• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.


Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Desáté hlášení o stavu překladu k Fallout 4

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Jeden z největších překladů na české herní scéně

Nedávno jsme se ve volné chvíli pokoušeli zjistit, zda existuje větší překladatelský projekt. Kandidáti byli následující (číslo udává počet normostran základní hry):

  • Fallout 4 – 3400 NS
  • Arcanum – mezi 2800 a 3600 NS
  • Baldurs Gate 2 – okolo 3200 NS
  • Skyrim – 3070 NS
  • Planescape: Torment – 3000 NS
  • GTA V – 2500 NS
  • Fallout: NV – 2170 NS
  • Witcher 3 – 2100 NS

Překlad Fallout 4 je tedy jeden z největších překladů na české herní scéně. Rozsahem je nám celkem blízko profesionální překlad Skyrimu, který byl mimo jiné označován jako nejdražší česká lokalizace s cenou 1,25 milionu korun. Naše pomalost nám samozřejmě stále dělá vrásky, ale po tomto srovnání jsme o něco klidnější.

Malý dodatek k počtům

Abychom předešli dohadům o výše uvedených číslech, prošli jsme velkou část z nich (až na BG2 a Witcher 3) a vlastnoručně je spočítali přímo z jednotlivých her nebo dostupných překladů. U uvedených her je možné vygooglit odlišná čísla, ale ta jsou pravděpodobně pouhé odhady (podobně jsme se mýlili i my, když jsme v jedné z předešlých novinek tvrdili, že F4 má 4000 NS). Budete-li chtít čísla zpochybnit, čiňte tak prosím i s případným komentářem, jak jste k jinému počtu došli.

Testování a překlad nedialogových textů

V minulé novince jsme Vám představili plán testování a ten jsme samozřejmě začali plnit. V současnosti hru hraje a testuje 5 testerů. Za necelý měsíc testování máme nahlášeno zhruba 60 chyb (což je překvapivě málo… buď to není tak špatné, nebo se testeři flákají :)).

Pilně se připravujeme i na vydání alfa verze obsahující překlady nedialogových textů. Nutno zdůraznit, že půjde o češtinu určenou pro lidi, kteří nejsou ochotni čekat na dokončení překladu. Tato čeština neposkytne plnohodnotný herní zážitek (dialogové titulky totiž tvoří ⅔ všech textů).

Ohledně distribuce máme vyřešenou tvorbu distribučního balíčku (ZIP), obsah README.txt a kanál pro hlášení chyb (GitHub issues). Alfa verze nebude záměrně obsahovat instalátor, její instalace je však triviální. Co se data uveřejnění týče, půjde pravděpodobně o dárek pod vánoční stromeček (letošní :D).

Překladatelská síň slávy

Ne vždy překladatelé správně přečtou originál. Ne vždy překladatelé dávají textu pozornost, kterou by si zasloužil. Ne vždy překladatel pozná, že danému textu vlastně zcela neporozuměl. Každý překladatel za sebou nechává menší či větší chyby. A občas to jsou chyby, za které by se nejraději propadl do země (pokud má alespoň trošku překladatelské soudnosti). A právě takové chyby jsou obvykle i velmi úsměvné.

Nejlepší odhalené ‚špeky‘ uchováváme v tabulce, kterou nazýváme “Překladatelská síň slávy”. Ve zbývající části této novinky bychom Vám rádi ukázali, co ve finálním překladu díky bohu nenajdete :). Následující seznam obsahuje anglický originál, odhalený nesmysl a vysvětlení chyby (případně správný překlad):

hof-valec.jpg

  • Pest Control → kontrola škůdce → název questu – hubení škůdců / deratizace
  • Guard Rail → strážce železnice → název statického objektu – svodidla
  • Mounted Creatures → přimontovaná stvoření → typ nástěnné dekorace – zvířecí trofeje
  • Spoofing Credentials → mystifikuji pověření → podvržení přihlašovacích údajů
  • Monthly with Wire → měsíčky s Dráteníkem → měsíční report o obchodování s Jamesem Wirem
  • Sgt. Reise from the Army Reserves → seržant Reise z Armádních zásob → seržant Reise z aktivní zálohy armády Spojených států
  • Life Support → životní podpora → systém na podporu života / podpůrný systém
  • SS Prescott Soldier → SS voják Prescott → SS Prescott je lokace.

hof-elektronka.jpg

  • Combat Proto Systems Initiative → bojová proto iniciativa systémů → iniciativa pro bojové proto-systémy
  • INCITE → PROVOKOVAT → Donutit nepřítele poslechnout příkaz.
  • Massachusets Surgical Journal → Periodikum chirurgické nemocnice Massachusets → Massachusettský chirurgický časopis
  • Graduated Cylinder → absolventský klobouk → odměrný válec
  • Industrial Size Shortening → Suk ztuženého tuku na pracovní svačinku → Velké balení tuku na pečení
  • Routine diagnostic on Courser designate X6-88, all functions nominal → Diagnóza jmenování jednoty X6-88 Lovcem, všechny funkce minimální → Rutinní diagnóza lovce s označením X6-88, všechny funkce v normálu
  • Prototype testing of neural net upgrades → přístup k plánovaným systémovým aktualizacím → prototypové testování úprav neuronových sítí
  • Reactor Emergency Frequency → reaktor krizové frekvence → krizová frekvence reaktoru

hof-posadka.jpg

  • Feeling lucky? You should! → Myslíte, že se Vám štěstí lepí na paty? Je to pravda! → Cítíš, že máš štěstí? ...
  • Irradiated Blood → krev postižená radiací → ozářená krev
  • propulsion fail switch was being activated by one or more of the loose screws → pohon byl nepříznivě ovlivňován několika takovými šroubky → Nouzový vypínač byl aktivován...
  • Gotta hand it to Charlie and Magnolia → Musím to přenechat Charliemu a Magnolii. → Tohle musím Charliemu a Magnolii nechat (ve smyslu, že to dělají dobře)
  • Vacuum Tube → vakuová trubice → elektronka
  • Ol' Girl → Robotická dívka → Stará holka (jméno brahmíny)
  • Airlock Terminal → terminál vzduchového zámku → terminál přechodové komory

hof-svodidla.jpg

  • I can relate. → To mohu potvrdit. → To znám.
  • Water Cooler → vodní chladič → zásobník na vodu
  • Vitale Pumphouse → vitální čerpací stanice → vodárenská stanice Vitale
  • after a mandatory shelter period of 180 days of containment → v době 180 dní po kontaminaci → po uplynutí 180 dnů povinné doby uzavření
  • ...we only have enough food left for another few months. Tops. → ...už nám zbývá jídlo jen na těch pár měsíců. Úžasný. → ...zbývá nám jídlo jen na pár dalších měsícu. V nejlepším případě.
  • EXPERIMENTAL ABSTRACT → EXPERIMENTÁLNÍ ABSTRACTNOST → abstrakt experimentu
  • Overseer Directives → správcovské sběrnice → povinnosti správce
  • Robbie and Becka still sneak off to huff propellant. → Robbie a Becka pořád kradou pohonné hmoty. → Čichají ředidlo (obecně nějakou těkavou látku).
  • Therapeutic → terapeutie → terapeutické

hof-tacek.jpg

  • I can't just blow the whistle on this. → Tohle nemůžu jen tak zpískat. → Tohle nemohu jen tak nahlásit.
  • I get the fear to allow outsiders in. → Taky se bojím lidí z venčí. → Chápu strach z pouštění cizích lidí dovnitř.
  • Initial examination of cells appears normal. → Počáteční extrakce buněk probíhá v pořádku. → Počáteční prozkoumání buněk vypadá v pořádku.
  • Corporate image → firemní vizáž → korporátní identita / firemní image
  • Cafeteria Tray → kavárna Tray → jídelní tác
  • Ginger → zázvorová → barva vlasů – zrzavá
  • Soldier of Fortune → voják štěstěny → žoldák
  • ...he has obtained a favorable reading. → ...našel zajímavé písemnosti. → S přístrojem naměřil příznivé hodnoty.
  • ...but I won't hear of it. → ...ale nikdo ho neposlouchá. → ...nechci o tom slyšet.

hof-ventilace.jpg

  • Then we hit solid stone - a cyclopean block (series of blocks, as it turned out). → Pak jsme narazili na obří kámen - neuvěřitelně velký balvan (ve skutečnosti jich bylo více). → Tvrdý kámen - kyklopskou zeď (sérii zdí)... zábrany v tunelu.
  • burial crypt → pohřební hrobka → podzemní hrobka (v tomto případě)
  • We lifted the lid.. → Zažehli jsme louče... → Zvedli jsme víko...
  • Searched the manual for an hour last night... → Včera v noci jsem hledal dobrou hodinu manuál... → Hledat v manuálu vs. hledat manuál
  • ...I am very cautious with directly physically interacting with the Artifact. → ...jsem obezřetný ohledně parapsychologického zásahu do Artefaktu. → Fyzická manipulace s artefaktem.
  • I won't risk shutting down the main field. → Nebudu riskovat pád hlavního generátoru. → Vypnutí vs. pád (nehoda vs. úmysl) a nejde o generátor, ale o ochranné pole.
  • Control Terminal → kontrolní terminál → řídicí terminál

hof-zasobnik.jpg

  • Short Circuit → krátký okruh → zkrat
  • Deep Range Transmiter → vysílač s hlubokým rozsahem → vysílač dlouhého dosahu
  • Geneva's Ensemble → ženevská souprava → oblečení od slečny jménem Geneva
  • Ventilation fans → ventilační ventilátory → ventilátory vzduchotechniky (třeba)
  • Craft Wing → rukodělné křídlo → Část pivovaru, kde se vaří pivo řemeslným způsobem.
  • Brewing personel → varní zaměstnanci → zaměstnanci pivovaru
  • Floor opened for discussion → síň se otevřela diskuzi → prostor pro volnou diskuzi
  • Sales forecast → předprodej → odhad tržeb / prodejů
  • Orange Mentats → Oranžové Mentaty → Mentaty s příchutí pomeranče
  • Crewman → člen party → člen posádky

Text si pro Vás připravil Palko, vedoucí překladu Fallout 4
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Takže F4 je rozsáhlejší než Dragon age inquisition,ten má 2700 normostran.Tak to máte pořádnou várku textů na přeložení,skoro 2 bible.Takže držím palce a všechna čest že jste se pustily do tak rozsáhlého projektu.
 
Nechci obecně snižovat váš ani žádný ze zmíněných překladů, ale přijdou mi vždycky "trochu" nadnesené tyto počty u obecně RPG her, pokud se nepletu, tak je tady celkem velká opakovatelnost různých slov a mnohdy i celých skupin slov a pak je to možná trochu o tom, jak s tím kdo dokáže pracovat a tím urychlit práci.
 
Mozem sa spytat, ci nedialogove texty budu obsahovat aj preklad textov v terminaloch, alebo to sa rata ako dialog? :)
 
@Apoliener Je to tak. Nicméně i přesto je celkový počet textu dobrou indikací velikosti překladu.
 
@danoman "Nedialogové texty" je vše, kromě titulků k mluvenému slovu. Tedy ano, terminály jsou přeložené. Oproti tomu například titulky ke zvukové holopásce počítáme do dialogů.
 
Pokud bude překlad odveden stejně kvalitně, jako píše @palko své texty, tak bude fantastický. Když vidím, s jakou pečlivostí vše řeší, tak nemám důvod o tom jakkoli pochybovat. Třeba jen pečlivost, s jakou hlídá jednotnou terminologii, si zaslouží obdiv.
 
Nevim kdo kde vzal cisla z GTA ale ma rozhodne vice nez 2500NS odhad vcetne dlc je neco kolem 3600 - 4K NS...
 
Celkem mě zarazily ty počty stran BG a Planescape... To jsem ani netušil, že šlo o takové vysoké počty!
 
Třeba se poštěstí a až bude překlad hotov tak vydavatel zařadí překlad do oficiální distribuce a autorům pošle nějakou kačku.
Jinak překlad bude asi tak ještě na 1 rok?. To abych si rozmyslel koupi F4 když je teď někde v akci za 400kč bez DLC.
 
no tak to očividně někdo jenom házel do překladače, člověk alespoň trochu znalý angličtiny tohle nikdy nevymyslí..
 
Tak to by ses divil, co je člověk schopný v zápalu boje vymyslet. Viz třeba ta moje holka jménem Zázvor, do teď nevím jak se mi to povedlo, asi jsem myslel, že je tak "vostrá" :D

U mě vede roztomile nekorektní SS Prescott, to je neuvěřitelně kouzelný.
 
Back
Top