1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Doporučené Vyšlo RPG Seven: The Days Long Gone

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Kamil, 3 Prosinec 2017.

  1. Kamil

    Kamil Administrátor Správce Tým překladyher.eu

    Mezi našimi uživateli se velkému zájmu těší RPG žánr. V pátek vyšla nová hra Seven: The Days Long Gone, která patří mezi pramálo her, které mají oficiální češtinu přímo od výrobce.
    Jak už to bývá, recenze jsou různorodé, některé pochvalné, jiné spíše opačné. Píší je lidé, kteří mají různé názory, takže je to zcela pochopitelné. Názor na hru si každý musí udělat sám a v době Steam refund to není žádný problém.

    Pokud vás tento žánr láká, máte nad čím uvažovat.

    Recenze Zing: http://www.zing.cz/recenze/2168/seven-days-long-gone-devatero-remesel-desata-bida
    Recenze Gamebro: http://www.gamebro.cz/seven-the-days-long-gone-poctivy-cyberpunk-recenze/

     
  2. Kvi kva

    Kvi kva Člen

    Ne! počkat................ Ne! není možné! Oni se namáhali udělat češtinu! :jawdrop::jawdrop::jawdrop::jawdrop: To se tedy divím. Já čekal tradiční směs snad 15 jazyků kde tradičně, čeština
    musí chybět. Kdyby se tvůrci her alespoň namáhali vytvořit nějaký "univerzální" překladač. Překladač, co by se pokaždé implementoval do her a automaticky
    přeložil text hry do libovolného jazyku. To ovšem nikoho nenapadne................... Jaké to překvapení.:penguin:
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  3. Kdyby něco takového existovalo, tak by to pravděpodobně bylo poznat, že to nepřekládal člověk. V současné situaci to sice je možné, ale silně neefektivní.
     
  4. Frantisek

    Frantisek Člen

    Proc nfs nebo to stim vezenim 2 takove ty mensi hry by sli na pochoépeni si myslim by to stacilo ,,, je jina treba rpg nebo akcni hra ,,, skoda:( nevi nekdo jak prelozit nfs?
     
  5. Kvi kva

    Kvi kva Člen

    Ano, bylo by to poznat že to nepřekládal člověk. A byl by problém daný program vložit do různých her.
    Každá běží na odlišném engine (Většinou má studio koupenou licenci již existujícího engine, nebo dělá
    svůj vlastní). Onen překladač by tam museli vložit už oni vývojáři. Přes tyhle zápory v tom nevidím problém.
    Samozřejmě že s postupem času by se muselo na programu pracovat. No dnes den věřím že by za pár let
    vývoje jen těžko poznat, zda to překládal člověk či ne.

    Jo, nesmím také zapomenout zmínit že "prodat" onen překladač neochotným herním firmám............ Ale oni
    lidé kdyby uslyšeli o téhle možnosti, by si to vydupali, to mi věř. Já mít money, tak se do toho pustím. Sehnat
    lidi, sehnat finance.
     
  6. Kwej

    Kwej Člen

    Tak ono teoreticky by to možné bylo. Ale pokud jde o kvalitu/přesnost překladu, tak se i jednochuché výrazy či jednotlivá slova překládají obtížně, když překladatel/překladač nezná kontext. Např. hned v menu bude "close" a jednou bude ve smyslu zavřít a podruhé "blízko". Ke všemu by tedy byly nutné ještě vysvětlivky. První přelož tak, jako kdyby to bylo ve výrazu "close application" a druhé zase "close enough".

    Implementace překladače přímo do hry v podstatě nedává moc smysl. Stačilo by, aby hry podporující strojový překlad umožnily uložit veškeré texty hry do textového souboru a ten by to pak používalo (což některé enginy takhle mají). To jak si to kdo přeloží je pak na něm. Pak ale nastává problém po přeložení. Fonty (písma) použité hrou neobsahují znaky, které jsou pro daný jazyk potřeba. Myslet si, že se budou vývojáři zdržovat českými, ruskými, čínskými, japonskými, arabskými a dalšími znaky je bláhové. Pak by hry musely pracovat s texty jako s obrázky a překladač by vygeneroval překlad do obrázku o velikosti oblasti vyhrazené ve hře. Ale to už je asi hodně velká utopie.
     
  7. Barbar

    Barbar Čestný člen Tým COTT

    Ta hra bue potřeba dopéct tedy ještě mnoho patchu...myslím že bude mít stejný cyklus jako westland 2
     
  8. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    Kvi Kva a Kwej
    To co si přestavujete je nesmysl. A i kdyby - není potřeba to intergovat.
    Mám např. vytažené texty z DOS2. Vážně chcete, abych to jen prohnal Translatorem? Potrvá to jen pár dní (vzhledem k množství) a technik by určitě vytvořil program, co by to zvládl za zlomek času... a máte to :D Ale vážně by to někdo chtěl? Hrát hru v takovém překladu? A bez testů a korekcí? :D

    Zkus si nakopírovat nějaký text třeba do slavného Google Translatoru. Není špatný, ale to co ti vyleze je paskvil. Je to jen o pochopení kontextu, nápověda...
    Vždyť to do CZ překládá někdy i slovenky! Ani to nepozná rozdíl mezi našimi dvěma blízkými jazyky... Umělá inteligence programu se sice zlepšuje, ale nikdy to nebude ono.

    Teoreticky prý existuje jistá matematická rovnice každého jazyka (na principu této teorie také pracoval univerzální překladač ve Star Treku :) ). Ale pokud něco takového skutečně existuje, ještě to nikdo neobjevil ;)

    Úroveň translatoru je asi taková, jako když si někdo myslí, že rozumí řeči zvířat... Je to jen odhad. To už by bylo lepší, kdyby svět konečně dospěl a začal používat nějaký jeden jediný komplexní globální jazyk :) Ale žádný stát se svého nechce vzdát... vždyť i např. Islandština, kterou mluví oficiálně jen asi 3000 starých lidí se stále snaží, aby nevymřela :)
    Takže neřešte translatory, ale buďte rádi za kvalitní překlady...
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  9. Kwej

    Kwej Člen

    @PredatorV,
    ale vždyť jsem psal teoreticky možné, pokud by překladač měl dostatek informací o kontextu. A také jsem psal, že to prostě není tak snadné, jak si to @Kvi kva představuje. A že i když se snažím najít cestu, jak by to mohlo teoreticky fungovat, tak je to prostě utopie.

    Jelikož sám překládám hry, tak vím, jak je těžké i pro člověka udělat správný překlad. Leckdy strávím nad jedinou větou spoustu času, než ji dám nějaký smysl. Pak to testuji ve hře a zjistím, že to stejně nebylo úplně správně.

    Islanďany chápu. Moc lidí na světě by se své mateřštiny nevzdalo.
     
  10. Kvi kva

    Kvi kva Člen

    PredatorV a Kwej
    Já si uvědomuji že by to nebylo snadné. Vždyť jsem nepsal že to jde udělat rychle, hned, tady a teď. Jen vytvoření podobného programu nepokládám za nemožné, ba naopak. Však bych ho netvořil já, nebo Pepík támhlé od vedle!
    Musel by se vytvořit projekt, musel by se sehnat tým lidí co mají "nápad/vizi." Právě že vím že by to bylo složité
    vyvinout správnou "AI?" toho programu.

    Právě, aby ten překlad nebyl tak "uměle kostrbatý" chtělo by to lidi co mají nápady. Podívejte, není možné, v době
    kdy naše sondy létají do vesmíru, si neporadit s vlastním jazykem.

    Já vím že je úsměvné číst nápady někoho kdo ví o překladu jen minimum, a kecá o něčem takovém. Říkám, nedělal
    bych to přeci já. Tenhle projekt dát dohromady (kvalitně) šoupnout to celé na Kickstarter. To mi neříkejte že by na
    tohle lidé nepřispěli. Možná by se našla i firma co by do toho zainvestovala.

    K univerzálnímu jazyku.
    To máš pravdu, já říkal už na základce, že nechápu proč není vymyšlen univerzální JEDNODUCHÝ jazyk.
    Systém slov, co by byla lehce pochopitelná pro jakýkoliv národ/kulturu. Tak třeba slovo Máma/mater/mom atd.
    Slovo Máma by se nahradilo dím co možná nejuniverzálnějším slovem. Tak by se udělala celá sestava nového
    jazyku. Jo a Esperanto znám, vím že existuje, není třeba mi připomínat že už to tu bylo.:happy:
     
    • Nesouhlasím Nesouhlasím x 1

Sdílejte tuto stránku