• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

ATOM RPG

ATOM RPG

Zdravím. Píše se zde že je čeština v předběžném přístupu. Nemohu ale najít žádný způsob jak jí stáhnou či nainstalovat. Hru mám ze Steamu. Děkuju za info
Hra byla předběžném přístupu ne čeština! Jen ten název v přehledu zůstal než se hra změnila v plnou hru. Nikde není psáno, že čeština je v předběžném přístupu:LOL:
 
Zdravím. Píše se zde že je čeština v předběžném přístupu. Nemohu ale najít žádný způsob jak jí stáhnou či nainstalovat. Hru mám ze Steamu. Děkuju za info
1) Pokud vím tak hra vyšla z předběžného přístupu koncem roku 2018
2) V přehledu u názvu hry se uvádí ve všech případech tady na serveru stav češtiny a ne hry (alespoň podle mé zkušenosti)
3) Na Steamu je možné přepnou hru do testovací beta verze kde jsou i jazyky na kterých se teprve pracuje, proto jsem se ptal,
jestli jsem to nějak nepřehlédl
4) Není tady třeba hned lolkovat a vysmívat se, když se někdo jenom zeptá. Pěkný den
 
Děkuji. Hraju sice už Trudograd, ale s češtinou si dám hru znovu.
 
Uživatel Spid3rCZ vložil k překladu ATOM RPG novou aktualizaci:

Beta verze češtiny na STEAMu

Zdar všichni, tak zaprvé... Štastné a veselé Vánoce a úspěšné vkročení do Nového roku...
Měli bychom pro Vás s vývojáři vlastně takový malý dáreček... Kluci z ATOM teamu brzy vloží na STEAM beta verzi češtiny - jak víte, překlad je momentálně už kousek za 60%, čili není úplně kompletní (a tedy nepočítám verzi pro ženskou postavu, která se bude dělat v podstatě kopií překladu, čili bude více méně kosmetického rázu), takže vás prosím o shovívavost. Až bude čeština ve hře - a pokud je tu někdo...

Přečtěte si více o této aktualizaci...
 
Paráda, že někdo začal dělat češtinu do této super hry... moc děkuji a klobouk dolů. Doufám, že se podaří dílo dokončit, držím palce. Rád přispěju kávičku...
 
Paráda, že někdo začal dělat češtinu do této super hry... moc děkuji a klobouk dolů. Doufám, že se podaří dílo dokončit, držím palce. Rád přispěju kávičku...
Jsem rád, že tahle čeština udělá i po tak dlouhé době radost. Je to makačka, vážně jo. Člověk si nedovede to kvantum textu moc představit. Za včerejšek jsem přeložil procento textu, které čítá rozhovor tří osob. Dělalo to něco kolem 700 řádků, ale celkem je to asi 5 A4 textu - což vydá třeba na 3 hodiny překladu.
 
No jako fakt mazec, že se někdo do toho pustí... akorát nechápu, že pro překlad tak super hry vás není mnohem více. Kolik vás to vůbec dělá, neříkej mi hlavně, že si na to sám?? o_O Jinak včera jsem začal testovat a čeština vypadá hodně dobře (y) akorát mě trošku mrzí, že BETA zatím nefunguje i na Steam Decku... na tom teď hraju častěji. Každopádně držím palce aby se to dotáhlo do konce, pošlu na kávičku. Všechno nej do nového roku !!!
 
No takhle... jsme na to dva. Ale kolega nemá moc času, takže to v podstatě překládám sám, on sem tam něčím přispěje. Ale pro mě je to menší vzpruha, že si můžu říct, že to nedělám sám :D a děkuju za kafe, za tenhle překlad jich padla opravdu spousta. Jinak češtinu do konce dotáhnu, to není problém, teď na to mám i dost času, protože nemám deadline na jiné překlady. S vývojáři je skvělá spolupráci, ač dost ovlivněná válkou na Ukrajině. Mimochodem už je naplánovaný překlad Trudogradu, ale ten je 2x!!! větší než ATOM. Má něco kolem 80 tisíc řádků - čili bude tak asi jako 10 knih o 400 stránkách...
 
No takhle... jsme na to dva. Ale kolega nemá moc času, takže to v podstatě překládám sám, on sem tam něčím přispěje. Ale pro mě je to menší vzpruha, že si můžu říct, že to nedělám sám :D a děkuju za kafe, za tenhle překlad jich padla opravdu spousta. Jinak češtinu do konce dotáhnu, to není problém, teď na to mám i dost času, protože nemám deadline na jiné překlady. S vývojáři je skvělá spolupráci, ač dost ovlivněná válkou na Ukrajině. Mimochodem už je naplánovaný překlad Trudogradu, ale ten je 2x!!! větší než ATOM. Má něco kolem 80 tisíc řádků - čili bude tak asi jako 10 knih o 400 stránkách...
Člověk si ani nedovede představit, kolik těch knížek musí přečíst, než dojde na konec, mi to tak tenkrát ani nepřipadlo když jsem to hrál v ENG. A přitom žádnou fyzickou knížku už jsem nečetl několik 5-ti letek.:)
 
No takhle... jsme na to dva. Ale kolega nemá moc času, takže to v podstatě překládám sám, on sem tam něčím přispěje. Ale pro mě je to menší vzpruha, že si můžu říct, že to nedělám sám :D a děkuju za kafe, za tenhle překlad jich padla opravdu spousta. Jinak češtinu do konce dotáhnu, to není problém, teď na to mám i dost času, protože nemám deadline na jiné překlady. S vývojáři je skvělá spolupráci, ač dost ovlivněná válkou na Ukrajině. Mimochodem už je naplánovaný překlad Trudogradu, ale ten je 2x!!! větší než ATOM. Má něco kolem 80 tisíc řádků - čili bude tak asi jako 10 knih o 400 stránkách...
No přečteš tak třetinu, všemožné volby a náhody to dost osekají
 
Ahoj, pozvánka na discord není platná, tak to napíšu sem. Přijde mi dost zvláštní statistika Sekvence. Co to přeložit klasicky jako iniciativa? To zní mnohem lépe. Sekvence mi tam vůbec nesedí.
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
Tohle nemá nic společnýho s tím, co platforma dělá nebo ne. Ale každý překladatel bude hru překládat na tý platformě, na který ji má zakoupenou. A málokdo si asi může dovolit koupit hru na všech platformách.
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
To nic nemění na tom, že mě překvapuje, když někdo raději cpe peníze Steamu, místo aby si koupil hru na GOG. Ale samozřejmě, každého volba...jen by si to chtělo někdy přečíst třeba i licenční ujednání na Steamu, kdy některé překlady doslova porušují pravidla Steamu, ne jen vydavatele hry - ne bezdůvodně se třeba v minulosti překlady Stellaris či jiných strategií od Paradoxu, výslovně ze strany překladatele Jajjuna ZAKAZOVALO umístění na Steamu.
Můj komentář byl ale povzdechem, ne stěžování si. Je SAMOZŘEJMĚ věcí překladatele, k jaké verzi se dostane a na kterou tedy překlad dělá (a tím té platformě nepřímo přispívá k lepším ziskům)...
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
Čiště osobně, já to raději nacpu Steamu a mám všechno na jednom místě, než mít 20 platforem, kde mám hry. Už mě dost obtěžuje i to, že hry od Ubisoftu musej mít Uplay :) Chápu tvůj postoj, ale upřímně, mě je jako hráči a malýmu překladateli fakt jedno, co steam dělá nebo nedělá. Pokud bych s ním měla nějaký problém, tak nad změnou samožrejmě uvažovat budu, ale takhle není důvod.
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
Steam je největší prodejce, proto má logiku dělat to primárně na Steam verzi než na minoritní platformy.
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
Souhlasím s názory.. Taky se snažím mít vše na jedné platformě.. Ještě k tomu, když je GOG uživatelsky příjemný tak jak je..
Problém je a to je například i na Disco Elysium, že většinou ty platformy mají jinej systém složek, takže se to nedá implementovat globálně :)
 
Můžu se zeptat, jestli GOG verze hry zase utře ve prospěch Steamu? Celkem mě zaráží, jak vznikají překlady prvotně pro platformu, která cpe DRM ochranu atd. do každého produktu, ale na free GOG se kašle (i když následně je překlad většinou dostupný i pro GOG)...
Nevím, proč by měl GOG utřít. Hra bude česky na všech těchhle platformách. Ale STEAM má implementovanou možnost přechodu na testovací verzi, během běžného provozu, to znamená, že si každý uživatel může "povolit" testovací verzi pro češtinu nebo ji naopak vypnout. Ostatní to podle mne nemají, nic víc to neznamená. Já tu STEAM udávám jen proto, že pracují na verzi, o které vím, že jsem jí že STEAMu získal. Ale jinak je čeština přímo ve střevech hry.
 
Back
Top