• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si Často kladené otázky co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Novinka Hlášení #2: Výrazný posun v překladu XCOM: Oddíl Chiméra

Druhé Hlášení hry XCOM: Oddíl Chiméra nás už pěkně posouvá v průběhu.
První Hlášení bylo u příležitosti startu, který byl raketový. Jak jsme psali - máme od techniků prográmky na porovnání textů s texty z různých her, a efekt byl jistě více než přesvědčivý.
Koneckonců se projevil i např. na rychlých startech DOOM: Eternal či Mount and Blade 2.

Jedním z dalších vylepšení, která se plánují na připravovaný Baldurs Gate 3, je projekt, který jsme teď nazvali "Projekt Chiméra".
Vychází přesně z toho, jakým způsobem překládají a testují hry velké překladatelské týmy v zahraničí - a jak se ukazuje i u nás, funguje to skvěle.
Rychlost překladu je závislá na počtu překladatelů, který je kolísavý, a výkonu, který nelze ovlivnit (každý má svůj život a čas).
Ovšem testování, kontroly kontextů a hrubé korekce lze určitými úpravami zrychlit a částečně i onen překlad ještě více zkvalitnit (pokud znáte kontext). Každý větší tým má nějaké prográmky, zlepšováky apod. a i nám se podařilo rozjet sdílený systém textů pro překlad/test/korekci, který jsme již úspěšně v prvoprojektu vyzkoušeli na DOSu díky zapojení korektora Stoupy.
Dva ochotní překladatelé "experimentátoři" tak již pracují na tomto novém systému. Zatím ladíme detaily, ale věřím, že časem bude možné připojit i další.., což by ještě navýšilo rychlost, kvalitu i efektivitu celkové práce. Bude samozřejmě záležet na jejich zájmu, zda do toho půjdou. Problém totiž je, že místo "běžného překládání" textů je tento systém výrazně náročnější na čas, přesnost atd. a tudíž není ideální pro každého.

Nicméně nárůst efektivity nelze upřít.
V této chvíli je tak překlad hry na 70 % a testování na 25 %, tj. čtvrtina je hotová.
Na to, že překlad běží teprve 2 týdny je to více než excelentní výkon. Tak jen doufejme, že nevyjde nějaký patch, DLC apod., které by představovalo zdržení...
Pokud vše vydrží ideální, překlad by mohl být k dispozici brzy, a pak bychom se mohli vrhnout na 2. DLC Planetfallu, které vyjde koncem tohoto měsíce a následně na dříve zminovanou hru "Destroy all Humans", která vyjde koncem července.

Rovněž také děkujeme všem 4 podporovatelům, jejichž příspěvků si velice vážíme.

Stále ale hledáme překladatele! Těch není nikdy dost, a třeba právě tento projekt může být dobrý odrazový můstek např. pro budoucí BG3. Stačí si napsat o testík...
Jen na vašem počtu závisí rychlost dokončení projektů!

Text si pro vás připravil @PredatorV, vedoucí týmu COTT.
 

Ralph Shepard

Překladatel
Příspěvků
198
Hodnocení
114
Bodů
50
Ty texty. No nevím. Překládat "breach" jako "vniknutí", to zní poněkud sexuálně. Normálně se pro to využívá "průlom" (https://digilib.k.utb.cz/handle/10563/34071) nebo https://is.muni.cz/th/m33ws/Bc_1_._prace_Motl_UCO_76200-finale.pdf (zde je zmíněna "průlomová pyrotechnika)

A "seal the deal" jako "uzavření dohody" v tom kontextu nedává moc smysl, spíš by to chtělo "poslední slovo" nebo "zpečetění" (deal nemusí v EN znamenat nutně dohoda).

O moc víc zatím nezveřejnili. No jo, bohužel se toho od XCOMu 2 (Advent officers seem to be more capable than the grunts jako "Důstojníci ADVENTu se zdají být schopní a neremcají) moc nezměnilo.
 
Naposledy upraveno:
Top