• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Hledají se překladatelé pro hru: Wasteland 2

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

Cimmeran

Člen
Příspěvků
141
Hodnocení
32
Bodů
30
Hledáme překladatele pro hru: Wasteland 2
Viz projekt dané hry zde.

Texty jsou jednoduché, pracuje se v txt souboru pomocí poznámkového bloku Windows...

Náhled:
Zobrazit přílohu 30

Adresa: http://pustina4.webnode.cz/
Popis:
Rozhodli jsme se přeložit tento herní skvost pro hráče, kteří mají rádi postapokalyptické hry jako byl Fallout 1 a 2, ale textů je tam mnoho, proto hledáme překladatele, kteří by se chtěly k nám přidat..

Předpokládáme znalost angličtiny, ale také češtiny.

Každý překladatel bude v našem týmu vítán!
 
Naposledy upraveno moderátorem:
T

Tlumex

Návštěvník
Dobrý den,

v menší míře bych byl ochoten vypomoci s překladem. Nicméně jsem se chtěl zeptat proč je překlad realizován v txt souborech. Není jiná možnost? Nedala by se třeba vytvořit translation memory?
 

PredatorV

Překladatel
Příspěvků
883
Hodnocení
747
Bodů
95
to by byla ostuda...

TMM je ve skutečnosti prostě jen totéž co např. Google Tranlátor :D
Každý poctivý překladatel překládá text... tak, aby byl správně. Nikoliv tak, jak si nějaký program myslí, že je to "lingvisticky správně". A to nemluvím o nářečí, kódech hry atd...
Můžeš použít translator ke zjednodušení - jako nápovědu např. k navození přibližného kontextu věty, ale nikdy proboha ne k překladu :D

Jazykové soubory jsou v TXT, překládá se TXT... u jiných je to XML apod. Soubory se překládají podle toho, v čem jdou otevřít a editovat - to dá rozum :)
 
T

Tlumex

Návštěvník
Počkejte počkejte, translation memory není totéž co google translate! TM Vám překládá již zcela identická slovní spojení! Popřípadě Vám označí fuzzy, který když je okolo 90% tak ho jen upravíte - například rozdíl v jednom slově (Otevřel jsi vojenskou bednu a vzal jsi útočnou pušku Ak-47. vs. Otevřel jsi vojenskou bednu a vzal jsi útočnou pušku M-16.). Zde prostě jen přepíšete název pušky a nemusíte přepisovat celou větu, opravdu výrazně to urychluje překlad.

Popravdě všechny profesionální překladatelské nástroje ve kterých se překládají i mnohem důležitější věci než jsou hry (například obsáhlé lékařské publikace, kde se chyba může rovnat ohrožení lidského života) obsahují TM. Zkoušel jste třeba někdy Trados, memoQ, Trados Studio nebo jiné? V takovém programu je text překladu rozdělen na určité segmenty. Pokud se konkrétní segment opakuje, program je schopen překladateli nabídnout dřívější zvolený překlad. Tedy, překladatel všechny texty stejně vidí (jde samozřejmě zapnout skrývání 100% shody) ale program mu takto usnadňuje život. Nejedná se tedy o strojový překlad, ale o CAT ( Computer Assisted Translation) tool.
 
T

Tlumex

Návštěvník
Jinak k tomu formátu. Ano, soubory je potřeba ve výsledku dodat v takovém formátu aby si to rozumělo se zdrojem, ale většina překladatelských programů umí minimálně exportovat i se sachováním vodících značek hry. CAT nástroje předpokládají překlady různých programových rozhraní (osobně jsem se setkal třeba s překlady systémů pro Blackberry).
Navíc, pokud pracujete v programu může být jednodušeji provedena kontrola oproti DNT listu, kontrola konzistence oproti nastaveným ustáleným překladům některých výrazů (například to nářečí když už jste ho zmínil)
 

Jetro

Překladatel
Příspěvků
981
Hodnocení
1.464
Bodů
95
Souhlasím, že využívání nějakého CAT toolu při větším překladu je velmi žádoucí. Používám Trados, který jsem si otestoval při překladu Civilization: Beyond Earth, a můžu si tak akorát nadávat, že jsem na něj nepřešel už dřív. S roustoucí rozsáhlostí projektu a počtem lidí, co na něm pracuje, je potřeba udržení konzistentnosti terminologie zásadní, o což se velmi snadno dokážou postarat právě překladatelské paměti (TM). Práce pak je o dost snazší a hlavně efektivní. A na výsledku je to pak pochopitelně znát.
 
T

Tlumex

Návštěvník
Každopádně pokud by byl ze strany překladatelů hry Wasteland 2 zájem, nechť mi tady napíší třeba soukromou zprávu a domluvíme se :)
 

Traxxis

Nováček
Příspěvků
2
Hodnocení
0
Bodů
1
Zdravím, v angličtině i češtině jsem velmi zběhlý, sám jsem psal fantasy povídku původně v angličtině a překládal ji do češtiny, takže by neměl být problém. Pokud mohu, rád bych se zapojil.
 

Chidlink

Člen
Příspěvků
133
Hodnocení
29
Bodů
30
Pokud se nepletu, hra už je dávno přeložená :D...........................................
Ale projektů, kde by bylo potřeba pomoci je dost, můžeš se tady porozhlédnout a přihlásit se někam jinam :)
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Top