• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

DOBROVOLNÉ PŘÍSPĚVKY PŘEKLADATELŮM: ZLO NEBO SAMOZŘEJMOST?

Prosím všechny kteří se zastávají White Horse, aby si opět přečetli Barbarů článek.
Protože se stala jediná chyba.
Překladatel zpoplatnil přístup k překladu. To prostě nemůže.
Může si brát příspěvky na činnost. Ale nemůže je podmínit přístupem k překladu.
Nemůžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, a za to si můžete stáhnout překlad o týden dřív".
Můžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, abych mohl překládat"
Tak to prostě je.

Je velká chyba, že White Horse nekonzultovali nic s profesionálem.

Dobrá, můžete se zlobit na někoho kdo je udal.
Ale také si musíte uvědomit, že firmy na podobné věci mají celá oddělení. Je vždy jen otázkou času kdy se na to přijde.


Mimochod, není důvod se zlobit na Paradox. To by bylo krátkozraké.
To se týká jenom Paradoxu, je to jejich postoj v otázce jejich her. Paradox samozřejmě nemá žádná práva ohledně her a lidí, kteří s nima nemají nic společného.
 
Prosím všechny kteří se zastávají White Horse, aby si opět přečetli Barbarů článek.
Protože se stala jediná chyba.
Překladatel zpoplatnil přístup k překladu. To prostě nemůže.
Může si brát příspěvky na činnost. Ale nemůže je podmínit přístupem k překladu.
Nemůžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, a za to si můžete stáhnout překlad o týden dřív".
Můžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, abych mohl překládat"
Tak to prostě je.

Je velká chyba, že White Horse nekonzultovali nic s profesionálem.

Dobrá, můžete se zlobit na někoho kdo je udal.
Ale také si musíte uvědomit, že firmy na podobné věci mají celá oddělení. Je vždy jen otázkou času kdy se na to přijde.


Mimochod, není důvod se zlobit na Paradox. To by bylo krátkozraké.
Nu ovšem proto jsem to vztáhl na tuto situaci, protože Mad Max prohlásil, že se v tomto případě stala jediná chyba.

Ukazoval jsem mu, že v tomto případě by jeho "dejte mi pět korun měsíčně, abych to mohl překládat" neplatilo.
 
  • To se mi líbí
Reactions: Flu
Prosím všechny kteří se zastávají White Horse, aby si opět přečetli Barbarů článek.
Protože se stala jediná chyba.
Překladatel zpoplatnil přístup k překladu. To prostě nemůže.
Může si brát příspěvky na činnost. Ale nemůže je podmínit přístupem k překladu.
Nemůžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, a za to si můžete stáhnout překlad o týden dřív".
Můžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, abych mohl překládat"
Tak to prostě je.

Je velká chyba, že White Horse nekonzultovali nic s profesionálem.

Dobrá, můžete se zlobit na někoho kdo je udal.
Ale také si musíte uvědomit, že firmy na podobné věci mají celá oddělení. Je vždy jen otázkou času kdy se na to přijde.


Mimochod, není důvod se zlobit na Paradox. To by bylo krátkozraké.
Takže, opět zkusím mluvit stručně.
1. Autorské právo ošetřují mezinárodní dohody. Interní pravidla/dohody jakékoliv firmy jsou podružná. Pakliže neuvedeš, že finanční prostředky využíváš na tvorbu modifikací, ale jen na podporu své činnosti. Jsi v klidu. Stačí odpovědět na podobný email.
"Dobrovolné příspěvky nevyužívám na tvorbu jakékoliv modifikace vašeho produktu"
2. Kde není žalobce není soudce. Chyba! Jakákoliv firma která si chrání svá autorská práva to nedělá sama. Existují sdružení a subdodavatelské firmy které se zabývají ochranou autorských práv.
Věř mi, v této branži jsem se pohyboval víc jak deset let.
Pokud si někdo myslí že je potřeba nějaký udavač, nu je naivní
 
Prosím všechny kteří se zastávají White Horse, aby si opět přečetli Barbarů článek.
Protože se stala jediná chyba.
Překladatel zpoplatnil přístup k překladu. To prostě nemůže.
Může si brát příspěvky na činnost. Ale nemůže je podmínit přístupem k překladu.
Nemůžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, a za to si můžete stáhnout překlad o týden dřív".
Můžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, abych mohl překládat"
Tak to prostě je.

Je velká chyba, že White Horse nekonzultovali nic s profesionálem.

Dobrá, můžete se zlobit na někoho kdo je udal.
Ale také si musíte uvědomit, že firmy na podobné věci mají celá oddělení. Je vždy jen otázkou času kdy se na to přijde.


Mimochod, není důvod se zlobit na Paradox. To by bylo krátkozraké.
2. Kde není žalobce není soudce. Chyba! Jakákoliv firma která si chrání svá autorská práva to nedělá sama. Existují sdružení a subdodavatelské firmy které se zabývají ochranou autorských práv.
Věř mi, v této branži jsem se pohyboval víc jak deset let.
Pokud si někdo myslí že je potřeba nějaký udavač, nu je naivní

Tak jistě. Nechceš doufám abych věřil tomu, že Paradox (či jiné sdružení či subdodavatelská firma) sledovaly Jajjun forum a přesně ve chvíli kdy se to rozhodlo takto reagovali. Tak to bych byl naivní, kdybych tomuto věřil. Ano, věřil bych tomu, kdyby se tak stalo řekněme po necelém roce, spíše bych se přikláněl k delší době.

A já zase z mé branže ve které jsem se pohyboval vím, že veškeré podobné záležitosti se řeší většinou (neříkám vždy) na základě udání. A ve chvíli, kdy ta reakce byla TAKTO rychlá, si dovolím s téměř stoprocentní jistotou tvrdit, že ano, tady byl zapotřebí nějaký udavač.
 
Prosím všechny kteří se zastávají White Horse, aby si opět přečetli Barbarů článek.
Protože se stala jediná chyba.
Překladatel zpoplatnil přístup k překladu. To prostě nemůže.
Může si brát příspěvky na činnost. Ale nemůže je podmínit přístupem k překladu.
Nemůžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, a za to si můžete stáhnout překlad o týden dřív".
Můžete říct "hele dejte mi pět korun měsíčně, abych mohl překládat"
Tak to prostě je.

Je velká chyba, že White Horse nekonzultovali nic s profesionálem.

Dobrá, můžete se zlobit na někoho kdo je udal.
Ale také si musíte uvědomit, že firmy na podobné věci mají celá oddělení. Je vždy jen otázkou času kdy se na to přijde.


Mimochod, není důvod se zlobit na Paradox. To by bylo krátkozraké.
Podle toho, jak to napsali, to tak vypadá. Ale Mad Max chtěl asi říct, že firmy leccos sledují samy. On tady rád probírá právní záležitosti. :)
 
Oživím tuto diskuzi. Rád bych totiž uveřejnil odstrašující případ.
PŘESNĚ TAKTO TO PŘEKLADATELÉ NEMOHOU DĚLAT! Vezměte si prosím ponaučení.

@palko co se ti na mém komentáři nelíbilo?
1. to že jsem napsal že jsou někteří lidé s***ě?
2. že 90% lidí by byli přistoupili na měsíční paušál?
3. že jsou hráči kteří jsou ochotni peněžně ocenit to že někdo jiný jim umožnil hrát hru v jejich jazyce?
Dát palec nahoru nebo dolů je jednoduché a rychlé, ale mě by fakt zajímalo s čím nesouhlasíš. Vážím si tě jako překladatele který pro komunitu udělal hodně. Díky za odpověď.
 
Oživím tuto diskuzi. Rád bych totiž uveřejnil odstrašující případ.
PŘESNĚ TAKTO TO PŘEKLADATELÉ NEMOHOU DĚLAT! Vezměte si prosím ponaučení.

Dal jsem palec dolů pár příspěvkům, ve kterých je označen za problém "někdo, kdo něco nahlásil", nebo "firma, co si chrání autorská práva". Tohle je fakt ukázka arogance toho překladatele / překladatelské skupiny. Chtěl jsem vyjádřit, že s tímhle pohledem nesouhlasím, aniž bych se musel nějak vypisovat :)
 
Oživím tuto diskuzi. Rád bych totiž uveřejnil odstrašující případ.
PŘESNĚ TAKTO TO PŘEKLADATELÉ NEMOHOU DĚLAT! Vezměte si prosím ponaučení.

@palko díky za reakci a vysvětlení.
já tento názor nesdílím, ale to není nic proti ničemu.
NFT kterýma nás hráče některé herní firmy chtěli obšťastnit, bych přirovnal ke h***i, kdežto překlady jsou většinou mistrovská díla s přidanou hodnotou. Proto se mi nelíbí přístup studii k překladům, musí být zadarmo nebo nesmí být vůbec.
Přeji pěkný večer.
 
Oživím tuto diskuzi. Rád bych totiž uveřejnil odstrašující případ.
PŘESNĚ TAKTO TO PŘEKLADATELÉ NEMOHOU DĚLAT! Vezměte si prosím ponaučení.

@Pestr Řekl bych, že studia (celkově myšleno majitelé licence) chrání především sama sebe. Pokud se totiž udělá neoficiální překlad, který bude neplacený, získají fanoušky navíc, ale taktéž nemusí za nic ručit. Pokud někdo do souboru amatérské češtiny vloží třeba virus, který poškodí stovkám lidem PC nebo jim z něj ukradne hesla k bankovním účtům, majitel značky nemusí nic řešit, je z obliga.
Pokud ale za produkt žádáš peníze, musíš zaručit pár věcí. Jakože ten produkt lidé opravdu dostanou, bude to ten, co si zaplatili, je samozřejmě funkční a také k němu musíš poskytovat podporu. Pokud něco z toho nezaručíš, můžeš klidně očekávat žalobu.
A proto majitelům často nevadí amatérské překlady poskytované zdarma, naopak jim někdy dají i (slovní či reklamní) podporu. Ale ve chvíli, kdy někdo začne chtít peníze za úpravu jejich díla (překlad, modifikace,...), což vlastně daný majitel ani nepovolil, je oheň na střeše, protože pokud by to nakonec povolil, musí dát ty záruky, což jej bude stát peníze (a to se většinou nevyplatí) a nebo pokud to bude ignorovat, může se stát, že se z toho stane běžný postup i u dalších překladů, modifikací aj. a v tu chvíli se na tom začnou přiživovat i nejrůznější podvodníci, přičemž majitel zákonitě utrpí újmu na svém jméně, neboť lidé z takovýchto problémů obviní jej, například proto, že si neohlídal, že někdo do jeho produktu nabízí podvodnou věc.
A proto bude ještě dlouho platit to, co je napsáno v tomto článku či co píše Mad Max - neoficiální překlad zdarma je vítaný, neoficiální překlad podmíněný zaplacením je odmítaný, ale nakonec i žalovatelný. A to je hlavním poučením.
 
Téma je ale stále stejné - práskači.
Jenže - ono to není jen jimi. Musíte si uvědomit, že na tyto stránky chodí i zahraniční studia. Velká část her (už většina, i když to u her není psáno), je tady se souhlasy studií a ty prostě o tomhle webu vědí. Podívají se na profil překladu, sledují zájem... Čeština pro ně není překážkou (pomůže např. google translator).
Vím to, protože mi to i sami psali! Sami mi napsali, když jsem je žádal o svolení překladu, že se dívali na náš web, že se jim líbí atd... a tak to povolují.

Už na samotném "Googlu", když zadáte název hry "XYZ", vyskočí vám v našeptávači "XYZ češina" - myslíte, že je někdo v zahraničí tak blbý, že nepochopí, o co jde? A jak je psáno - tyhle firmy na to mají celá oddělení.
Osobně tak vím o několika studiích, která sem chodí dokonce pravidelně a sledují probíhající překlady "svých" her! Sledují, jak nám to valí atd.

Další stránkou jsou "konkurenční jazyky". Např. u DOS1 jsem si psal asi s 15ti různými týmy z celé planety! Od Evropy až např. po Indii, Japonsko, Jižní Koreu nebo Brazílii. Všichni sledují všechny - kdo je rychlejší, kdo to jak dělá atd. (to se obvykle týká jen těch velkých her). A pokud někdo z nich uvidí - "hele, oni za to berou?" - co se asi může stát?

Práskači budou vždycky, ti jsou tady už od "opic", a sledovači tu byli snad ještě dřív :D
Ale hamouni, kteří chtějí doslova "hrabat" - to jsou ti, kteří tady dělají ty vlny na klidném rybníku.
Prodávat překlady, vytvářet placené účty a registrace - to jsou ti, kteří to mohou celé a všem pohnojit.

Dobrovolné příspěvky, podpora jakýmkoliv způsobem - to má překladatele popostrčit, povzbudit. Ale chtít si na tom založit živnost a trvalý zisk? Na to už jsou úplně jiné podmínky. Já přitom vím o několika, kteří to takto dělají... a je jen otázkou času, než se něco stane, protože @Itami Youji - oni ten web můžou sledovat roky... a jak se jim něco znelíbí, svolají nějakou "radu", projednají s právníky atd. - a zakročí.

Není tak asi třeba řešit vysloveně práskače, ale hamouny. A pak jde jen o to, aby kvůli takovým hamounům nevyvolaly studia "křížovou výpravu" na všechny.

@Mad Max - máš na mysli "můj" článek? :D - hledal jsem, co tady napsal Barbar, ale jestli jde o tohle hlavní téma, tak jsem ho smolil já kvůli těm práskačům... Obeslal jsem všechyny význačnější překladatele s dotazem na jejich zkušenosti apod.
 
Pardon :D
Vím že jsem se na toto téma bavil hlouběji s dvěma lidmi.
A v hlavě jsem si tebe a Barbara zaměnil. Ani nevím jak se to vlastně stalo.

Btw
Přesně jak Farflame říká. Možná se vyjadřuji zmatené.
Ale prostě uvedu příklad.
Minulý rok, Metrostav tedy stavební firma vynaložila částku přesahující tři miliony korun na monitoring aktivit narušující jejich autorská práva.
Tedy vše od barvy laků aut, využití loga a využití šablon tiskopisů. Opakuji, stavební firma.
V roce 2017, OSA vynaložila na obdobnou činnost částku přesahující patnáct milionů.
To že po vás nejdou, neznamená že vás nesledujou.
 
Treba sa pozrieť nato, prečo zpoplatnil svoje preklady. Jednoducho už ho nebavilo dostávať za svoju kvalitnú prácu, len omrvinky. Tak preto sa takto rozhodol. Podieľam sa na prekladoch a uvediem príklad jedného nášho nemenovaného prekladu.... počet stiahnutí sa blíži k 6000 a počet prispení sa dá spočítať na prstoch dvoch rúk. Keby nebolo závisti a keby sa ľudia naučili prispievať sa dobre odvedenú prácu, táto debata by ani nevznikla. Samozrejme spoplatnenie prekladov mi moc nereže/už vidím ten prílev translátorových sračiek/ a toho by som sa nerád dočkal.
 
Treba sa pozrieť nato, prečo zpoplatnil svoje preklady. Jednoducho už ho nebavilo dostávať za svoju kvalitnú prácu, len omrvinky. Tak preto sa takto rozhodol. Podieľam sa na prekladoch a uvediem príklad jedného nášho nemenovaného prekladu.... počet stiahnutí sa blíži k 6000 a počet prispení sa dá spočítať na prstoch dvoch rúk. Keby nebolo závisti a keby sa ľudia naučili prispievať sa dobre odvedenú prácu, táto debata by ani nevznikla. Samozrejme spoplatnenie prekladov mi moc nereže/už vidím ten prílev translátorových sračiek/ a toho by som sa nerád dočkal.
No, tak s tím translátorovým překladem jsi mi připomněl nedávný příspěvek právě WhiteHorseho, když mu někdo zaslal češtinu do CK III s tím, že je to turbopřeklad, ale někoho by to oslovit mohlo. Pro vysvětlení, je to překlad věnující se trepanaci lebky (prostě Paradox dokáže vykouzlit příběh ze všeho)

Pro srovnání sem hodím nejdříve turbopřeklad:

Kladivo mi prorazí krumpáčem paštiku. Brány mého těla se rázem otevřou. Rozbuší se mi srdce, zachvěji se, chvěji se a cítím, jak se mé mučivé ohně vzedmuly. Uprostřed spršky jisker bolesti se vynořuji v rozkošně klidném novém světě.

A nyní varianta dle WhiteHorseho:

Dlátko se mi pod lehkými údery kladívka prodírá do hlavy. Najednou se brána mého těla otevírá. Třesu se, v hlavě mi buší, mrazí mě po těle a pak náhle všechno trápení mizí. Po jiskřivé bolesti se ocitám v krásném poklidném novém světě.

Není snad těžké posoudit, který překlad je lepší. To je ale právě ten problém. Překládat jakoukoliv hru do češtiny je v mnoha ohledech nejen o tom, že budu znát překlad, ale i o určité literární formě. A u Paradoxu to platí možná dvojnásob. Tady odkážu přímo na článek od WH věnující se překladu CKIII.

Pasti a propasti překladu (nejen) CKIII – jajjun.com
 
pokud chce mít někdo prachy z překladů, tak se musí živit jako překladatel.
pokud má někdo překládání jako koníčka, tak se musí smířit s tím, že to dělá kvůli počtu stažení a ne kvůli penězům.

problém whitehorse byl ten, že když paradox vydal další sračkoidní dlc, které se mu nechtělo překládat, tak si vymyslel naprosto přemrštěnou sumu, za kterou to přeloží, v domnění, že tím od toho má klid. ale lidi mu tam nakonec nasypali ještě o polovinu víc. takže si uvědomil, že lidi prachy mají a neplatí protože prostě nemusí. no a pak vymyslel to co vymyslel a dopadlo to jak to dopadnout muselo.

a nejsmutnější na tom je, že kdyby napsal paradoxu, že 8(?) let překládá vše co vydají, ale už ho nebaví to dělat zdarma, ale bude v tom pokračovat za 20k měsíčně od nich (což je pětina švédského průměrného platu), tak bych docela věřil, že by mu na to kývli a on by měl cca 4x víc než plánoval. a vyhráli by všichni (ale možná jsem jen naivní :))
 
Víte ale co je největší sranda?
Pakliže WH nepřeloží potažmo nevrátí peníze které vybral na překlad.
Nu je to možné postihnout jako podvod.

Já si vážně vážím práce každého kdo přeloží jakoukoliv hru. Vážně ano.
Ale proboha lidi, nebuďte idioti.
Pokud vás napadne udělat cokoliv jako ten človíček.
Sedněte si do rohu a počkejte až to přejde.
 
Víte ale co je největší sranda?
Pakliže WH nepřeloží potažmo nevrátí peníze které vybral na překlad.
Nu je to možné postihnout jako podvod.

Já si vážně vážím práce každého kdo přeloží jakoukoliv hru. Vážně ano.
Ale proboha lidi, nebuďte idioti.
Pokud vás napadne udělat cokoliv jako ten človíček.
Sedněte si do rohu a počkejte až to přejde.
Mohu mít otázku? Kolik si prosím přispěl WH na překlad?
 
Víte ale co je největší sranda?
Pakliže WH nepřeloží potažmo nevrátí peníze které vybral na překlad.
Nu je to možné postihnout jako podvod.

Já si vážně vážím práce každého kdo přeloží jakoukoliv hru. Vážně ano.
Ale proboha lidi, nebuďte idioti.
Pokud vás napadne udělat cokoliv jako ten človíček.
Sedněte si do rohu a počkejte až to přejde.
Ani korunu, abys pochopil chlapče. Celý případ je pro mě zajímavý jen z profesního hlediska. Na rovinu, již dlouhé měsíce jsem neviděl tak, nu idiotský záměr.
Dnes jsem měl čas, tedy jsem na stránku WH podruhé v životě zavítal. A četl jsem sekci novinky.
Nechuť překladatele překládat něco co považuje za odpad chápu. A souhlasím s ním, že musí jít o něco neskutečně odpuzujícího.
Dokonce chápu snahu odradit fanoušku nesmyslnou částkou.
Ale pak se jasně ukazuje posun v psychice.
Chlapec zjistil, že je možné skutečně možné aby pomocí dárců získal poměrně vysokou částku. A přišel s nápadem toho využít.
Plán zpoplatnit přístup pro aktualizované češtiny pro dárce.
Nu, to je kreténské. Ba přímo idiotské.
A hlavně je to neomluvitelné. Tečka.
Chceš být placeným překladatelem? Není problém. Nechej se tak zaměstnat, případě si založ firmu.
Chceš překládat cizí autorská díla? Nečekej odměnu.
Jistě jsou zde možnosti jak toto pravidlo obejít, ale bez konzultace s právníkem bych to nikomu nedoporučil.

Svého času, kdyby se mi podobný případ dostal na stůl, nu WH bych dostal do stavu kterému v oboru říkáme "naprosto v hajzlu" během dvou týdnů.
První týden - dopustil se WH porušení autorských práv? Jasně že ano. Následuje žaloba.
Druhý týden - má WH živnost pro překladatelskou činnost? (Pokud ne, je myslím pokuta u volné živnosti cc půl milionu) Následuje upozornění na živnostenský úřad
Dopustil se WH podvodu, když přijal platbu za službu kterou nemůže/nechce poskytnout? To posoudí PČR. Aneb následuje několik podání vysvětlení, díky tomu pracovní problémy atd. atd.
A to vše vyústí v krásnou pokutu, záznamu v trestním rejstříku, pravděpodobně několikaletou podmínkou a uhrazení imaginárního ušlého zisku pro majitele autorských práv.


Chápeš? Chápeš už proč mě to celé prostě baví?
Jasně a zřetelně to ukáže dalším překladatelům co prostě nesmí udělat. A to je pro ně vlastně fakt dobře.
 
Jako špatný příklad pro všechny sem také přidám pár slov. A ano, vím, že nic z toho, co uvedu, mě neomlouvá.

MadMax má pravdu, šlápl jsem do něčeho ošklivého. Ty peníze lidem samozřejmě vrátím, už jsem je všechny kontaktoval a oznámil jsem jim to. A rada usednout do rohu je také dobrá. Momentálně jsem v režimu stand by a dál se uvidí.

Paradox na mě výstražně zadupal. Bez diskusí jsem splnil, co požadovali.

"pokud má někdo překládání jako koníčka, tak se musí smířit s tím, že to dělá kvůli počtu stažení a ne kvůli penězům."
To je do jisté míry pravda. Ale když děláš rok a půl denně 15 normostran, musíš si na to napsat a pravidelně udržovat a updatovat software, je to ještě koníček? Paradoxí texty mají svá "špecifiká". Neexistuje v nich žádné indexování, žádné souvislosti a jsou v nich tuny proměnných. A největší potíž je v tom, že když vynecháš jeden větší update, už to nikdy nedáš dohromady. A to nemluvím o tisících změn. Pro verzi 1.5.0 mám z verze 1.4.2 přes 200 rozdílových souborů. 93 nových souborů. 622 normostran. Dnes už "malý" patch na jakoukoliv hru nejde pod 200 normostran. On to už dávno není koníček.

"tak bych docela věřil, že by mu na to kývli a on by měl cca 4x víc než plánoval"
Obávám se, že to je skutečně naivní. Je to tak, jak mi napsali. Dělej si, ale zadarmo. Taková je politika Paradoxu. Nemusí se nám to líbit, ale je to asi tak všechno, co s tím můžeme dělat.

MadMax napsal, že jsem to udělal celé špatně. Ale jak to s příspěvky udělat dobře? Dobrovolně je k ničemu a stálý plat je také k ničemu.

Možná mi poradíte, že když se mi to nelíbí, nemám to dělat. A nakonec to možná bude i docela dobrá rada. :)
 
Takže jak to udělat dobře. Teoreticky a zásadně nikoho nenabádám aby to realizoval.
1. Vyhnout se zpoplatnění jakéhokoliv přístupu k modifikacím, předběžným přístupům atd. atd. Jakmile něco uvolníš tak to musí být pro všechny.
2. Uvést jasně, že příspěvek je jasně určený pro podporu tvé tvorby ve všech směrech, ale nijak neovlivní přístupnost lokalizace a nejsou ani pro to určené. Koncipovat to jako "dar" někoho tobě.
3. Založit si živnost
4. Podávat daňová přiznání
5. Jakmile ti přijde email od Paradoxu, jasně a zřetelně napsat, že příspěvky nejsou a nebudou podmínka k přístupu k modifikaci, ale jsou darem tvých fanoušku a oceněním tvé práce jak v rámci lokalizací tak v jiných směrech (tedy cokoliv vlastně děláš) a veškerou svou práci která je jakkoliv ovlivněna jejich dílem děláš dobrovolně, bez očekávání zisku a jsou veřejně přístupná všem. Že jsi si vědom svého pochybení a pracuješ na nápravě, ale nebudeš bránit svým fanouškům aby tě podporovali v projektech které nemají nic společného s jejich díly.
6. Ideálně vybírat donate přes služby třetích stran kde jasně uvedeš bod 2. V případě, že budeš vybírat přes stránky kde jsou k dispozici ke stažení modifikace děl chráněných autorskými právy je možnost tě obvinit z podvodu a mystifikace.

Ale osobně bych podobnou aktivitu rozjel až za pár let.
A hlavně si musíš zvyknout na myšlenku, že pomocí překladů prostě nic nevyděláš
 
Přidám svou troškou do mlýna, každý máte pravdu v něčem, ale shodnem se na tom ,že bez Vás překladačů , by spousta her nebyla v češtině. Každý si musí sáhnout do svědomí a říci si , jestli tuto a tuto práci (překlad) ocením a každý si za svou práci nechává zaplatit (každý chodíme do práce) a když někdo věnuje stovky hodin překladu tak ti kteří na tuto češtinu čekají (by mohli přispět na ten čas , který tomu ten dotyčný, dotyčná či tým dávají aby čeština vznikla)

Bohužel je zde dost hráčů (vím že nyní někteří budou na mě nadávat) , kteří nemají ani trošku představu co to obnáší( vyextrahovat texty, přeložit, a poskládat zpátky do hry aby to fungovalo) , někteří si myslí , že chcete jen peníze , ale primárně to děláte , proto aby si to mohly ostatní zahrát v CZ či SK a příspěvek je poděkování těm co to přeložily a ruku na srdce ten kdo si hry nikdy nekoupil, bude vždy škodit a moralizovat a ten kdo si hry občas koupí(co ho baví )tak rád přispěje na překlad, já zde již několika překladatelům přispěl a měl by to udělat každý , kdo si aspoň trošku cení práce druhých

A pokud by mi někdo , chtěl říci , že o tom nemám ani páru, plete se , byl jsem a do budoucna nevylučuji být testerem nadnárodních her a věřte mi , že ikdyž jsem nedostal zaplaceno (ale obdržel jsem hru jako poděkování za pomoc při testování ) byli to tisíce hodin po práci , vyladit to tak aby hra fungovala , spolupráce s dalšímy testery a výrobcem na konfiguraci a to samé je s překladem češtiny a slovenštiny

Sáhněte si každý do svědomí a zeptejte se sami sebe , taky by jste pro někoho dělaly a když by jste nedostaly aspoň něco (třeba pivko, víno nebo něco jiného) šli by jste potom pomoc dotyčnému znova? asi ne a to samé je i s překlady ,(každá práce by měla být oceněna )

S pozdravem Predator TM
 
Víte ale co je největší sranda?
Pakliže WH nepřeloží potažmo nevrátí peníze které vybral na překlad.
Nu je to možné postihnout jako podvod.

Já si vážně vážím práce každého kdo přeloží jakoukoliv hru. Vážně ano.
Ale proboha lidi, nebuďte idioti.
Pokud vás napadne udělat cokoliv jako ten človíček.
Sedněte si do rohu a počkejte až to přejde.
A to vše vyústí v krásnou pokutu, záznamu v trestním rejstříku, pravděpodobně několikaletou podmínkou a uhrazení imaginárního ušlého zisku pro majitele autorských práv.

Tak popořadě. Pokuta?
Fyzické osobě, která neoprávněně podniká v činnosti, která je předmětem živnosti volné, živnostenský úřad uloží pokutu až do výše 50 000 Kč.
Podstatné je to slovíčko až, v tomto případě si hodně dovolím dovodit, že by se sankce pohybovala na nejnižší úrovni.

Záznam v trestním rejstříku?
Těžko, kvalifikaci podvodu by to nesplnilo, takže tím by padla i nějaká možnost podmínky.

Uhrazení imaginárního ušlého zisku pro majitele autorských práv.
Cože? Jakýkoliv schopný právník by ti tohle u soudu rozmetal, protože opravdu bych byl zvědav, jak by jsi v zrovna v případě překladu dokazoval, že tím, že dotyčný udělal překlad do hry byť zpoplatněný způsobil majiteli autorských práv ušlý zisk. Protože bylo by na žalobci, aby prokázal, že tím, že dotyčný vytvořil češtinu mu ušel zisk z prodaných her. A na to bych si fakt počkal.


Takže tvoje vytahování Maxi-kun si nech pro oblbování slečen na diskotéce, ty ti to možná sežerou.

Tak a ještě jedna věc.

"Chlapec zjistil, že je možné skutečně možné aby pomocí dárců získal poměrně vysokou částku. A přišel s nápadem toho využít.
Plán zpoplatnit přístup pro aktualizované češtiny pro dárce."

Ne chlapečku, ten plán byl v hlavě WH ještě předtím, než vyšel CK III: Royal Court. Stačí si přečíst jeho příspěvek nazvaný Velké vánoční zamyšlení. Už tehdy se ten plán rodil, takže tvá dedukce je naprosto mylná.


Ano, možná tě to baví, ale tvé vyústění je možná tak úsměvné, nikoliv reálné.
 
Víte ale co je největší sranda?
Pakliže WH nepřeloží potažmo nevrátí peníze které vybral na překlad.
Nu je to možné postihnout jako podvod.

Já si vážně vážím práce každého kdo přeloží jakoukoliv hru. Vážně ano.
Ale proboha lidi, nebuďte idioti.
Pokud vás napadne udělat cokoliv jako ten človíček.
Sedněte si do rohu a počkejte až to přejde.
@Itami Youji Ty si tohle všechno asi představuješ jako Hurvínek válku. Asi proto si myslíš, že tento nápad měl šanci uspět, což ignoruješ přes všechno, co se stalo, včetně toho, že zasáhl sám majitel značky a nápad poslal někam.
I ten nejhorší právník se podívá do autorského zákona a ihned uvidí, že jakákoliv snaha vydělávat na cizím produktu je trestná a ano, je to ušlý zisk. Protože ta práva na to zpeněžit produkt má jen a pouze majitel a pokud to uděláš ty bez jeho souhlasu, samozřejmě porušuješ autorská práva a to, co na tom ty vyděláš, je pro majitele ušlý zisk.
Jo a myslet si, zákony odrbáš třeba tím, že "český překlad do hry x" nazveš jako "soubor, který si budeš číst v programu", je neuvěřitelně směšné. Stejně tak, jako když "placení za češtiny" nazveš "klubovým příspěvkem". ;)
 
Jako špatný příklad pro všechny sem také přidám pár slov. A ano, vím, že nic z toho, co uvedu, mě neomlouvá.

MadMax má pravdu, šlápl jsem do něčeho ošklivého. Ty peníze lidem samozřejmě vrátím, už jsem je všechny kontaktoval a oznámil jsem jim to. A rada usednout do rohu je také dobrá. Momentálně jsem v režimu stand by a dál se uvidí.

Paradox na mě výstražně zadupal. Bez diskusí jsem splnil, co požadovali.

"pokud má někdo překládání jako koníčka, tak se musí smířit s tím, že to dělá kvůli počtu stažení a ne kvůli penězům."
To je do jisté míry pravda. Ale když děláš rok a půl denně 15 normostran, musíš si na to napsat a pravidelně udržovat a updatovat software, je to ještě koníček? Paradoxí texty mají svá "špecifiká". Neexistuje v nich žádné indexování, žádné souvislosti a jsou v nich tuny proměnných. A největší potíž je v tom, že když vynecháš jeden větší update, už to nikdy nedáš dohromady. A to nemluvím o tisících změn. Pro verzi 1.5.0 mám z verze 1.4.2 přes 200 rozdílových souborů. 93 nových souborů. 622 normostran. Dnes už "malý" patch na jakoukoliv hru nejde pod 200 normostran. On to už dávno není koníček.

"tak bych docela věřil, že by mu na to kývli a on by měl cca 4x víc než plánoval"
Obávám se, že to je skutečně naivní. Je to tak, jak mi napsali. Dělej si, ale zadarmo. Taková je politika Paradoxu. Nemusí se nám to líbit, ale je to asi tak všechno, co s tím můžeme dělat.

MadMax napsal, že jsem to udělal celé špatně. Ale jak to s příspěvky udělat dobře? Dobrovolně je k ničemu a stálý plat je také k ničemu.

Možná mi poradíte, že když se mi to nelíbí, nemám to dělat. A nakonec to možná bude i docela dobrá rada. :)
je mi jasné, že koníček to byl ze začátku a časem se z toho stala více či méně otravná povinnost, protože jsi nechtěl zklamat hráče, kteří na tobě byli závislí a na rovinu ti říkám, že tempo kterým jsi překládal a doba jak dlouho jsi to vydržel je tak trochu mimo moje chápání a občas jsem si říkal jestli jsi vůbec člověk :). nicméně když to děláš ve volném času a nedostáváš za to zaplaceno, tak to spadá do kategorie koníčku bez ohledu na to, jak moc tě to nebaví. a šance, že lidi budou nějak hromadně platit za něco co můžou mít zadarmo je naprosto mizivá.

a k té druhé části...politika paradoxu je jedna věc a prachy jsou druhá....pokud vezmu, že ke každé hře vycházejí ročně dlc za cca 30€ * 9k stažení a jsme na 6M (koukal jsem jen na stellaris, je možné že jsem krapet mimo)....samozřejmě hromada lidí bude mít pirátskou kopii a další jsou schopni hrát i v angličtině a češtinu si stahovali jen kvůli pohodlí. ale vzhledem k tomu, jak dlouho jejich hry překládáš nad tebou nebudou moct jednoduše mávnou rukou, jako nad nějakým blouznivcem, který netuší co nabízí. a pak už to bude pouze o tom nakolik vyhodnotí propad příjmů z ČR a na druhé straně, nakolik ty budeš ochoten překládat všechna dlc včetně těch, ve kterých kladivo prorazí krumpáčem paštiku :). myslím že za zeptání nic nedáš.
 
Mad Max:
Asi nemá smysl, abych ti vysvětlovat, že to nebylo tak, že "Chlapec zjistil, že je možné skutečně možné aby pomocí dárců získal poměrně vysokou částku. A přišel s nápadem toho využít", lebo z vonku to tak naozaj vyzerá. :)
Popravdě řečeno vybraná suma mě ošklivě překvapila a zaskočila. Ale na tom už nezáleží, co se stalo, stalo se.

V podstatě jsi mi řekl, že neexistuje žádná rozumná možnost, jak se s příspěvky vypořádat. Budu se s tím holt muset nějak poprat.

To, že překlady her nevydělám, vím dost dlouho. Pod tímhle nickem to dělám osm let. To, co bylo dříve, není podstatné. Rozhodně to dělám dost dlouho, abych tohle věděl.
 
Jak je psáno v tomto hlavním tématu (a jak je tam zdůrazněno, je to řešeno s právníkem, znalcem v daném oboru!)- a Mad Max to zde krásně výše znovu popsal - podpora musí být překladateli či týmu, nikoliv "na překlad dané hry".
Překlady musí být zdarma a všem - už logika říká, že zpoplatnění něčeho, co není vaše (přeložili jste to sice vy, ale zasáhli jste do autorského práva - souboru - studia) je špatné. Přesto to dělá hodně lidí a týmů...
Přečtěte si to téma - přesně kvůli takovým situacím bylo napsáno.

My už nějaké ty hry přeložili také - a vydělat se na tom nedá, i když si každý "civil" myslí, že bereme statisíce. To se řeší pořád, u všech a všude. Skutečnost je taková, že za některé hry jsme nedostali ani fň, vážně - nulu, přesto, že pak byla hra stažená třeba 1500x. Za některé tolik, že když se to pak rozdělilo, no, na to posezení u kafe pro polovičku za to, že měla trpělivost, že jsme u komplu - to stačilo. Žádná sláva ale.
Vím, že v zahraničí např. u DOS1 byla situace taková, že tým dostal na dobrovolných příspěvcích min. 1 euro, a vybrali tolik, že po rozdělení by každý měl min. na nový kompl). Ale to jsou hold vyspělejší státy, navíc s více lidmi než tahle naše minidírka :(
Všichni se ale vždycky shodneme, že překlady děláme pro lidi a ne pro peníze. Ano, přál bych si, abych pak lidem mohl poslat víc, ale prodávat to, nebo dělat nějaké registrační zpoplatněné účty? - to mě nikdy ani nenapadlo.

Je jedno, jestli WH šel po penězích, udělal to z hlouposti nebo ze snahy mít lepší služby pro lidi, nebo proč - jak je něco "za peníze" bez smlouvy, daní apod. - je to prostě nelegální.

@whitehorse - Mad Max ti nenapsal nic jako "že neexistuje žádná rozumná možnost, jak se s příspěvky vypořádat" - on ti napsal, že ta možnost existuje - bezproblémová a legální - o tom je tohle téma, o tom je moje první a druhá věta zde nahoře.
Jen to musíš prostě trošku zaonačit - a smířit se s tím, že zkrátka bude jen někdy, velmi výjimečně a vzácně a jen trošičku kapat. Déšť se prostě nikdy konat nebude :( Možná za generaci či dvě, když lidé trošku vyspějí... ale za těch pár let co překlady dělám aktivně - troufám si říct, že se to přeci jen zlepšuje.
 
Back
Top