobně jsem velice rád, že zde máme zastoupení i Slovenských překladatelů a tím i my všichni kdo je využíváme se učíme nebo zlepšujeme v dalším jazyce. To platí i obráceně. Práce všech překladatelů je věc k respektu, toleranci a uznání.

Jak jsem zmiňoval na začátku. Diskuze ANO, ale v mezích slušného chování.
 
Studoval jsem na Slovensku 4 roky a dalších pár let tam pobýval pracovně... slovensky tedy rozumím...

Ale znám ve svém okolí lidi, kteří slovensky opravdu nerozumí... Dokonce ve dvou kategoriích... Jedna sice rozumí mluvené Slovenčině, ale nerozumí psané a ta druhá nepobírá ani tu mluvenou... Tak to prostě je... Můžete kroutit hlavou, můžete nesouhlasit, ale to je tak všechno, co s tím můžete dělat...

Nemám problém s tím, že překladatelé si nepřejí překlad ze Slovenčiny do Češtiny... Mají na to právo, nemusejí ani udávat důvod a nezbývá nám nic jiného než to akceptovat... Když ten důvod ale uvedli, tak s tím udávaným důvodem problém mám.... Udávají, že překlad do Češtiny není potřeba, protože všichni slovensky rozumějí... Tak tomu prostě není... Osočovat tedy někoho, že jak je možné, že nerozumí slovensky je IMHO scestné a arogantní...

Ti, co slovensky nerozumí a anglicky neumí mají tedy pouze možnost si to zahrát v nějakém příbuzném jazyce (Polština, Ruština - pokud mu rozumí), hrát to ve Slovenčině s tím, že nebudou rozumět všemu (ale předpokládám, že budou rozumět více jak v originále), a nebo to hrát v originále...

Netvařme se ale, že ten slovenský překlad pokrývá celou československou komunitu... Nepokrývá... Bohužel...
(Doufám, že jsem se svým vyjádřením nikoho nedotkl a pokud ano, tak se hluboce omlouvám, ale nebylo to mým cílem...)
 
Souhlas, to byla velmi špatná formulace problému... I když z jeho pohledu mu ta Slovenčina opravdu moc platná není... Ale jistě se to dalo napsat rozumněji a měně konfliktně...
 
Nikdy nikto z tímu lokalizácie.sk nepovedal, že keď je na hru preklad v slovenčine, tak nie je potrebný v češtine a už vôbec nikto neurážal vás Čechov za to, že niektorí nerozumiete po slovensky, len sme reagovali na tvrdenia, podľa ktorých je čínština pre niekoho totožná so slovenčinou, čo je už vážne scestné. Vždy sa naše tvrdenia niesli v duchu, že vzhľadom k malému počtu prekladateľov a menšiemu počtu oficiálnych prekladov bude lepšie pre väčšinu, keď bude mať viac hier aspoň nejaký preklad, či už český alebo slovenský. Keď niekto silou mocou chce, tak si môže pokojne preložiť z oficiálnych jazykov to, čo má už slovenčinu alebo sa na to slovenčina chystá. Ale rozhodne sa my nenamakáme na preklade - preložíme hru, skorigujeme preklad, otestujeme preklad - a hneď po vydaní alebo ešte pred dokončením, tak ako niektorí od nás chceli, im ho dáme, že veselo si to prepíšte do češtiny a ešte si za to vyberajte príspevky, veď si to zaslúžite za cudziu prácu...
Takže z mojej strany želám všetkým prekladateľom aj prekladateľským tímom, aby sa im darilo v ich projektoch a aby sme našli spoločnú reč a nemuseli sme sa hašteriť, kto čo bude prekladať, resp. sa pretekať v tom, kto je lepší. Všetci to robíme pre komunitu a pre dobro našich jazykov.
 
Já osobně měl možnost být v Polsku, Rusku i na Slovensku. (Nikde jsem se žádný jazyk neučil z těchto 3)
V Polsku jsem nerozuměl ani slovo. (Možná jedno z 10)
V Rusku jsem něco pochopil, ale museli mluvit hodně pomalu a tam to bylo 5/10. (Zbytek bylo potřeba domyslet a používat i gesta aby jsme se domluvili)
Na Slovensku jsem nepochopil vše, ale dokázal jsem se domluvit dejme tomu 8/10. (Komunikaci byla plynulejší)

Je to hlavně o tom to zkoušet pochopit a Slovenština je určitě nám nejbližší a možná proto bylo tvrzení překladatelů, že není potřeba dalších lokalizací do Češtiny. Toť můj názor na jejich důvod.

Hra je to obrovská a textů je tam taky ranec a osobně bych taky byl proti překladu, když už jeden hodně podobný je toť můj názor. (I když já do toho nemám co mluvit jen spíš házím svůj názor)
 
@aarongoldstein Tak ono ani není možné se zavděčit zcela každému.
Jsou lidi s názorem, že by se hry vůbec neměli překládat, a místo toho bychom se měli raději všichni učit anglicky. Těmto lidem se tedy skutečně nezavděčíme tím, že vytvoříme překlad.
Potom můžeme narazit i na ty, kterým nebude stačit ani ten český překlad. Pokud se v něm budou vyskytnout slova jako "rmoutit se", "jihnout", "tklivý", "úlisný" apod., lidi s menším slovní zásobou budou mít problém rozumět, i když to bude česky.
A pak se může najít kdokoli jiný, kterému překlad nebude vyhovovat z kteréhokoliv jiného důvodu. Někdo je líný číst. Někdo by chtěl radši dabing. Někomu může vadit způsob, jakým se něco přeložilo atd. atd.
Čili překlad, ať už je jakýkoli, nepokryje a ani nemůže pokrýt celou československou komunitu. Nelze se zavděčit úplně každému, s tím musíme počítat, a je to naprosto v pořádku.
 
Ani narážky nebudu v sekci, která je mnou moderována trpět.
Tohle je přímo na tebe Garruss s tou poslední větou.
Ako prepáč ale toto nebolo prvý x čo niekto niečo písal. A už mi s toho bolo zle tak som sa vyjadril aj ja k tomu. Do teraz tu bolo ticho ale napíšem jediný x niečo ja a už je zle. Mhmm Ďakujem pekne.
 
Nemám nic proti tomu "frflání" atd to samozřejmě chápu, ale ta poslední věta byla zbytečná. Od té jsem se odrazil i pro další komentáře, které by mohly následovat. Nebylo to tak, že bych ti dal varování nebo tě nutil upravit příspěvek. Využil jsem tebe pro varování ostatním.

Dodatek: já se začal vyjadřovat až v době kdy to bylo v sekci pod mou správou. A tam jsi byl první v tomhle směru.
 

KratosTM

Aha tak to potom chápem. Tým pádom prepáč. + Nemal som ani v pláne útočiť len ma to už nejak vytočilo iritovalo tak som napísal prvé čo som dostal pod jazyk. Ako sa hovorí čo na srdci tak aj na jazyku.
 
Slovenština by měla být povinná ve škole aspoň 1hod týdně pro mladší ročníky. Osobně se sem tam rád kouknu k na film ve slovenštině a mám tam i kamarády. Nechápu, jak tu někdo může brblat. Místo aby byl rád, že se to přeložilo, tak ještě má keci. Hoši... Kdybyste věděli, jak hezky jsou holky třeba z Košic, hned byste se začali dobrovolně učit ;)
 
Naposledy upraveno:

PokeLord

Nikto ti nebráni to hrať aj v EN alebo v PL ak nerozumieš v CZ

Nechápem prečo ale vždy sa nájdu iba Češi čo stále frflú na niečo.
Videl by niekto že Nejaký Slováci frflú na České preklady ako im nerozumejú a podobne?
No keď mám byť úprimný ja nie ale naopak sú vďační.
Očividne niekde je problém.... kde tak asi.
To je rasizmus a nenavist tam bude asi problem. Ja vůbec tomu nerozumím jestli je čeština, nebo slovenština tak rozdílna, že to nekteři nechapou. Tak ať to hraji v angličtině nikdo jim to nekaže, že to musí hravat v slovenštine a problem je vyřešen, žadne frflaní a nespokojenost. Už jsem to x-krat opakovala, nekteři to chtěji rychle, zadarmo a už nechtěji stříbrný podnos , ale dokonce zlaty podnos.

Uzavřit komunitu a forum za povinny mesiční poplatek a byl by klid a spokojenost normalních lidi co si trochu važi autora češtiny a slovenštiny. Počitam s tímhle, že se to tady pořad bude opakovat. Ach jo ....
 
Nikdy nikto z tímu lokalizácie.sk nepovedal, že keď je na hru preklad v slovenčine, tak nie je potrebný v češtine a už vôbec nikto neurážal vás Čechov za to, že niektorí nerozumiete po slovensky, len sme reagovali na tvrdenia, podľa ktorých je čínština pre niekoho totožná so slovenčinou, čo je už vážne scestné. Vždy sa naše tvrdenia niesli v duchu, že vzhľadom k malému počtu prekladateľov a menšiemu počtu oficiálnych prekladov bude lepšie pre väčšinu, keď bude mať viac hier aspoň nejaký preklad, či už český alebo slovenský. Keď niekto silou mocou chce, tak si môže pokojne preložiť z oficiálnych jazykov to, čo má už slovenčinu alebo sa na to slovenčina chystá. Ale rozhodne sa my nenamakáme na preklade - preložíme hru, skorigujeme preklad, otestujeme preklad - a hneď po vydaní alebo ešte pred dokončením, tak ako niektorí od nás chceli, im ho dáme, že veselo si to prepíšte do češtiny a ešte si za to vyberajte príspevky, veď si to zaslúžite za cudziu prácu...
Takže z mojej strany želám všetkým prekladateľom aj prekladateľským tímom, aby sa im darilo v ich projektoch a aby sme našli spoločnú reč a nemuseli sme sa hašteriť, kto čo bude prekladať, resp. sa pretekať v tom, kto je lepší. Všetci to robíme pre komunitu a pre dobro našich jazykov.
Lokalizace udělali chybu, že to všechno dělaji zadarmo a nikdo si jejich praci nevaži jenom proto, že je tam někde slovenština a nedělaji překlady u EA origin her. Čest výjimkam, ale nekteři lidi jsou nehorazně nevděčný a ještě si budou poroučet a vyhrožovat. Dokonce jsem na aukro našla nějakyho chytraka co prodaval češtinu mirrrors edge za 350 kč a sam sebe se vyhlasoval za autora, aby okradal lidi, ale naštesti spadla na něho klec. Bohužel aj to se stane ....

Kkyby se to všechno zpoplatnilo jak češtiny tak manager byl by vetší klid a lidi by si važili více překladatele takhle to je prostě k ničemu anebo češtiny na zakazku na český a slovensky překlad, ale nikdy se to nestane tak ať si každy děla co chce ....
 
Back
Top