• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.


Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Čtrnácté hlášení o stavu překladu k Fallout 4

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Stav překladu

Máme za sebou další pomyslný milník a tím je přeložení 80 % textů. Před námi je tedy posledních 20 % a my se těšíme, až tohle číslo co nejdříve srazíme na jednu cifru a později i na nulu. Co se bude dít pak, bychom rádi nastínili v této novince.

fallout-80.png

Hrubý překlad

Přeložených 100 % automaticky neznamená hotový překlad. I v případě knižního překladu si výsledný text musí někdo přečíst, aby bylo zaručeno, že to tak nějak celé dává smysl. Podobně je tomu u překladu her.
Náš současný text můžeme označit jako “hrubý překlad”. Větší část hry je skutečně přeložená a prošla skrze korektora. Jenže celé to bude potřeba zkontrolovat a učesat.

Jednou z největších úprav bude sjednocení mluvy jednotlivých NPC. Dialogy překládáme v několika lidech, a ne každý používá shodný slovník. Stejné výrazivo dokonce mnohdy nepoužije ani jeden konkrétní překladatel, pokud na dialogy nějaké postavy narazí v různý čas nebo u nesouvisejících questů. Po přeložení všech textů si tedy budeme vyfiltrovávat všechny repliky vybraných postav a budeme kontrolovat, zda se styl mluvy navzájem příliš nevylučuje.

Se stylem mluvy souvisí i rozdíly mezi vykajícími a tykajícími postavami. Na začátku překladu dialogů jsme si stanovili pravidlo, že vykají pouze děti dospělým a základní roboti všem. Jenže s postupem času se nám k tomu začaly nabalovat výjimky… tuhle robot, který tyká; tady dospělý člověk, který všem vyká; nebo rytíř Bratrstva, kterému hráč v jedné větě tyká, aby ho hned v té druhé oslovil “pane” atp. S největší pravděpodobností nám tak vykání při finálních úpravách ještě nejednou rozpálí hlavy.


Samozřejmě hrubý překlad bude vedle nejednotnosti stylu obsahovat různé větší či menší chyby. Ty bude muset odhalit důkladné testování a hraní přeložené hry. Nicméně vydání dokončeného překladu nehodláme zbytečně zdržovat. Pokud bychom měli pocit, že by doladění maličkostí mělo trvat neúměrně dlouho, pošleme hrubý překlad do světa.

Chyby v překladu

Jaké chyby budeme před vypuštěním do světa opravovat?

Vůbec tím nejzákladnějším problémem je, že angličtina při skloňování nerozlišuje pohlaví (mluvnický rod) a nezná nic jako shodu přísudku s podmětem. Není vůbec neobvyklé, že jednu hlášku sdílí vícero postav různého pohlaví (typickým příkladem je postava hráče). Různé skloňování pro různá pohlaví je na první pohled zřejmé (muž s někým mluvil, žena pak mluvila). Překlady je proto potřeba přefrázovat tak, aby byly neutrální. A na to občas překladatel zapomene nebo výsledný překlad zní extrémně krkolomně.

O něco méně nápadná je nutnost respektovat shodu přísudku s podmětem. Pokud mluví společník s hráčem a libuje si v tom, jak “někde včera byli”, má překladatel dvě možnosti – buď je společník muž a nemusí shodu řešit, nebo je to žena a musí větu přepsat do neutrálního tvaru.

Textů k přeložení je opravdu mnoho, a ne vždy překladatel vygeneruje něco, co by mohl někdo skutečně vyslovit. Tomu navíc nepomáhá ani fakt, že v mnoha případech jsou bohužel i originální dialogy jednoduše hloupé. Dost často také chybný styl českého překladu vychází z přílišného lpění na anglickém originálu. V textu jsou tak zbytečná zájmena (“ty jsi slíbil, že přineseš to jídlo” místo “slíbil jsi, že přineseš jídlo”) nebo zachovává text anglický slovosled (takové překlady pak působí jako něco, co by říkal Mistr Yoda).

Dalším typem problémů, který odstraní pouze pečlivé testování, je problém navazujících textů. Při překládání se může mnohdy zdát, že nějaká odpověď musí navazovat na specifickou otázku, ale ve hře se ukáže, že jde o odpověď na něco jiného nebo třeba i o generickou odpověď na několik odlišných otázek. Překlad tak může obsahovat chybně vyskloňovaná slova a v některých případech být i celý špatně.

Jako pěst na oko působí mnohdy nevhodné překlady ustálených anglických frází. Angličtina si libuje v přirovnáních a ustálených slovních spojeních a správně je překládat vyžaduje, aby je překladatel buď znal nebo alespoň rozpoznal a byl schopný význam vyhledat. Tomu mnohdy nenapomáhá nedostatečný kontext překládané hlášky.

Při překládání může mít překladatel naprosto jasno, které NPC danou hlášku a při jaké příležitosti říká. Tento pocit bývá umocněn mnohdy mylnou asociací na zkušenost z vlastního hraní (vím, že postava X je ve hře v situaci Y a tahle hláška musí být to, co tam říká). Spousta z nás má nahráno desítky hodin Falloutu 4 (někteří stovky) a překladům se věnujeme více jak rok a půl… Ani po takové době ale není neobvyklé, že překladatel narazí na něco, co vůbec netušil, že se ve hře nachází.

Ve slohové práci bychom neměli příliš často opakovat jedno slovo… alespoň to nás učili na základní škole. Poučka ale u překladů zcela neplatí. Pokud je v překladu 10 hlášek, které jsou podobně frázované, je vhodné je i podobně přeložit. Příkladem, který se nabízí, je anglické neutrální oslovení “Hey”. Toto oslovení nemá v češtině ekvivalent a pokud překladatel překládá jeho 10. výskyt, má potřebu místo v češtině neobvyklého “Hej” začít používat “Zdar”, “Zdravíčko”, “Ahoj” nebo “Čau”. V základu není na takovém přístupu nic špatného, nicméně může pak vést k dost komickým situacím, což ukazuje i video v následující sekci.

Ukázka překladu

I nás samotné zajímalo, jak bude současných 80 % ve hře působit. Spousta questů je z větší části přeložených a některé lokace mají kompletní reakce nehráčských postav. Hlavním důvodem ale bylo zkontrolovat, jak moc se máme finálních oprav bát vzhledem k výše popsaným problémům. A výsledek nebyl vůbec špatný… Samozřejmě, ve hře je možné narazit na naprosté koniny, ale jejich četnost je velmi malá a překlad spíše bude potřebovat jemné “stylistické uhlazení” než nějaké radikální přepisování.

Ze 4 hodin testování vzniklo krátké video, ve kterém jsou ukázky některých chyb, které je v aktuálně přeložených dialozích možné najít. Spousta z odhalených nedostatků jsou maličkosti, které by asi ani většině hráčů nevadily.

Část videa je ze začátku hry (první půlhodina hraní), další je pak z pokročilejší fáze. Možným spoilerům jsme se snažili vyhýbat.

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.

Text si pro Vás připravil @palko, vedoucí překladu Fallout 4
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Jelikož jsem už starší a s angličtinou nejsem moc kamarád :D, jsem velmi nadšen z vaší práce a obdivuji vytrvalost s jakou se pouštíte do tak obrovských a dlouhodobých překladů. Nebýt takových lidí jako jste vy v životě bych si nezahrál Fallout 1 a 2, tak by mě ty skvosty nepřivedly ke světům Falloutů 3, NV, 4 a také BoS. Už se těším, že si F4 zahraji v mateřštině a vychutnám si množství dialogů.
Přeji Vám mnoho překladatelských úspěchů, výdrže a mnoho podporujících fanoušků (hlavně těch finančně :D). Jen tak dál a nelamte nad námi (neangličtináři vysoké úrovně) hůl.
Děkujeme
 
Žeryk mne dostal, zamáčkla jsem slzu nostalgie :). Ja si to snad zahraju i s tim praštěným "koláčkem" místo dialogu, jestli jsem to poprvé vůbec pochopila správně :D. Za mne palec nahoru a vůbec mi nebude vadit, když mi jako ženské Cait řekne, že jsme spolu "zažili" :).
 
Mám hru Fallout 4 koupenou od začátku ,kdy byla vydaná ,všechny DLC .Ještě stále nehraji,nemohu uvěřit ,že se blíží finální překlad hry do češtiny.Obdivuji Váš přístup k překladu této hry do češtiny.Moc Vám děkuji a hru si nainstaluji a začnu jí hrát a plně vychutnávat.Jsem starší ročník a mam z Vás radost,že se najdou lidi jako vy,kteří obětují svůj volný čas pro nás ,kteří neovládají anglický jazyk.Jsem milovník PC her a hraji již přes 20roků .Jsem rád ,že se dožiju si Fallout4 vmém pokročilém věku zahrát v českém jazyce. Jsem ročník 1963 velice děkuji.
 
Ve světě Falloutu žije mnoho podivných existencí... A když se občas nějaká projeví kostrbatou mluvou, mnohdy to tomu divnému světu dodá atmosféru.
Je to překlad pro nás neangličtináře. Není to kontrolní slohová práce z češtiny.
Myslím, že jste na sebe někdy až zbytečně moc tvrdí a nároční.
Zpřístupníte nám zážitek, při kterém nedostatky překladu, co vidíte vy překladatelé, jako hráči nebudeme mít dost možná ani čas vnímat.
Těším se na váš překlad a děkuji za vaši práci (y)
 
Poslední dva příspěvky mi mluví z duše a přesvědčili mně vyjádřit obdiv a poděkování všem, co mají zásluhu na tomto překladu.Jediné co upřesním je můj ročník - 1954 a mám odehráno ve Falloutu 4 přes 600 hodin.O to víc vím co mi mou maturitní ruštinou/a slovenštinou/ ve hře uniká.Těším se na další stovky hodin důchodu strávených ve hře s češtinou.Jěště jednou děkuji.
 
Hoši, koukám, že byste mi chodili pro pivo :). Já už mam dohranou základní hru v anglictině a půlku Nuka World. Ale začala jsem novou hru kvůli modum a teď se flakám jen na začátku a hledám si modifikace, co se mi spolu nepoperou a nezbouraji hru a čekám na tu češtinu :). Kdyz jsem manželovi přečetla, že se čeština blíží do finále, tak si ze mně dělal legraci, že se jí snad i dožiju :). Jsem ročník 1950 :D.
 
Ako vidim je nas tu staršich viac čakatelov na češtinu./1960/
 
Vaša práca je ozaj neocenitelná a je úžasné čo robíte pre nás menej schopných si do hlavičky natĺcť angličtinu :D
ale prosím vás je nejaká aspoň približná predstava spustenia? teda aspoň toho ,,hrubého,, prekladu?či sú to dni,týždne alebo mesiace?
ďakujem za odpoveď
 
V jedné z novinek jsme podle rychlosti odhadovali konec 2017. Od té doby jsme nahodili trošku rychlejší tempo, ale to nám zcela jistě přes léto nevydrží (už teď jsme mírně zpomalili). Takže nic dřívějšího slíbit bohužel nejde.
 
Díky moc, přeci jen čeština je čeština. Přeji hodně úspěchů. Hry hraji od vzniku počítačů (ročník 1946). Angličtina ve hrách mi sice nedělala problémy, ale s věkem se dost zapomíná, proto dávám přednost českým překladům. Ještě jednou díky.
 
Právě nyní jsem si zakoupil originál Fallout 4. Moc se těším na češtinu. Překladatelé jste super a musím říct, že vás také obdivuji. Já umím anglicky jen tak tak pozdravit. Držím palce a DĚKUJI.
 
Už sa neviem dočkať plného prekladu :) a mne by ani nevadili tie drobné chybičky čo ste ukazovali vo videu. Je úžasné že si dávate tak záležať na dokonalosti prekladu, proste paráda ste super! :D
 
Chlapci drzim palce nech to dokoncite sice to nebude v mojom rodnom jazyku :) ale velka vdaka ..inak jak tu citam niesom tu najstarsi (1976) a to som si myslel ze iba mne harasi z tych hier
 
Zdravím, pokud si rozehraji novou hru s touhle verzí češtiny, nebudu mít poté problémy s uloženými soubory s plnohodnotnou češtinou? Díky za odpověď a přeji mnoho zdaru!
 
Na PC určitě ne. Na Xboxu nejspíš také ne a na PS4 kdo ví.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Myslím verzi na PC...
Takže by problém být neměl? Jinak díky za odpověď.
 
Na PC to bude všechno v pohodě. Tam čeština nebude ve formě modifikace, ale jen se přeprásknou soubory s překladovými hláškami přímo v adresáři hry.
 
Zdravím, díky moc, na překlad se těším.
Angličtinu ovládám slušně, ale člověk večer po práci unavený chce u hry relaxovat a čeština tomu velmi pomůže. Takže ještě jednou díky!
 
Tvůj názor mi udělal v době, kdy se "všichni" neustále ohání tím, že přeci anglicky už dnes umí každý a kdo ne tak je *****, udělal velkou radost. Já angličtinu neovládám tak, abych textům ve F4 dobře porozuměl (socialistické dítě s povinnou ruštinou, které se nikdy anglicky neučilo, jen jako samouk). Přečtu si bez problémů technickou dokumentaci a podobné věci, ale román a vyprávění ne. No a vidím, že i pokud někdo dobře angličtinu ovládá, tak překlad nějaké hry také uvítá.
 
Back
Top