• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Deathtrap - jak vložit češtinu do hry

Tuax

Překladatel
Příspěvky
18
Skóre reakcí
26
Bodů
0
Zdravím,
mám rozpřekládanou hru Deathtrap
Jsem z hruba v čtvrtině až třetině, ale potřeboval bych si to zobrazit i přímo ve hře, abych mohl začít s lazením a korekturama textů podle zobrazení přímo ve hře. Ve složce s jazyky pro hru to vypada tak, jak je na přiloženém obrázku níže. Pro každý jazyk je složka a v něm přeložený anglicky soubor, ktery dole bez slozky.

Zkusil jsem:
  • Založit složku čeština se souborem překladu, ale nezobrazí se v menu ve hře
  • Přepsat anglicky soubor, ale pak nefunguje vubec zobrazení textu ve hře, místo textu jsou tam znaky, symboly, programatorske zapisy a ne text tlačítek atd.
  • Upravit jiny z jiz vlozenych ostatnich jazyku, ale staci do toho vepsat, zmenit jen jeden znak, nebo vložit mezeru, cokoliv a hra uz v menu jazyku ve hře tento jazyk nezobrazi a neumožní použít.

Kdyby někdo věděl jak na to, byl bych moc rád. Díky.
 

Přílohy

  • 001.jpg
    001.jpg
    31,3 KB · Zobrazení: 71
Na tohle se bez hry odpovídá velmi složitě. Z toho, co jsi napsal, není jasné, jaký je formát souborů s texty. Takže problém přepsání angličtiny může být daný tím, že máš chybné kódování, nebo jsi v tom souboru rozbil nějaké formátování.
 
Soubory mají format N2PK

Formátování ponechávám v původní podobě. To <CZE></CZE> je jinak v ostnich jazycich taky jako <PL></PL><IT></IT> atd.
 

Přílohy

  • 001.jpg
    001.jpg
    61,8 KB · Zobrazení: 60
Soubory mají format N2PK

Formátování ponechávám v původní podobě. To <CZE></CZE> je jinak v ostnich jazycich taky jako <PL></PL><IT></IT> atd.
Jestli hra není udělaná, aby brala i jiné jazyky, tak ti to logicky nemůže to CZE rozpoznat. Navíc pokud ostatní jsou PL a IT, tak bude mít čeština pravděpodobně CS.
 
Soubory mají format N2PK

Formátování ponechávám v původní podobě. To <CZE></CZE> je jinak v ostnich jazycich taky jako <PL></PL><IT></IT> atd.
u angličtiny je eng, ale jiny člověk už mi napsal že N2PK je textovy soubor, co si hlídá velikost a je třeba to upravovat v Hex editoru.
 
Soubory mají format N2PK

Formátování ponechávám v původní podobě. To <CZE></CZE> je jinak v ostnich jazycich taky jako <PL></PL><IT></IT> atd.
A jak jsem si přečetl, hra má svůj vlastní engine crotech 3d. Takže pak může být problém i s diakritikou. Zkus si v Hex editoru přeložit nějaký text v hlavním menu a vyzkoušej jestli bude fungovat diakritika.
 
Soubory mají format N2PK

Formátování ponechávám v původní podobě. To <CZE></CZE> je jinak v ostnich jazycich taky jako <PL></PL><IT></IT> atd.
Parádní hra, na Xboxu jsem v ní utopil docela dost hodin, takže až bude na Steamu ve slevě, hned kupuju a instaluju CZ. Díky za překlad! ;)
 
Soubory mají format N2PK

Formátování ponechávám v původní podobě. To <CZE></CZE> je jinak v ostnich jazycich taky jako <PL></PL><IT></IT> atd.
Nazdar, tuto hru mám v GoG verzi s českými titulky už 4.roky. Čeština je bez diakritiky, ale mě to vůbec nevadí. Už nevím kde jsem k té češtině přišel.
Jo ještě hru mám ve verzi 1.0.6.
 
Back
Top