• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Změny ve slovníčku

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

palko

Uživatel
Příspěvky
443
Řešení
2
Skóre reakcí
383
Bodů
0
V rámci tohoto vlákna budu oznamovat vybrané změny ve slovníčku. Každý člen týmu by měl tyto změny sledovat, abychom zbytečně předešli nekonzistencím. Změny odevzdaných překladů nemusíte řešit. Položky budou řazené podle data provedení změny.

Změny schválených překladů:
  • mutfruit - mutovoce
  • reactor coolant - chladicí kapalina do reaktoru
  • clean room - čistá místnost
  • Tinker Tom - Kutil Tom
  • nucleostrictive - nukleostrikční
  • BioScience(s) division - oddělení BioVědy
  • Dugout Inn - hospoda Na Střídačce
  • Tower Tom - Vazoun Tom
  • High Rise - Věžák
  • Red Tourette - Reda Tourettová
  • Caretaker - Domovník
  • Fort Hagen - Fort Hagen
  • Fort Strong - Fort Strong
Nové položky ve slovníčku:
  • Genomics laboratory - Genomická laboratoř (Vault 75)
  • Chief Scientist - Vedoucí výzkumu (Vault 75)
  • Confidential - Důvěrné
  • Package - Zásilka
  • Supervisor Brown / Green / White - Dohlížitel Hnědý / Zelený / Bílý
 
Naposledy upraveno:
Přidávám nový překlad:
  • Confidential - Důvěrné
Confidentiality je malinko jiná vlastnost, než secrecy. Proto top-secret = přísně tajné, ale confidential = důvěrné.
 
Přidal jsem nový překlad:
  • Package - Zásilka
Železnice tak označuje převáděné syntetiky... tento překlad jsem změnil Terce z "Balíčku".
 
Změna existujícího překladu:
  • mutfruit - mutovoce
Původně šlo jen o ovoce. Z nabízených variant mutovoce, mutorůvka, mutožina, ostružmut, mutinka je mutovoce nejvíce neutrální a nejblíže originálu.
 
Změna existujícího překladu:
  • reactor coolant - chladicí kapalina do reaktoru
Původně bylo "chladicí kapalina reaktoru", což mohlo evokovat něco, co reaktor vyrábí. Já bych možná šel o krok dál a klidně dal "chladivo" místo chladicí kapaliny, ale to je asi na jinou diskuzi a jiný čas.
 
Přidal jsem pár překladů okolo Atomových koček:
  • Coolsvile - Husťejov
  • Jack - kámo (doufám, že to tam v prvním pádě nikde nebude)
 
Změny:
  • Tinker Tom - Kutil Tom (zní to malinko divně, ale lepší než původní návrh)
  • Clean room - čistá místnost (místo "sterilní")
  • Nucleostrictive - nukleostrikční (druh materiálu, přeloženo za využití dvou existujících překladů "nukleofilní" a "magnetostrikční")
 
Naposledy upraveno:
Změny:
  • Tower Tom - Vazoun Tom (původní překlad "Věžák" nebyl správný a navíc se nám hodí pro High Rise)
  • High Rise - Věžák
  • Red Tourette - Reda Tourettová (jde o obyčejné jméno a použití přídavného jména "Rudá" nebylo vhodné)
  • Caretaker - Domovník (původní "Správce" kolidoval se správcem vaultu)
 
Naposledy upraveno:
Významné nové změny:
  • Fort Hagen - Fort Hagen (původní překlad měl "pevnost")
  • Fort Strong - Fort Strong (původní překlad měl "pevnost")
 
Po hromadné kontrole více jak půlky slovníčku se Stoupou a Dominikem berte v potaz následující změny:
  • All Faiths Chapel - kaple Všeho vyznání (původně bylo "Kaple všeho vyznání")
  • Commonwealth Bank - commonwealthská banka (původně "Banka Commonwealthu")
Dále upozorňuji, že ve slovníčku jsme změnili názvy produktů na názvy s malým počátečním písmenem (borůvkové mentaty, anihilatron, protektron, jídlomat, ...). Při psaní platí standardní pravidla pro názvy (reference na typ objektu = malé, reference specificky na objekt dané značky = velké).

U spousty názvů míst jsme změnili velké písmeno na malé, pokud šlo o název obecný a ne o skutečné jméno objektu / lokace:
  • Big John's Salvage - sběrna Velkýho Johna (původně bylo velké S)
  • Boston International Airport - bostonského mezinárodní letiště (nejde o název letiště)
  • Boston Public Transportation Dept. - oddělení bostonské veřejné dopravy
  • Cabot House - sídlo Cabotů (obdobně i ostatní sídla, domy a apartmány)
  • Concord Speakeasy - concordská nálevna (nejde o název)
  • Graygarden Homestad - usedlost u Šedé zahrady (původně "usedlost U Šedé zahrady")
  • Saugus Ironworks - železárny Saugus (původně velké Ž)
  • ...
Slovníček nyní nově obsahuje sloupec aA, který ukazuje, zda daný záznam prošel kontrolou na velikost písmen.
 
Se Stoupou jsme upravili následující překlady:
  • Mutt - psisko (ve slovníčku byl "vořech" jako oslovení Dogmeata, ale to nedávalo smysl)
  • Marowski Heist - Marowského loupež
  • Human/machine interface - rozhraní člověk-stroj (pomlčka místo lomítka)
  • Mass Bay Medical Center - Zdravotní středisko v Massachusettském zálivu (tohle bylo dlouho špatně)
  • Joe's Spuckies - Joeova bageterie (místo Joeových chlebíčků, což nebylo správně)
  • Mass. Bay University - Univerzita v Massachusettském zálivu
  • Stingwing - škorpice (jako zmršenina skutečného názvu daného hmyzu, srpice; původní "šídlovážka" byl nesmysl)
  • změnili jsme přívlastky velké části nestvůr (což není tak důležité, protože se to snad dál v překladu nevyskytuje)
  • Old Man Stockton - Starý pan Stockton (místo Starej Stockton)
  • Oděvy v Postranní uličce - Oděvy v postranní uličce (byla chybně velikost písmen)
  • Erick Elwood Woolum - Erika Elwood-Woolumová (dáváme pomlčku a první část nepřechylujeme)
Změny, které zcela jistě provedeme v blízké budoucnosti jsou:
  • University Point - Univerzitní Bod (jde o osadu v univerzitním areálu; v současnosti nepřekládané)
  • The Switchboard - Ústředna (v současnosti "Operační ústředí")
 
Naposledy upraveno:
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top