• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Age of Wonders 3

Age of Wonders 3 Verze 1.802

PredatorV

Překladatel
Příspěvky
1.602
Skóre reakcí
1.818
Bodů
0
PredatorV přidal nový překlad:

Age of Wonders 3 - Legendární tahovka se vrací v češtině se všemi DLC

Prozkoumejte bohatý fantasy svět nabízející více než 50 typů lokací překypujících poklady. Vládněte v kůži jednoho z mnoha vůdců ve stylu RPG her. Vyberte si např. mezi kouzelníkem, zlodějem, válečníkem, či arcidruidem nebo nekromantem. Najměte legendárního hrdinu, vybavte ho magickými zbraněmi a postavte ho do čela své armády. Ponořte se do bohatých příběhových kampaní, nebo se utkejte s jinými hráči na mapách až pro 8 hráčů!...

Zjistěte více o tomto překladu...
 
Tak po dlouhém čekání a prosbách to máte tady...
2x vám to nevyšlo, tak se do toho pouštíme sami - se souhlasem studia - a kompletně - vč. grafiky a dabingu!
 
Naposledy upraveno:
Ano je to tak po velkém prošení, spamování a vyhrožování jsme se rozhodli nakonec Vám tenhle překlad uskutečnit...(zase nebudeme spat ...) Proto doufáme, že Vás naše snaha potěší a že opravdu hodláme přeložit ne jen hlavní hru, ale i DLC a dokonce.....DOKONCE .... udělat dabing....ano jsme šílení...hodně šílení....a proto krom Dabingu je ovečka Bety ve sklepě plně zdarma na pár hodin ehm.

Ps: Tenhle projekt můžete podpořit dvěmi způsoby...tedy třemi. Finančně což budeme rádi neboť klíče něco stojí, když budete dělat osvětu což budeme rádi neboť pomůžete dát echo dál a třeba se k nám připojí další překladatel a za třetí rozhodnete se nám pomoci s překladem...v tom případě se upíšete krví a přijdete o duši a počestnost.
 
Dabing? No to jste trochu šílení...
Chcete dabovat jenom nějaké texty nebo dialogy z kampaně, nebo kompletně i hlášky jednotek?
A dabovat to bude Fénix?
 
Jak je psáno - vypravěče... Ono tam moc jiných zvuků ani není... :D
A Fénix? Nic proti jejich práci, ale myslíš, že nikdo z nás neumí mluvit do mikrofonu?
Nebude to možná superkvalita, nemáme mikrofony za tisíce a vlastní studio... ale je to fanpřeklad...
 
Hm, mluvit do mikrofonu umí každý, ale rozumně mluvit do mikrofonu moc lidí neumí. Potřebuješ vytrénovaný a zkušený hlas, jinak to bud znít strašně prkenně a nepřirozeně. Dobře mluvit není žádná sranda.
 
To je mi jasné - ale CZ je pořád lepší než EN a kdykoliv můžeš ve hře jedním klikem myši hlas vypravěče vypnout - na to je tam ikonka.
Je to jen dabing psaného textu při přípavě kampaňových map - na screenech je to 4.tý obrázek - screen mapy - ten text co je dole je text, který bude současně nadabován. Člověk může číst, nebo si ho poslechnout... a ikonou nahoře vpravo (repráček) hlas vypnout...

Je to prostě fan překlad.
Nemůžeme uštvat nějaké známé hlasy z televize, protože za to by chtěli peníze :D A ty my nemáme... děláme to sami za sebe.
A jestli někdo pošle "skutečně" nějaký slibovaný příspěvěk, dělí se mezi překladatele... A i kdybychom to dali na dabéry - tolik se nikdy nevybere :D
Hlavní je, že překlad nás musí bavit.
A kdybychom si u toho neužili trošku švandy s dabováním apod. blbůstkami kolem, tak by to pak nebylo ono...

Pokud lidem namluvení bude vadit, můžu dát do instalátoru možnost "s dabingem" a "bez" :) to problém není... ale v první řadě musí pochopit, že i když se budeme vždycky snažit dělat co možná nejlépe - jsme jenom lidi... Obyčejní - nejsme profesionálové a nikdy nejspíš nebudeme :) - děláme to pro zábavu a tak to lidi musí brát...

Počítačové hry samy o sobě jsou "zábava" a když to jde, zkoušíme ji počeštit trošku víc...
 
FarFalme ano je to šílené...a my jsme šílenci ber to tak jsme ztraceni za řekou Styx protože děláme překlady a já navíc ještě je testuji, lítám ve zbroji, mlátím lidi a mám ovci ve sklepě. Pro mně už není taky návratu!
 
Barbar napsal:
my jsme šílenci ber to tak jsme ztraceni za řekou Stix protže děláme překlady a já navíc ještě je testuji, lítam ve zbroji, mlátím lidi a mám ovci ve sklepě..pro mně už není taky návratu!

Asi ti začínám rozumět. Jenom to pořadí je trochu jiné, že? Ty děláš překlady, lítáš ve zbroji, mlátíš lidi, pak na nich testuješ (ty překlady)... a co dělá hladová polomrtvá ovce ve sklepě je už jedno. :)
 
to právě ne - k ní se přeci každý večer vrací po celodenní dřině na chvilku úlevy :D

Bože, to jsou debaty :D
 
BEEEEEEEEEEEEEEEEEtyyyyyyyyyyyyyyyy !! Ehm.....Predátore ty si tam dneska na ní řádil dvakrát tak si nestěžuj!
 
Je vidět že obě ukázky jsou točeny rozdílnými mikrofony. U ženského hlasu je o hodně horší kvalita zvuku.
Mužský hlas se mě zdá mluví příliš rychle a tak některá slova"polyká"
Neberte to prosím jako rejpání, ale jako návrhy na zlepšení. Nemyslím to nijak zle :biggrin:
 
Naposledy upraveno:
Problém je, že si kvůli tomu nikdo nebude kupovat mikrofony za pár tisíc...
Na to co máme si myslím, že je to slušné... v budoucnu třeba, kdo ví? Když budou peníze, bude víc dabingů. Pak by se dalo jednat o lepší kvalitě - ale to je ve hvězdách... a také v možnostech her, které tohle obvykle spíš neumožňují :(
=========================

Rychlost hlasu u Barbara je ironicky správná... On je tam určitý časový limit dle originálu.
Mohl by mluvit déle, ale je to nepřirozené z hlediska rychlosti čtení (pomaleji čtou snad jen děcka co jsou zblbé z FB a neumí číst plynule :) ) a mělo by se to držet poblíž délky originálního zvuku...
I když EN a CZ nejsou srovnatelné, je trochu potřeba to zachovat.
------------------------------
Polykání slov je taky ironie. Ono když nemáš všechny zuby...? :D
Ne, teď vážně...
Pro ty, co to neví - Barbar je členem skupiny historického šermu URSI. A jako takový dostal mockrát a pořádně přes hubu :D
Ne jen obyčejnou pěstí, ale pěstí v ocelových rukavicích... :D palcátem, štítem... :D
To, co drtivá většina z vás ani neustojí... se podepsalo na jeho chrupu...

Osobně jsem si toho nikdy nevšiml do doby, než jsem zvuk vyčistil od šumů... :D
A tak si právě myslím, že tohle lehké šišlání a trošku odlišný styl jeho mluvy se hodí právě přesně na to, že dabuje "jinou rasu" - není to člověk :) Je to Půlčík a např. v Pánu Prstenů půlčíci taky mluvili jak zbrklý děcka.

A vezměte si jen jaký je rozdíl mezi mluvou např. "Praha vs. Brno". Nemyslím slova a nářečí, ale rychlost mluvy, mezery mezi větami, pomlky...
Prostě jiný národ, jiná mluva :)
A přesně na tohle se Barbarův hlas hodí dle mého dokonale.
-----------------------------------------
P.S. nemyslete si, že je Barbar nějaký otloukánek!
Na pár jejich utkáních jsem byl a obvykle je to on, kdo v turnajích či ringu zůstává stát, a navzdory přátelským soutěžím je protivník často rád, že se zvládne vůbec odplazit po svých :)
Tyhle zápasy nejsou nijak nahrané - je to opravdová rubačka kde teče krev (např. v Modřicích loni byla zlomenina ruky palcátem či rozseklá noha sekerou - skrze brnění až na kost - proto jsou tam vždy přítomné i sanitky :D ).
 
doslova vás miluji :D mohl bych prosím ještě vědět kde mám sehat tu videoukázku nějak ji v tématech nemohu najít tak by mě to zajímalo
 
Spíš otázka, jak ten dabing děláte? Celkem dost pomůže takové to klasické, stoupnout si před zrcadlo a zkusit si odrecitovat několik vět...

A jinak si taky myslím, že kvalitní dabing je hodně obtížná věc, ať už technicky (studio), nebo i hlasově. Jinak samozřejmě chápu váš postoj a vidím v tom hlavně klady, jen bych nezapomínal na to, že zpravidla i "amatérský" překlad by měl být v rámci možností co nejlepší a nejkvalitnější, tak by to samé mělo platit nejspíše o tom dabingu :)
 
Spíše bych doporučil dabing v rámci pudu sebezáchovy zrušit, protože to, co bylo v ukázce, zcela předčilo mé předem negativní očekávání. Děs a hrůza.

Neberte to špatně, ale jen to bude kazit jméno teamu. Je to stejné, jako byste vydali textový dabing plný gramatických a stylistických chyb.
 
Naposledy upraveno:
Dle mého je dabing dobrá věc jelikož se na hry vůbec nedělá :( a nemohli by jste vydat nejdřív překlad s texty a potom dodat dabing ?
 
Ačkoli mluvené EN extra nerozumím, tak já rozhodně raději kvalitní profi EN dabing s pořádnou intonací a CZ titulky, než tohle. Špatný dabing mi podstatně zkazí zážitek ze hry.

Podívejte se, jak dopadl Fiola s Blackhole. Na jeho CZ dabing hodně lidí nadává a to mu dělali youtubeři, kteří umí alespoň trochu mluvit. Stejně to nedopadlo nijak zázračně.
 
GodrikCZ - videoukázky jsou v tématu hry :) v horní záložce si dej Přehled. To je prostě stránka hry, stejně jako toto je její diskuze...
Vydání když, tak proběhne současně. Nebudeme nic dělit a pak dávat dodělávky... Stejně překlad ještě není, tak není kam spěchat :)

Kamil - určitým způsobem máš pravdu, ale ono to není nucené.
V instalátoru bude prostě "jen texty" a "komplet i s dabingem" - a lidi ať si vyberou...

Že to není žádné profi upozorňujeme od začátku, a proto jsou tu i ukázky - a lidi to tak musí brát.
My sami to děláme spíše jako rozptýlení při překladu. Taková zábavná vložka na vyzkoušení... Nemáme nijak kvalitní vybavení, každý to dělá u sebe doma po celé republice... a nikdo nemá žádné zkušenosti s namlouváním...
Snažíme se to samozřejmě dělat co nejvíce kvalitně, odfiltrovávám šumy apod. ale je a bude to jen fanouškovská verze.

Lidé si to budou moci nainstalovat nebo ne - to bude na nich.
Nám nadabování nic neudělá, v instalátoru si lidi budou moct vybrat, a někomu to naopak radost a lepší pocit z hraní udělat může...

Zatím jsou reakce asi tak napůl...
To ale znamená, že jsou i lidé, kteří to berou a vítají... Takže kdo bude chtít originál, nainstaluje texty. Kdo vezme za vděk i tím fandabingem - bude mít i dabing...
A upřímně - většina lidí to stejně jen prolítne očima, přečte to "v duchu" za 5 sekund "co tam asi bylo" a klikne na "Další" :D a jakýkoliv hlas jim bude ukradený :D
 
Problém není v tom, že někdo vezme za vděk i fan dabingem, ani že takových lidí bude podle mě málo a zbytek pojede v EN dabingu (troufám si tvrdit, že většina). Problém je v tom, že část toho zbytku to bude veřejně různě po fórech, facebooku, twitteru ajánevímkdeještě hatovat, pomlouvat a nadávat. Jak jistě víš, tak řvoucí menšina je zdaleka nejvíce slyšet, i kdyby to bylo 1%, tak zbývajících 99% v pohodě překřičí.
A za to vám to myslím nestojí.
 
Kamile tohle podle mě, co říkáš není pravda. Nikdy jsem nezažil, že by se amatérský překlad nějak hejtoval nebo pomlouval. Většina lidí je ráda, že vyšlo alespoň něco a že hře rozumí.
 
Tak to jsi toho asi moc nezažil, milý Chidlinku. :) Takových překladů, co vzbudily vlnu nevole, která by se dala nazvati značnou, bylo a dozajista ještě bude. Nicméně dabingem jste mne překvapili, pánové a dámy, ne-li přímo šokovali. Že se tu vyskytuje jedno výstřední individuum posedlé ovcemi, na to už jsem si zvykl, ale že je vás tu naprosto cáklých víc, to mne vpravdě zaskočilo.

Teď mi nezbývá nic jiného, něž si Age of Wonders 3 také pořídit. Už jenom kvůli tomu dabingu. :) Jestli skutečně bude.
 
Back
Top