• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Tropico 6 SK

Tropico 6 SK 2.5

Ahoj, preklad by sme mali vydať už čoskoro, niekedy v priebehu prvého týždňa marca. Včera som robil korektúry 15. misie, tá však ešte stále nebola dotestovaná, ale ostáva už pravdepodobne len málo textu, čo sa v nej ešte nachádza. Potom ostáva otestovať už len DLC. Otestovať preklad na 100% je bohužiaľ nad naše sily a trvalo by to ešte mesiace, prakticky keby som nezahájil alfa testovanie už počas prekladu, tak by sme boli v testovaní ešte len niekde v polovici. Preto verím, že sa k prekladu dočkame ako pozitívnej spätnej väzby, tak aj nahlásenia chýb :) spoločne dokážeme urobiť Tropico skvelé :D
 
Naposledy upraveno:
Myslím si, že chybičky v překladu nikomu vadit nebudou. Já osobně sleduji několikrát denně jestli už není překlad ke stažení :)
 
Tak áno väčšina ľudí chyby prehliadne a sú radi, že si hru môžu užiť v zrozumiteľnom jazyku. Lenže zo 100 ľudí, čo si hru stiahnu, tak 98 ľudí bude s prekladom spokojná, lenže k prekladu sa ani nevyjadria a potom zvyšní dvaja budú vyčítať každú maličkosť a samozrejme, že práve tí sa budú na preklad sťažovať namiesto toho, aby ho pomohli vylepšiť. Som si vedomý toho, že mnohí (napriek tomu že ide o slovenčinu) na môj preklad s nadšením čakajú, lenže z úcty voči testerovi preklad zatiaľ nevydám, kým hru úspešne celú neotestuje. @lichkangaxx v hre už strávil 200 hodín a poslal mi stovky snímkov dialógov (keďže takto kontrolujem sám kontext aj bez toho, žeby som hru musel sám hrať) a bolo by voči nemu nefér, keby som ho nenechal jeho prácu dokončiť. Ďakujem vám za pochopenie a ešte raz hovorím, že preklad vyjde tak, ako som sľúbil, máte moje slovo :)
 
V pohodě. Já bych chybičky klidně i hlásil, ale vzhledem k tomu, že to nebude v mém mateřském jazyce (ikdyž jsem made in Czechoslovakia ;)), tak si chyb nejspíše ani nepovšimnu :) Tož přeji hodně zdaru s otestováním zbytku překladu a budu se těšit.
 
Ahojte. Bolo by super keby ste to zbuchli do tohto vikendu ;) Lepšie ako sledovať volby.
 
[QUOTE="do...[/QUOTE]
Ahoj,
testovanie DLC je už v polovici, myslím si, že do konca volieb preklad zrejme nebude, skôr by som povedal, že preklad Tropica bude dozvukami volieb :D Reálnu politickú scénu budete mať možnosť vymeniť za lukratívnejšiu pozíciu diktátora na tropických ostrovoch napriek tomu už čoskoro (1. týždeň marca stále platí :D).
 
Gaunt doplnil k prekladu Tropico 6 SK nové informácie:

Prvé verejné vydanie prekladu

Dobrý deň,
dnes po prvýkrát vydávam slovenský preklad pre Tropico 6 pre verejnosť, tak ako som sľúbil. Preklad prebiehal viac ako polroka spolu s korektúrami a testovaním. Bol to zatiaľ môj najnáročnejší projekt a nemyslím si, že ho tak skoro niečo prekoná. Vzhľadom k množstvu textu v hre však sa nám určite nepodarilo opraviť úplne všetko, preto pokiaľ máte záujem a narazíte počas vášho hrania na nejaké chyby, resp. že sa vám bude zdať, že niekde niečo nedáva úplne zmysel ( aj keď pri tej...

Zistite viac o tejto aktualizácii...
 
Ahoj,
díky za překlad, našel jsem chybu, tak poslušně hlásím :)

upload_2020-3-3_21-54-35.png
 
[QUOTE="Cr...[/QUOTE]
Ďakujem, ani sme si to nevšimli :) opravené, keď sa toho nazbiera viac vydáme opravenú verziu alebo potom až pri ďalšom update, záleží či sa nájde veľa chýb alebo či príde aktualizácia hry tak skoro :D
 
Ahoj, bude jednou již tuším zmiňovaný nápad, překlopit to i do CZ? Nejsem sice lingvista, ale myslím si, že CZ/SK gramatiky jsou si natolik podobné nebo dokonce totožné, že by bohatě stačil nějaký strojový překladač, co by to zchroustal jen na základě replacu jednotlivých slov nehledě na kontext a mohlo by to být bez větších problémů čitelné...
 
[QUOTE="Cu...[/QUOTE]
Ďakujem za ocenenie nášho prekladu, pri ktorom sme strávili stovky hodín... keby si ty venoval niečomu toľko času a potom ti niekto napíše, či by tvoju prácu nešlo preklopiť do nejaké jazyka cez nejaký translátor asi by si nebol veľmi nadšený. Hra len v angličtine obsahuje stovky slangových termínov, ktoré bolo treba nejako rozumne aj preložiť, ak by si toto hodil do translátora vznikli by ti z toho samé nezmysly. Google translátor vôbec nepozná slovanské jazyky, skús si tam niečo preložiť z ruštiny alebo poľštiny... úplne nezmysly ti z toho vyjdu a čo sa týka manuálneho prepisu, tak prepísať toľko textu ako sú pomaly prvé 2 diely Pána prsteňov, komu by sa to chcelo ? Navyše takéto prepisy prekladov sú ešte raz opakujem výsmech voči prekladateľom, čo poctivo danú hru prekladali.
Keď chceš strojový preklad môžem ti poslať nástroje na preklad a potom môžeš kľudne hodiť všetky EN texty do translátora, keď ti slovenčina nevyhovuje.
 
kam to mám nainštalovať ?Nainštaloval som si to do priečinka hry ako aj do toho čo bolo preddefinované v inštalátore a hra mi pri spustení vyhodila chybu ale keď dám spustiť ako správca tak ide ale je v angličtine :((
 
Gaunt napsal:
Ďakujem za ocenenie nášho prekladu, pri ktorom sme strávili stovky hodín... keby si ty venoval niečomu toľko času a potom ti niekto napíše, či by tvoju prácu nešlo preklopiť do nejaké jazyka cez nejaký translátor asi by si nebol veľmi nadšený. Hra len v angličtine obsahuje stovky slangových termínov, ktoré bolo treba nejako rozumne aj preložiť, ak by si toto hodil do translátora vznikli by ti z toho samé nezmysly. Google translátor vôbec nepozná slovanské jazyky, skús si tam niečo preložiť z ruštiny alebo poľštiny... úplne nezmysly ti z toho vyjdu a čo sa týka manuálneho prepisu, tak prepísať toľko textu ako sú pomaly prvé 2 diely Pána prsteňov, komu by sa to chcelo ? Navyše takéto prepisy prekladov sú ešte raz opakujem výsmech voči prekladateľom, čo poctivo danú hru prekladali.
Keď chceš strojový preklad môžem ti poslať nástroje na preklad a potom môžeš kľudne hodiť všetky EN texty do translátora, keď ti slovenčina nevyhovuje.

Klídek, nemyslel jsem to vůbec špatně a překladu si cením. Sám jsem autor češtin a vím kolik hodin zabere nejen překlad, ale i extrakce textů, úprava charsetů, fontů, textur apod. A Google Translator jsem nemyslel ani v nejmenším, to je samozřejmě ******. Otázka byla spíše filosofická, že musí existovat nástroj, který dva tak podobné jazyky s takřka identickou gramatikou konvertuje reverzibilně s téměř mateřskou přesností. Jeho autorem by samozřejmě musel být nějaký výzkumný ústav v ČR/SR, ale proč by to nemohlo existovat, když text2speach a speach2text byl k dispozici pro češtinu jako jeden z prvních a nejlepších na světě už před velmi dávnou dobou právě z jedné univerzity.
 
Pokiaľ by existoval nástroj čo by prepisoval slovenčinu na češtinu, to by bol prakticky slovník na vysokej úrovni, lebo by musel vedieť nájsť správny ekvivalent k danému slovu a potom to aj správne v danej vete vyskloňovať. Pochybujem, že vytvoriť niečo také by bolo reálne. Tak ako som napísal, je to vidno na google translatore, v ktorom keď si dáš niečo preložiť z angličtiny je to pomerne dobré, ak si odmyslíš frázy, slang a podobné záležitosti... no ak si dáš preložiť niečo z poľštiny do slovenčiny cez google translator tak zaplačeš... tak ako si správne napísal slovenčina a čeština sú strašne blízke, líši sa akurát vnímanie textu po gramatickej stránke, ale s tým ti žiaden program nepomôže....
Prepáč, ale takúto otázku som už prakticky riešil pri AoE DE... a ako tak pozerám ak budem naďalej prekladať tak takúto otázku budem riešiť pri každom väčšom projekte, resp. pri najlepších hrách, ku ktorým sa žiaden český prekladateľ neprihlásil alebo ako pri Tropicu, že na preklade sa na začiatku podieľalo asi 7 ľudí a zvládli preložiť nejaké 4%...
Na jednu stranu sa budú ľudia sťažovať, že je málo prekladateľov, že čím ďalej menej hier vychádza s oficiálnou češtinou... a potom keď vyjde preklad na hru v slovenčine, tak k prekladu autor dostane viac reakcií typu, či niekto to teraz ešte neprepíše do češtiny ako aspoň nejaké poďakovania.... už chápem prečo slovenská prekladateľská scéna umrela....
A jedna vec je konvertovať hlas na text a druhá vec je navzájom konvertovať korektne po gramatickej stránke 2 napriek tomu že podobné, ale stále 2 samostatné jazyky.
Nakoniec by som sa asi takto opýtal, myslíš, že keby taký program ako hovoríš existoval, myslíš, že by boli českí autori prekladov nadšení z toho, žeby niekto im povedal, že takto teraz jednoducho prerobí ich preklady do sk ? Alebo keby niečo také existovalo, prečo by nevychádzali hry s oficiálnou lokalizáciou v cz potom aj v sk? Tak by mali jeden preklad, ale pokryli by tak dva jazyky... celé je to jedna veľká utópia...
 
Naposledy upraveno:
V první řadě děkuji za překlad, klobouk dolů.

@Gaunt ... hraji linuxovou verzi hry, čili jsem si musel pomoci extrakcí a přejmenováním lokalizovaného souboru. Nemáš informace o tom, zda-li jsou soubory pro Windows a Linux totožné? Ptám se proto, že jsi/jste byli v kontaktu s vývojáři hry. Zdá se, že vše funguje v pořádku, ptám se pro jistotu. Pokud budou soubory stejné, mohu dodat "instalátor" pro Linux.
 
[QUOTE="li...[/QUOTE]
Ahoj, ďakujeme za povzbudzujúce slová :)
Linuxovou verziou som sa doteraz nezaoberal... keďže nemal som to aj tak ako skontrolovať, ale urobil som to isté čo ty a rozbalil som si texty pre linux, je tam rovnaký počet riadkov, takže podľa všetkého by mali byť dané texty zhodné idem to ešte skontrolovať, či nie sú niekde zmenené texty, ale podľa všetkého by sa malo zobrazovať minimálne to podstatné na správnych miestach. Komunikovali sme s vydavateľom, nie s vývojármi a tí zrejme vedia toho toľko o technickej stránke hry ako my. Technickú stránku nám riešila jedna naša osoba :) Ďakujeme za ochotu, ale zatiaľ asi Linuxovú verziu nebudeme riešiť, prakticky si len to, čo bolo v súbore pre windows nahodil do súboru pre linux, či nie ?

Ok, texty skontrolované... pre Windows aj pre Linux sú na 100% totožné

Aha, už som to asi pochopil, ty si nerozbaľoval ten súbor s prekladom len si nainštaloval preklad bokom a premenoval ten súbor na názov toho pre Linux... to som aj chcel predtým povedať, že okrem pomenovania sú tie súbory rovnaké takže to asi úplne stačilo :)
 
Naposledy upraveno:
@Gaunt ... Nabízel jsem to jen proto, že extrakce souboru z instalátoru pro Windows nebude pro každého úplně jednoduchá, ale je mi jasné, že hráčů Tropica v naší kotlině a ještě v Linuxu bude pramálo. Vlastně bych to neřešil nijak složitě, naopak jednoduchý bash skript s klikátekem (zenity) vedle lokalizovaného soubou, aby bylo snadné do budoucna aktualizovat archiv s lokalizací bez potřeby zásahu do skriptu samotného. Něco jako

Kód:
#!/bin/bash
 
dest="$(zenity --file-selection --directory --title="Vyberte cíl instalace" --filename=$HOME/.steam/steam/steamapps/common/Tropico\ 6/Tropico6/Content/Paks/)"
file="$dest/pakchunkEN_TXT-LinuxNoEditor.txt"

cp pakchunkEN_TXT-LinuxNoEditor.pak "$dest" | zenity --progress --text="Slovenština byla nainstalována.\n"  --percentage=0
 
No ehhh... vzhľadom k tomu, že som len prekladateľ s nejakými základnými znalosťami informatiky, tak mi toto toho veľa nepovedalo :D
Správne si to povedal, že koľko ľudí bude chcieť tú hru vlastne aj hrať na Linuxe a preto sa mi nechce ten inštalátor už viac komplikovať, pokiaľ niekto používa Linux a napíšem do inštalátora, že nech si to nainštaluje bokom a len prepíše názov súboru tak to zrejme pochopí... inštalátor je podľa mňa aktuálne najjednoduchší ako sa vôbec dá a napriek tomu som už riešil cez PM niekoľkox to, že niekomu to nefunguje.... takže tým, že do toho zahrniem ďalšie body, tak to kvôli 0,5% hráčov s Linuxom budem mať na krku 10% hráčov s Windowsom, čo im to nepôjde...

A pokiaľ by sa našiel niekto kto by to chcel hrať na Linuxe, tak mu nič nebráni tu napísať správu alebo mi rovno PM a ja mu pošlem len rovno súbor s prekladom premenovaný na linux verziu... tak nemusím riešiť komplikovanie inštalátora alebo robiť 2 inštalátory vždy pri novom update hry len kvôli niekoľkým ľuďom ...
 
@Gaunt ... Jasně, chápu, byl to jen nápad. Ještě jednou moc díky za překlad, nějaké to éčko ode mne rozhodně přiletí. Skvělá práce.
 
Nápad to bol dobrý :) , len v praxi to bude asi takto aj jednoduchšie pre mňa :D, keď tak nad tým rozmýšľam mohlo by byť viac ľudí s linuxom, že viac ľudí sa ozve a aspoň poďakuje :D
Ja ti ďakujem za podporu a aj keď nečakane tak za odskúšanie prekladu na Linux verzii :)
 
Rádo se stalo a už toho děkování necháme :biggrin:. Až přeložíte zase nějakou strategii nebo logickou hru i pro Linux, přijdu zas.
 
Dobrý den všem
Nějak se mi nedaří zprovoznit sk překlad !
Vkládám podle návodu od překladatele.
Jedná se o verzi 1.080
Jen se chci ujistit že není problém v stahovaném souboru má jen 1mb ?
 
Dobrý deň,
v inštalátore ste zrejme nesprávne upravili cestu k priečinku s nainštalovaným Steamom (pokiaľ nemáte hru z iného obchodu alebo warez). Preklad má vážne len 1 MB, inštalátor preklad ešte trochu zmenšil, ale súbor s prekladom obsahuje len texty a fonty, preto je taký malý. Vyskúšajte preklad nainštalovať niekde bokom a nainštalovaný súbor s prekladom potom prepíšte priamo v priečinku s nainštalovanou hrou. Ak sa vám to nepodarí, pošlite mi PM a môžeme sa na to pozrieť,
 
Dobrý deň, potreboval by som menšiu radu. Mám verziu hry Tropico 6 v 1.080 a po nainštalovaní slovenského prekladu mi preklad nefunguje. Čo mám robiť ? .. Ďakujem :)
 
Back
Top