• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
XCOM: Chimera Squad

XCOM: Chimera Squad Aktuální verze

PredatorV

Překladatel
Člen
PredatorV přidal nový překlad:

XCOM: Chimera Squad - XCOM: Oddíl Chiméra je dalším pokračováním v sérii legendární tahové strategie XCOMu.

Zobrazit přílohu 31672
Překlad je se svolením studií Firaxis Games a 2K

XCOM: Oddíl Chiméra přináší zcela nový příběh a tahový taktický soubojový zážitek do světa XCOMu.
Po letech nadvlády mimozemšťanů lidstvo vyhrálo válku o Zemi. Ale když vetřelci prchli z planety, nechali zde své bývalé vojáky. Nyní, pět let po událostech XCOM 2, lidé a mimozemšťani společně usilují o vytvoření civilizace plné spolupráce a...
Zjistěte více o tomto překladu...
 

Macapek

Člen
Škoda že jste se radši nepustili do Gears Tactics. Chimera Squad není ani plnohodnotná hra na toš plnohodnotný XCOM a s Gears Tactics se vubec nedá srovnávat. V Chimera Squad není žadna tactika a není tam nic, jen se člověk přesová a střílí, nemyslím si že si tato hra zaslouží český překlad. Oproti tomu Gears Tactics je na urovni XCOM , XCOM2, nebo Phoenix Pointu.
 

Ralph Shepard

Překladatel
Člen
Ty texty. No nevím. Překládat "breach" jako "vniknutí", to zní poněkud sexuálně. Normálně se pro to využívá "průlom" (https://digilib.k.utb.cz/handle/10563/34071) nebo https://is.muni.cz/th/m33ws/Bc_1_._prace_Motl_UCO_76200-finale.pdf (zde je zmíněna "průlomová pyrotechnika)

A "seal the deal" jako "uzavření dohody" v tom kontextu nedává moc smysl, spíš by to chtělo "poslední slovo" nebo "zpečetění" (deal nemusí v EN znamenat nutně dohoda).

O moc víc zatím nezveřejnili. No jo, bohužel se toho od XCOMu 2 (Advent officers seem to be more capable than the grunts jako "Důstojníci ADVENTu se zdají být schopní a neremcají) moc nezměnilo.
 

PredatorV

Překladatel
Člen
Dnes vyšel patch, který opravuje velké množství drobných chyb.
Nemějte strach, i když má téměř 2 GB, překlad to nijak neovlivní (do textů zasahuje jen minimálně)...
 
Hmm otázka keď som zo Slovenska na kávu pár pív mám vám poslať cez čo
PayPal alebo účet (čo najmenej poplatkov trochu blbé že nemáte euro,- nechcem kŕmiť banku to môžem rovno vám dať navyše).
 
Naposledy upraveno:

PredatorV

Překladatel
Člen
@martinzzz
Ze Slovenska a jiných zemí EU je možnost nastavit platbu na režim SEPA - přeposílá to bez poplatku v rámci EU.
Poplatek neplatí ani odesílatel (to se očekává :D ), ale nově by to neměl být ani příjemce.
Pokud něco z SK přijde, je to poslední dobou bez poplatků, takže to asi bude fungovat :)

Na PP to strhává nějaká procenta... tam to jde obejít posláním přímo na mail se zadáním "přítele", ale např. platba kartou prostě strhne.
 
Dobre ok poslal som za 10€ hru som kúpil za 8€:D
SEPA platby moznost mi nedalo tak neviem neviem ako to má ten IB George,- nepotreboval som to riešiť
Dal som medzinárodný uvidíme ale viem že keď som bol v ČR tak veselo som mal poplatok za "drobný" nákup aj 6€ (platba v cudzej mene poplatok).Maďarsko to isté .. najhoršom sa opýtam banke na to.. ale je nedeľa kvôli tomu nebudem sa trepať tam...potom (možno všetky platby už mám ako SEPA)
 
Naposledy upraveno:

Cali85

Člen
Ahoj, link na stažení překladu mi nefunguje, buď je někde chyba nebo sem moc rychlej :)

Tak už to jede ;)
 
Naposledy upraveno:

PredatorV

Překladatel
Člen
Díky moc.
Pokud někdo něco objeví, posílejte to raději na SZ, jinak kdo ví, na kolik to tady bude stránek :)
 
Ahoj, zatím u všech XCOM her se mi podařilo nainstalovat překlad do češtiny v pohodě, do chimera sqoad mi to vzdoruje, můžete mi někdo stručně napsat jak na to? Klidně i do zprávy ať to tady neplevelíme. Díky moc
 
Top