• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Diskuze k testování

hehe další člověk co si myslí že testování je zábava případně je to možnost jak si rychle obstarat CZ :D

Dovol abych ti řekl že je to neskutečná řehole a takovej malej rituál pro masochisty a to už to testuji hry někdy od roku 2000 +- autobus ? Mnoho testerů odpadne jen proto že prostě zjistí že to žere neskutečná čas, je to neskutečná piplačka, hodně často zábava žádána protože pořád save a load a leckdy nestihneš tipnout ve správný okamžik a musíš vracet i několik hodin.
 
barbar máš svätú pravdu, robil som a stále robím testera na finálnom testovaní (moje označenie) PoE a je to iný záhul, kontrolovať všetky atribúty postavy, knižky, rozhovory a pod je riadne maso. Týpka, ktorý nikdy nerobil testera a ako si ho nazval ty, akože snahou o pomoc pri testovaní sa chce dostať k češtine, čiastočne chápem a čiastočne s ním súhlasím a aj nesúhlasím. Súhlasím s ním v tom, že niekde sa začať musí. Na jeho pozícii som bol aj ja, než som začal testovať PoE, najprv na nečisto a v súčasnosti podrobne. Ale nesúhlasím s tým, ako si už aj ty napísal, že šak si pozriem pár gameplayov, prečítam si návod, tutorial a hurá, už viem dokonale testovať. Takto to proste nefunguje a pokiaľ chce byť niekto fakt dobrý tester (netvrdím, že ja som najlepší), tak sa do hry musí ponoriť úplne, ináč to nemá zmysel.
 
Martuk- za mně osobně jsem poznal málo dobrých testeru, ale každý překlad měl svého patrona. S těch posledních kde jsem byl patron byli Dragon Dogma, Tomb Raider Risen nebo ******** orign sin kdy jsem potil krev. Co ale chci říci je ,že o tobě ani v nejmenším nepochybuji. Jsi jedem s mála dobrých testeru co znám a ač na Pillarych jsem taky dělal, mají patrona tebe a mají zatraceně dobrého patrona. Osobně doufám že se potkáme na více časem projektech.
 
Barbar dík za povzbudivé slová, ja osobne som rád za takú pochvalu a tiež sa s tebou a s ďalšími kvalitnými prekladateľmi a testermi rád stretnem pri ďalších projektoch.
 
vacicak: možno to Hynnate myslel v dobrom, možno nie. Každopádne robiť testera nie je sranda (viem, o čom hovorím), treba sa testovaniu venovať. Je možné, že Hynnate chcel len pomôcť, ale aj on si musí uvedomiť, že pokiaľ by chcel robiť testera, tak sa musí do hry ponoriť a kontrolovať detaily. Pochopím komenty, v ktorých bude, že ty (konkrétne ja) nemáš veľkú prax v preklade a testovaní, tak si nemáš čo otvárať hubu. Viem, že niekde začať treba a kvality sa ukážu časom, sám som nebol iný. Len chcem poukázať na to, že ak dúfa, že keď otestuje časť hry, tak sa nejakým spôsobom zvýhodní, tak má smolu. Takto to proste nefunguje.

---sloučeno---
vacicak: nikto tu nikoho nesjel. Barbar, Kamil vedia, o čom hovoria. Kamil, ako admin, len dal Hynnate-ovi do pozornosti základ, aby vedel, do čoho ide. A čo sa týka mojej maličkosti a mojich skúseností, dopíšem za chvíľu.

---sloučeno---
pokračujem: Keď som chcel prispieť k prekladu PoE, tak tým už mal preloženú cca polovicu. Poslal som im mail, že by som chcel pomôcť s prekladom. Chápal a aj chápem tým (týmy), keď im príde mail podobný môjmu, že nevedia a aj sa trochu boja prizvať niekoho nového, nakoľko nevedia, čo od neho môžu čakať a či to po pár dňoch nezabalí. Čo sa týka Barbara, tak v jeho nedávno prilepenom poste jasne povedal svoje skúsenosti a keď niekto robí prekladateľa a testera cca 15!!!! rokov, tak asi vie, o čom hovorí. vacicak, možno si to myslel v rámci srandy, ale je nutné si uvedomiť, koľko roboty (celkovo, oznámenie vývojárom, dohodnutie spolupráce, zohnanie ľudí na preklad, testovanie, programovanie a pod.) je okolo celého prekladu.

A posledná, najdôležitejšia vec: Preklad sa robí na úkor voľného času a ZADARMO!!!!!!!!!!!!!!!

---sloučeno---
ak sa na mňa niekto nasere kvôli mojím postom, holt bohužel. Taká je proste realita a skúsenejší testeri, prekladatelia a celkovo skúsenejšie prekladateľské týmy vedia, o čom hovorím. A v porovnaní s nimi ja som úplné hovno a neviem o prekladoch, korektúre, testovaní nič. A to som ani poriadne nespomenul dohodnutie spolupráce s vývojármi a verím tomu, že niektorí vývojári dokážu robiť riadne peklo!!
 
Naposledy upraveno moderátorem:
a preto majú iniciátori, v tomto prípade merhy, môj obdiv a úctu, pretože pustiť sa do prekladu hry, ako je XCOM 2 nie je sranda. merhy je fanda, zažraný do tohto typu hier a je na ňom vidieť, že do prekladu dáva všetko. A to ani nehovorím o tom, že celý preklad začal na pleciach 2 ľudí (ak mám dobré informácie, tak na pleciach merhyho a čertice). Klobúk dole pred vami, máte môj obdiv a pokiaľ bude mať snáď niekto pocit, že im leziem do riti, tak odkazujem...... radšej nič.
 
Back
Top