1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Novinka Z deníčku překladatelů Fallout 4

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Leffi, 8 Květen 2016.

  1. Leffi

    Leffi Vládce trollů Tým překladyher.eu

    Na čem pracujeme
    V poslední novince jsme oznámili přeložení všech statických textů ve hře. Od té doby se prioritně soustředíme na překládání dialogů, resp. dialogových titulků. Nebude asi velkým překvapením, že to není procházka růžovým sadem. Část této novinky bychom rádi věnovali problémům, kterým čelíme. Vstup do poslední překladatelské megafáze nám rovněž umožnil mnohem přesněji odhadnout naši rychlost a potenciální datum dokončení překladu. Těmto neveselým počtům se budeme také věnovat.
    A rovnou v úvodu připomínáme, že stále hledáme nové překladatele. Máte-li zájem, stačí vyplnit náborový formulář.

    Dialogy, dialogy, dialogy
    Překlad statických textů nám dal základní herní slovníček a celkové povědomí o fungování herního světa. Bez těchto informací by bylo překládání dialogů téměř nemožné. To je nutné podotknout pro ty, kdo mají pocit, že jsme na překlad šli ze špatného konce.
    Překlad dialogů je naprosto odlišným procesem od překladu statických textů. Jako obvykle je největším problémem kontext.
    • Kdo je řečník?
    Styl mluvy a překladu závisí na herní postavě, kdy nejde jen o pohlaví, ale i o celý způsob mluvy.​
    • Kdy to říká?
    Dost často je text součástí většího dialogu nebo scény. Není možné překládat odpověď na otázku, kterou neznáte.​
    • Jak to říká?
    Je věta myšlena vážně nebo jako sarkasmus? Komentář k vzhledu hráče od společníka bude nejspíše vyžadovat jiný překlad než ten samý komentář od nájezdníka.​
    • Kdo je protistrana?
    V dialogu je nutné znát všechny strany. Důvodem je jednak pohlaví (v případě, že jeden řečník adresuje druhého), ale i vzájemnou vazbu mezi řečníky. Dítě bude dospělému vykat, ale dospělý dítěti tykat.​
    [​IMG]
    U statických textů byla spousta vodítek, jak kontext zjistit. U dialogů je situace o dost horší (viz obrázek). Navíc i po zjištění kontextu nemá překladatel vyhráno. Jeden text je mnohdy namluven hned několika herními postavami mužského i ženského pohlaví. Dost často tak musíme v rámci překladů texty „odpohlavňovat“. To může zahrnovat jak jednoduché přeformulování věty, tak i různé hrátky s časováním a záměnou podmětu („Promluvil(a) jsi si s mámou?“ → „Už s tebou máma mluvila?“).
    V neposlední řadě nemusí být vůbec snadné se k danému dialogu ve hře dostat. U statických textů jsme se mohli teleportovat na danou lokaci, naspawnovat si NPC nebo předmět, přidělit si perk atp. Dialogy jsou však jiné. Většinu z nich ve hře můžete slyšet jen za velmi specifických podmínek (správná fáze questu, členství ve správně frakci, splněná událost z jiného questu, konkrétní společník, správná denní doba, …). Velká část je pak i náhodná (radiant questy, random eventy, bojové hlášky, …). Nasimulovat potřebné podmínky skrz herní konzoli je extrémně pracné a mnohdy i nemožné.
    Jestliže u překladu statických textů stačilo překladateli povědomí o Fallout universu a umět používat Google, tak u překladu dialogů je znalost hry a její dohrání víceméně nutnost. To, že máme přeložené statické texty, nám umožňuje se soustředit na popsané problémy bez zbytečného přemýšlení, jak sakra přeložit název nějaké postavy / předmětu / místa / události.

    Tak nám vydali Creation Kit, paní Millerová


    Skoro jakoby Bethesda s vydáním Creation Kitu (oficiální nástroj pro výrobu herních modifikací) čekala, až začneme překládat dialogy. A že je vydání Creation Kitu pro nás opravdu významnou událostí.
    [​IMG]
    Creation Kit nám umožňuje jednoduše nahlédnout do herních záznamů a dohledávat kontext dialogů, včetně jejich pozice v komplexních herních scénách. Díky Creation Kitu se připravují nové verze ostatních neoficiálních moderských nástrojů (jako například FO4Edit). I toto je tedy jeden z důvodů, proč nešlo začít s překladem dialogů dříve.

    Jak to tedy překládáme


    No a jak tedy vypadá překlad jedné věty dialogu? V prvé řadě musí překladatel zjistit, kdo větu říká a zda není sdílená mezi více postav. Nejrychlejší odpověď na tuto otázku dává jednoduchá tabulka dialogů (http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/7273).
    [​IMG]
    Překladatel tímto zjistí pohlaví řečníka, případně to, zda má řešit „odpohlavnění“ textu. Dalším krokem je zjištění stylu věty. Ve stejné tabulce je vidět přiřazená animace obličeje a i případné poznámky pro dabéra.
    [​IMG]
    Samozřejmě tyto informace je možné dohledat i v FO4Edit a Creation Kitu. Pokud ale není potřeba dohledávat další kontext, je tabulka dostačujícím zdrojem. Nicméně je často potřeba zjistit, na koho řečník reaguje. K tomu je potřeba Creation Kit. V něm lze dohledat quest, fázi questu a scénu, kde se dialog vyskytuje (pokud nejde o sdílený dialog).
    [​IMG]
    Pokud se dialog odehrává v rámci fáze questu, může být výhodné si zobrazit poznámky k dané fázi a případně si dohledat již přeložený statický záznam.
    [​IMG]
    Podmínky pro dialog jsou také nedocenitelným zdrojem informací. Mimo jiné ukazují provázanost questů a chování hráče.
    [​IMG]
    Samozřejmě je možné si i přehrát samotný zvukový soubor. Je jasné, že detailní znalost hry orientaci v nástrojích a dohledávání kontextu neuvěřitelně zjednodušuje.

    Upozornění k následujícímu textu


    Pro další text novinky bych rád uvedl, že následující odstavce píšeme, protože věříme v upřímné sdílení stavu překladu takového, jaký je. Mlžit o rychlosti postupu rozhodně není naším cílem. Zároveň si můžete být jistí, že na dokončení překladu se my, překladatelé, těšíme snad víc než kdokoliv jiný.

    Neveselá matematická chvilka


    Překlad statických textů byl ze své podstaty malinko nepředvídatelný. Překlad fyzických objektů byl mnohdy jednoduchý, u překladu lokací jsme zase dohadováním strávili mnohdy věčnost (a třeba ani stejně nic nevyřešili). Dialogy jsou jiné… dialogy jsou, co se týká složitosti, vcelku jednotné. To nám umožňuje udělat poměrně přesný časový odhad.
    • Dialogových záznamů je zhruba 80 000 (základní hra bez DLC).
    • Rychlost překladatele je okolo 8 záznamů za 10 minut. To znamená, že překlad zabere celkově 100 000 minut, tedy 1666 hodin.
    • V tuhle chvíli nás překládá +/- 7 překladatelů, tedy každý překladatel by měl překladem strávit 238 hodin.
    • Do konce roku zbývá zhruba 240 dní. Pokud máme dodržet termín 1. 1. 2017, musí každý překladatel věnovat překladu každý den 1 hodinu života. Každý den, sedm dní v týdnu, po následujících sedm měsíců.
    Na první pohled to nemusí vypadat jako extrémní požadavek, ale je. Už teď rychlost nesplňujeme a nevypadá to, že v počtu, který máme, plán doženeme. V minulé novince jsme ukázali nenápadný graf s rychlostí překladu… jde o zásadní graf a dnes můžeme ukázat jeho aktuální upravený tvar.
    [​IMG]
    Počáteční rychlost cca. 3 % za týden byla dána jednoduchostí některých statických textů a také tím, že jsme začínali opravdu v počtu 10 překladatelů. Když se udržení této rychlosti ukázalo jako nereálné, přehodnotili jsme plán na 1,5 % za týden. I tak je v grafu vidět, že této rychlosti nedosahujeme.
    [​IMG]

    Co s tím uděláme?


    V následujících dnech budeme vedle překládání dumat, jak překlad zrychlit. Základním problémem je samozřejmě nedostatek překladatelů. Znovu tedy připomínáme, že nábor je stále otevřený, a prosíme případné zájemce, aby vyplnili náborový formulář.
    V minulé novince jsme psali, že se tým rozdělil na dvě části - jedna překládá dialogy, druhá opravuje resty ve statických textech. Toto prohlášení již není pravdivé a všichni překladatelé se plně věnují dialogům. Statické texty tak stále obsahují chyby a nekonzistentnost, jejichž řešení prostě v tuto chvíli nemá prioritu.
    Předchozí větou jsme nakousli jedinou možnost (kromě rozšíření týmu), jak zrychlit. Tou možností je snížení kvality překladu. Jako důležitější vidíme dokončit překlad v době, kdy to vůbec ještě někoho bude zajímat, než ho dokončit v super kvalitě v době, kdy po něm neštěkne ani pes.
    „Snížení kvality“ znamená, že překladatelé nebudou detailně zkoumat kontext hlášky, nebudou rozlišovat kdo komu vyká, nebudou vymýšlet tu nejlepší českou variantu atp. Je otázka, zda tím reálně nějakou rychlost získáme… toto je téma, které ještě budeme probírat interně.
    Jedno je však jasné – čas vylepšovat dokončený překlad bude vždy. Priorita je mít přeloženo, i kdybychom se měli za výsledek malinko stydět.
     
    Naposledy upravil: 8 Květen 2016
  2. Pilda

    Pilda Člen

    Moc hezký článek.

    Myslím, že lidi budou tak či tak nadávat a dávat špatné hodnocení ještě než to vyjde kvůli tomu, že "to trvá" stejně jako jsme tomu mohli vidět třeba u překladu PoE. Lidem se hold člověk nezavděčí. Já osobně si rozhodně radši počkám dalších čtvrt roku s tím, že ten překlad bude kvalitní, než abych hrál hru s překladem, který tak kvalitní není.

    Strašně mi drásá nervy, když v nějakém překladu vidím třeba konstrukci typu "Spal(a) si 20 hodin". To je opravdu velká tragédie. To se dá tolerovat tak možná v dotazníku někde na úřadě, ale ne v překladu. Jsem rád, že se toho nedočkám ve Falloutu 4. :)

    Nenechtě se ukecat, nesnižujte kvalitu. Milovníci hry počkají a čert vem prudiče.
     
  3. Petr117

    Petr117 Člen

    Když bude překlad dokončen, tak se určitě nebudete mít za co stydět..
    Jak píše Pilda.. Myslím si, že je lepší si na překlad počkat bez snížení kvality. I když by čeština vyšla třeba až v polovině 2017, tak bude stejně velice žádaná.
     
  4. No nevim, zakladni verze hry je naprosto nehratelna. Nove dlc prinesly lepsi optimalizaci, vykon atp... cili lidi cekaj rok a pul na cestinu aby si zahrali zakladni verzi hry nebo budou cekat dalsi pul rok na preklad dlc... pro me jako hrace je priserny sledovat tyhle fora kde 60 lidi furt dokola u nejakej hry mele neco jako ze klidne pockaj dva roky aby si neco zahrali...

    cekat az splatim hypoteku atp proc ne to chapu, ale cekat takovou dobu abych zapnul jednu virtualni hru a smyslenej pribeh v ni :D:D
     
  5. Martuk

    Martuk Dárce překladyher.eu Tým COTT Člen

    hoci fallout 4 nie je hra podľa môjho gusta a hrať ju na 95% nebudem (avšak F2 a F BoS boli po prdeli brutál dobré hry), nemôžem nechať kolegov v štichu a hlásim sa ako prekladateľ.
     
  6. Držím Vám palce a přeju pevný nervy s překladem. na F4 se moc těším a rád si počkám na češtinu, i kdyby byla vydaná daleko po termínu.
     
  7. Swayvill

    Swayvill Čestný člen

    Já se většinou ke každé hře dostanu až s několikaletým zpožděním (např. teď konečně hraju Divinity 2, ehm), takže se řadím rozhodně k těm, co preferují kvalitu před zrychleným datem vydání. Držím palce.
     
  8. Ja si ho radši zahraju za dva roky v češtině, než teď v AJ, když můžu hrát 1,2,3,Las Vegas teď, proč bych si tu chvilku nepočkal na 4 :) , už se moc těším a držím vám palce a je si se mi povede ušetřit pár kaček pro vas, tak je pošlu rád.
     
  9. CougarCS93

    CougarCS93 Člen

    No ono už 7 překladatelů je víc než dost, protože paradoxně, čím víc jich je, tím větší průser to může být ... Děsně různorodý překlad, různá kvalita překladu, někdo se na to vybodne lehce atd ... No nezávidím tuhle situaci :D zvlášť nějhorší to je pro toho, kdo ten tým vede.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  10. R4ynor

    R4ynor Člen

    Za mě snížit kvalitu a po hotovém překladu nabrat 10-20 schopných testerů do alfy češtiny. Podle mě testery naberete snáz než překladatele a ti už urychlí hledání kontextu, což pak budete třeba měsíc opravovat a pak češtinu vydáte.
     
  11. 23cicer

    23cicer Člen

    No.. řekl bych že i rok a půl či dva od vydání hry se dají vydržet (příkladem může být úspěch batman origins)
     
  12. Pro neangličtináře jako jsem Já si klidně počkám 2 roky. Takže nehraji a počkám si na kvalitní překlad. ;)
     
  13. Jen to ne, prosím. Spoustě lidí si počkat nevadí, protože nejde o "čekání", kdy sedíte za oknem a smutně koukáte. Sám mám na účtě kolem 500 her plus ještě gog a další služby. Kolik procent mám asi tak odehráno? Lidi mají takový herní fronty, že radši ocení kvalitu, než rychlost, která je jim stejně putna.
    Když už do toho vkládáte tolik energie, ať to má smysl.
    Hlavu vzhůru lidi.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 3
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
  14. Plně souhlasím s názory. Překlad raději kvalitní a později, než kopance v překladu. Jsou lidé kteří hru odehrají za pár dnů a nikdy se k ní nevrátí, ale já jsem z hráčů kteří chtějí splnit vše, projít vše a i u hry která má hrací dobu 30-50 hodin jsem schopný strávit 100. Fallouta 4 jsem hrál cca 10 hodin a i když většině textů rozumím tak jsem hru vypnul, odinstalovat a řekl si že počkám na překlad. Hra nikam neuteče a zásobě na dohrání je to ho spousta. Na konci měsíce vyjde O krvi a víně a to budu mít zase nějaký týden co dělat.
     
    • To se mi nelíbí To se mi nelíbí x 1
  15. billll

    billll Podpořme Fallout 4

    Řadím se k těm, kteří upřednostňují kvalitu nad rychlostí. Není pro mě problém kdy , ale jak se hraje. Taky bych si raději počkal.
     

Sdílejte tuto stránku